# translation of kfmclient.po to Galician # Galician translation of kfmclient. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-26 15:55+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-31 23:53+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Ferramenta de TDE para abrir URLs dende a liña de comandos" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Uso non interactivo: sen caixas de mensaxe" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Amosar comandos dispoñibeis" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Comando (mire --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argumentos para o comando" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxe:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['tipomime']\n" " # Abre unha fiestra amosando o 'url'.\n" " # O 'url' pode ser un directorio ou nome\n" " # de ficheiro relativo, como . ou subdir/\n" " # Se omite 'url', usarase no seu canto $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Se se especifica 'mimetype', empregarase para determina-lo\n" " # compoñente que deberá empregar Konqueror. Por exemplo, póñaoen\n" " # text/html para unha páxina web, para facer que apareza máis " "axiña\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Igual que enriba pero abre unha pestana coa 'url' nun Konqueror " "existente\n" " # fiestra no descritorio actualmente activo se é posíbel.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under " "~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'perfil' ['url']\n" " # Abre unha fiestra usando o perfil indicado.\n" " # 'perfil' é un ficheiro de " "~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' é un URL opcional para abrir.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Abre un menú de propiedades\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['parámetro']]\n" " # Tenta executa-lo 'url'. O 'url' pode ser un\n" " # URL normal, e este será aberto. Pode omiti-lo\n" " # 'parámetro'. Neste caso tentarase o parámetro\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # por defecto. Por suposto o URL pode se-lo URL\n" " # dun documento, ou un ficheiro *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Deste xeito, pode por exemplo montar un dispositivo\n" " # pasándolle 'Mount default' como parámetro a\n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'orixe' 'destino'\n" " # Move o URL 'orixe' a 'destino'.\n" " # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copia o URL 'orixe a un destino especificado polo usuario.\n" " # 'orixe' pode ser unha lista de URLs, se non se indica entón\n" " # solicitarase unha URL.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'orixe' 'destino'\n" " # Copia o URL 'orixe' a 'destino'.\n" " # 'orixe' pode ser unha lista de URLs.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Reordena tódalas iconas do escritorio.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Abre un menú de propiedades\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Ler de novo a configuración do konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Ler de novo a configuración do kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Exemplos:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Monta o CDROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Abre o ficheiro co parámetro por defecto\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Abre o ficheiro co netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Abre unha nova fiestra co URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Executa emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Abre o directorio do CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Abre o directorio actual. Moi útil.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "" "Profile %1 not found\n" msgstr "" "Perfil %1 non atopado\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "" "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "" "Erro de Sintaxe: Non hai argumentos dabondo\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "" "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "" "Erro de Sintaxe: Demasiados argumentos\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Imposíbel descargar dende unha URL inválida." #: kfmclient.cc:633 msgid "" "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "" "Erro de Sintaxe: Comando '%1' descoñecido\n"