# translation of khotkeys.po to Galician # Galician translation of khotkeys. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-09-25 22:57+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khotkeys\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-20 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-07 23:37+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 msgid "KHotKeys" msgstr "KHotKeys" #: app/app.cpp:131 msgid "KHotKeys daemon" msgstr "Demo de KHotKeys" #: arts/soundrecorder_arts.cpp:58 msgid "khotkeys" msgstr "" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 #: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "&Disable" msgstr "&Deshabilitar" #: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 msgid "&Disable (group is disabled)" msgstr "&Deshabilitar (o grupo está deshabilitado)" #: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 msgid "Command/URL..." msgstr "Comando/URL..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 msgid "TDE Menu Entry..." msgstr "Entrada do K-Menú..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 msgid "DCOP Call..." msgstr "Chamada a DCOP..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 msgid "Keyboard Input..." msgstr "Entrada do Teclado..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:51 msgid "Activate Window..." msgstr "Activar Fiestra..." #: kcontrol/action_list_widget.cpp:52 msgid "Waiting..." msgstr "" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 msgid "Active Window..." msgstr "Fiestra Activa..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 msgid "Existing Window..." msgstr "Fiestra Existente..." #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 msgid "" "_: Not_condition\n" "Not" msgstr "Non" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 msgid "" "_: And_condition\n" "And" msgstr "E" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 msgid "" "_: Or_condition\n" "Or" msgstr "Ou" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "" "A group is selected.\n" "Add the new condition in this selected group?" msgstr "" "Seleccionouse un grupo.\n" "Engadir a nova condición neste grupo seleccionado?" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Add in Group" msgstr "Engadir no Grupo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 msgid "Ignore Group" msgstr "Ignorar Grupo" #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406 #: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429 #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 msgid "Window Details" msgstr "Detalles da Fiestra" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 msgid "" "_: to try\n" "&Try" msgstr "&Tentar" #: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 msgid "Failed to run KDCOP" msgstr "Fallou a execución de KDCOP" #: kcontrol/general_tab.cpp:45 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: kcontrol/general_tab.cpp:49 msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" msgstr "Atallo de Teclado -> Comando/URL (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:53 msgid "TDE Menu Entry (simple)" msgstr "Entrada do Menú K (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:57 msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" msgstr "Atallo de Teclado -> Chamada DCOP (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:61 msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Atallo de teclado -> Entrada de Teclado (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:65 msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" msgstr "Xesto -> Entrada do Teclado (simple)" #: kcontrol/general_tab.cpp:69 msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" msgstr "Atallo de Teclado -> Activar Fiestra (simple)" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 msgid "" "Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left " "mouse button while drawing, and release when you have finished.\n" "\n" "You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if " "they match, the indicators below will change to represent which step you are " "on.\n" "\n" "If at any point they do not match, you will be required to restart. If you " "want to force a restart, use the reset button below.\n" "\n" "Draw here:" msgstr "" "Debuxe o xesto que queira grabar embaixo. Prema e manteña premido o botón " "esquerdo do rato mentres se debuxa, e libéreo cando remate.\n" "\n" "Precisará debuxa-lo xesto 3 veces. Despois de cada debuxo, se coincide, os " "indicadores de embaixo cambiarán para representa-lo paso no que se atopa.\n" "\n" "Se nalgún punto non coincide, precisará reinicia-lo proceso. Se quere forza-" "lo reinicio, empregue o botón de restabelecer embaixo.\n" "\n" "Debuxe aquí:" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 msgid "&Reset" msgstr "&Restabelecer" #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 msgid "Your gestures did not match." msgstr "Os seus xestos non coinciden." #: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 msgid "" "You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " "save or 'Reset' to try again." msgstr "" "Xa completou os tres debuxos requeridos. Prema 'Aceptar' para gardar ou " "'Restabelecer' para tentalo de novo." #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 msgid "Button 2 (middle)" msgstr "Botón 2 (central)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 msgid "Button 3 (secondary)" msgstr "Botón 3 (secundario)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 msgid "Button 4 (often wheel up)" msgstr "Botón 4 (rodiña cara adiante)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 msgid "Button 5 (often wheel down)" msgstr "Botón 5 (rodiña cara embaixo)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 msgid "Button 6 (if available)" msgstr "Botón 6 (se dispoñíbel)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 msgid "Button 7 (if available)" msgstr "B" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 msgid "Button 8 (if available)" msgstr "Botón 7 (se dispoñíbel)" #: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 msgid "Button 9 (if available)" msgstr "Botón 9 (se dispoñíbel)" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 msgid "New Action" msgstr "Nova Acción" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 msgid "New Action Group" msgstr "Novo Grupo de Accións" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 msgid "Select File with Actions to Be Imported" msgstr "Escolla o ficheiro con accións a importar" #: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 msgid "" "Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid " "file with actions." msgstr "" "Importación do ficheiro especificado fallida. Probábelmente o ficheiro non " "sexa un ficheiro válido con accións." #: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:252 msgid "These entries were created using Menu Editor." msgstr "Estas entradas foron creadas empregando o Editor de Menú." #: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 #: kcontrol/menuedit.cpp:276 msgid "TDE Menu - " msgstr "Menú K - " #: kcontrol/tab_widget.cpp:417 msgid "Info" msgstr "Información" #: kcontrol/tab_widget.cpp:418 msgid "General Settings" msgstr "Opcións Xerais" #: kcontrol/tab_widget.cpp:419 msgid "Gestures Settings" msgstr "Opcións dos Xestos" #: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 msgid "General" msgstr "Xeral" #: kcontrol/tab_widget.cpp:422 msgid "Triggers" msgstr "Desencadeante" #: kcontrol/tab_widget.cpp:423 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Atallo de Teclado" #: kcontrol/tab_widget.cpp:424 msgid "Gestures" msgstr "Xestos" #: kcontrol/tab_widget.cpp:425 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accións" #: kcontrol/tab_widget.cpp:426 msgid "Command/URL Settings" msgstr "Opcións de Comando/URL" #: kcontrol/tab_widget.cpp:427 msgid "Menu Entry Settings" msgstr "Opcións de Entrada de Menú" #: kcontrol/tab_widget.cpp:428 msgid "DCOP Call Settings" msgstr "Opcións de Chamada DCOP" #: kcontrol/tab_widget.cpp:429 msgid "Keyboard Input Settings" msgstr "Opcións de Entrada por Teclado" #: kcontrol/tab_widget.cpp:430 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123 #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "Window" msgstr "Fiestra" #: kcontrol/tab_widget.cpp:431 msgid "Conditions" msgstr "Condicións" #: kcontrol/tab_widget.cpp:432 msgid "Voices Settings" msgstr "Opcións das Voces" #: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 msgid "Shortcut Trigger..." msgstr "Desencadear por atallo..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 msgid "Gesture Trigger..." msgstr "Desencadear por xesto..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 msgid "Window Trigger..." msgstr "Desencadear por fiestra..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 msgid "Voice Trigger..." msgstr "Desencadear por Voz..." #: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 msgid "Select keyboard shortcut:" msgstr "Escolla o atallo de teclado:" #: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 msgid "Recording..." msgstr "Gravando..." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 msgid "" "The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " "record another word." msgstr "" "A palabra que gravou está moi preto da referencia '%1' xa existente. Por " "favor, grave outra palabra." #: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 msgid "" "Unable to extract voice information from noise.\n" "If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " "background noise, or the quality of your microphone is too poor." msgstr "" "Imposíbel extraer información sobre a voz polo ruído.\n" "Se este erro ocorre repetidamente, semella que hai demasiado ruído de fondo, " "ou a calidade do seu micrófono é moi baixa." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 msgid "" "Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the " "same word twice." msgstr "" "Intrduza un código para o son (p.e. a palabra que está a dicir) e grave a " "mesma palabra dúas veces." #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 msgid "%1
The sound code already exists
" msgstr "%1
O código do son xa existe
" #: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 msgid "" "%1
One of the sound references is not correct
" msgstr "" "%1
Unha das referencias do son non é correcta
" #: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 msgid "Simple Window..." msgstr "Fiestra Simple..." #: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "KHotKeys was unable to execute" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Please verify existence of the service" msgstr "" #: shared/actions.cpp:161 msgid "Unable to launch service!" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Please verify existence and permissions of the executable file" msgstr "" #: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180 msgid "Unable to launch program" msgstr "" #: shared/actions.cpp:188 msgid "Command/URL : " msgstr "Comando/URL : " #: shared/actions.cpp:225 msgid "Menuentry : " msgstr "Entrada de menú : " #: shared/actions.cpp:309 msgid "DCOP : " msgstr "DCOP : " #: shared/actions.cpp:403 msgid "Keyboard input : " msgstr "Entrada no teclado : " #: shared/actions.cpp:449 msgid "Activate window : " msgstr "Activar fiestra : " #: shared/actions.cpp:479 msgid "Waiting %1 ms" msgstr "" #: shared/conditions.cpp:297 msgid "Active window: " msgstr "Fiestra activa: " #: shared/conditions.cpp:366 msgid "Existing window: " msgstr "Fiestra existente: " #: shared/khotkeysglobal.h:48 msgid "Menu Editor entries" msgstr "Entradas do Editor de Menú" #: shared/settings.cpp:70 msgid "" "This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you " "want to import it again?" msgstr "" "Este ficheiro de \"accións\" xa se ten importado con anterioridade. Está " "seguro/a de que quere importalo outra vez?" #: shared/settings.cpp:81 msgid "" "This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " "determined whether or not it has been imported already. Are you sure you " "want to import it?" msgstr "" "Este ficheiro de \"accións\" non ten un campo importld e polo tanto non se " "pode determinar se xa se ten importado ou non. Está seguro/a de que quere " "importalo?" #: shared/triggers.cpp:153 msgid "Shortcut trigger: " msgstr "Desencader por atallo: " #: shared/triggers.cpp:320 msgid "Window trigger: " msgstr "Desencadear por fiestra: " #: shared/triggers.cpp:356 msgid "Gesture trigger: " msgstr "Desencadear por xesto: " #: shared/triggers.cpp:416 msgid "Voice trigger: " msgstr "Desencadear por voz: " #: shared/voices.cpp:211 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: shared/windows.cpp:371 msgid "Window simple: " msgstr "Fiestra sinxela: " #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action group &name:" msgstr "&Nome do grupo de accións:" #: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentario:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81 #: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Move &up" msgstr "" #: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113 #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Move &down" msgstr "" #: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command/URL to execute:" msgstr "Comando/URL a executar:" #: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "Borrar Acción" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Remote &application:" msgstr "&Aplicación remota:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Remote &object:" msgstr "&Obxecto remoto:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96 #, no-c-format msgid "Called &function:" msgstr "&Función chamada:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193 #, no-c-format msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218 #, no-c-format msgid "Run &KDCOP" msgstr "Executar &KDCOP" #: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:57 #, no-c-format msgid "Import New Actions..." msgstr "Importar Novas Accións..." #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Action &name:" msgstr "&Nome da acción:" #: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "Action &type:" msgstr "&Tipo de acción:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Gestures:" msgstr "Xestos:" #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289 #: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "Disable mouse gestures globally" msgstr "Deshabilitar xestos do rato globalmente" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40 #, no-c-format msgid "Mouse button:" msgstr "Botón do rato:" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Gesture timeout (ms):" msgstr "Tempo de agarda do xesto (ms):" #: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90 #, no-c-format msgid "Windows to Exclude" msgstr "Fiestras a excluir" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Info_tab_ui" msgstr "Info_tab_ui" #: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "" "

This module allows configuring input actions, like mouse gestures, " "keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP " "calls, and similar.

\n" "

NOTE: If you are not an experienced user, you should be careful " "with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/" "disabling actions, and changing triggers.

" msgstr "" "

Este módulo permítelle configurar accións de entrada, coma os xestos do " "rato, os atallos de teclado para levar a cabo comandos, executar aplicacións " "ou facer chamadas a DCOP e cousas polo estilo.

\n" "

NOTA:Se non é un usuario con experiencia, debería ser coidadoso " "coa modificación das accións, e debería limitar os seus cambios " "principalmente para habilitar/deshabilitar desencadeamentos de accións.

" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard_input_widget_ui" msgstr "Keyboard_input_widget_ui" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33 #, no-c-format msgid "Keyboard input:" msgstr "Entrada no teclado:" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Send Input To" msgstr "Enviar Entrada A" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Specify the window where the keyboard input should be sent to:
    \n" "
  • Action window: The window where the triggering action happened; " "this is usually the currently active window, except for mouse gesture " "triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where " "it is the window triggering the action.
  • \n" "
  • Active window: The currently active window.
  • \n" "
  • Specific window: Any window matching the given criteria.
  • \n" "
" msgstr "" "Especifique a fiestra a onde se enviará a entrada por teclado:
    \n" "
  • Fiestra de acción: A fiestra onde ocurriu a acción " "desencadeante; é normalmente a fiestra actualmente activa, excepto para as " "execucións por xesto do rato onde é a fiestra de embaixo do rato e as " "fiestras desencadeantes onde é a fiestra onde se execute a acción.
  • \n" "
  • Fiestra activa: A fiestra actualmente activa.
  • \n" "
  • Fiestra específica: Calquera fiestra que coincida co criterio " "dado.
  • \n" "
" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94 #, no-c-format msgid "Action window" msgstr "Fiestra de acción" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105 #, no-c-format msgid "Active window" msgstr "Fiestra activa" #: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "Specific window" msgstr "Especificar fiestra" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38 #, no-c-format msgid "&New Action" msgstr "&Nova Acción" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Delete Action" msgstr "Borrar Acción" #: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "Global &Settings" msgstr "&Opcións Globais" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Menu entry to execute:" msgstr "Entrada do menú a executar:" #: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "&Play" msgstr "&Reproducir" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Record" msgstr "&Gravar" #: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24 #, no-c-format msgid "" "In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or " "combination of keys) configured below, speak the command and then press the " "same key again once you have finished speaking." msgstr "" "Para desencadear unha acción por voz, ten que premer a tecla (ou combinación " "d eteclas) configurada embaixo, falar e premer a mesma tecla de novo unha " "vez que remate de falar." #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atallo:" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Note: To get voice recognition working correctly and in full duplex " "mode: \n" "make sure Full duplex is checked in your Sound System options." msgstr "" "Nota: Para que o recoñecemento de voz funcione axeitadamente e en " "modo full duplex: \n" "asegúrese de que se activa Full duplex nas opcións do seu Servidor " "de Son." #: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Gesture timeout (ms):" msgid "Waiting time (ms): " msgstr "Tempo de agarda do xesto (ms):" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30 #, no-c-format msgid "Trigger When" msgstr "Desencadear Cando" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "Window appears" msgstr "Fiestra aparece" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55 #, no-c-format msgid "Window disappears" msgstr "Fiestra desaparece" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63 #, no-c-format msgid "Window activates" msgstr "Fiestra se activa" #: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71 #, no-c-format msgid "Window deactivates" msgstr "Fiestra se desactiva" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "Window &title:" msgstr "&Título da fiestra:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264 #, no-c-format msgid "Is Not Important" msgstr "Non É Importante" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269 #, no-c-format msgid "Contains" msgstr "Contén" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "Is" msgstr "É" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Coincide coa Expresión Regular" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284 #, no-c-format msgid "Does Not Contain" msgstr "Non Contén" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Non É" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205 #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "Does Not Match Regular Expression" msgstr "Non Coincide coa Expresión Regular" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166 #, no-c-format msgid "Window c&lass:" msgstr "C&lase de fiestra:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "Window &role:" msgstr "Regla da &fiestra:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "&Autodetect" msgstr "&Autodetectar:" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405 #, no-c-format msgid "Window Types" msgstr "Tipos de Fiestra" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430 #, no-c-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "Dock" msgstr "Acoplar"