# translation of ksysguard.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 msgid "Select Display Type" msgstr "Selecciona-lo Tipo de Pantalla" #: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 msgid "&Signal Plotter" msgstr "Trazador de Gráficos do &Sinal" #: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 msgid "&Multimeter" msgstr "&Multímetro" #: KSysGuardApplet.cc:212 msgid "&Dancing Bars" msgstr "Barras &Danceantes" #: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 msgid "" "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " "choose another sensor." msgstr "" "A aplicacionciña KSysGuard non soporta o amose deste tipo de sensor. Por favor, " "escolla outro sensor." #: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 #, c-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." #: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "O ficheiro %1 non contén un XML válido." #: KSysGuardApplet.cc:334 msgid "" "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardApplet'." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén unha definición applet válida, que debe ter o tipo de " "documento 'KSysGuardApplet'." #: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 #, c-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %1" #: KSysGuardApplet.cc:488 msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." msgstr "" "Arrastra-los sensores dende o Vixiante do Sistema de TDE ata esta celda." #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 msgid "Multimeter Settings" msgstr "Opcións do Multímetro" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 msgid "Name" msgstr "Nome" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 msgid "PID" msgstr "PID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 msgid "PPID" msgstr "PPID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 msgid "UID" msgstr "UID" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 msgid "GID" msgstr "GID" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 msgid "Status" msgstr "Estado" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 #, c-format msgid "User%" msgstr "Usuario%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 #, c-format msgid "System%" msgstr "Sistema%" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783 msgid "Nice" msgstr "Ledo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 msgid "VmSize" msgstr "TamañoVm" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 msgid "VmRss" msgstr "VmRss" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 msgid "Login" msgstr "Identificación" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 msgid "Command" msgstr "Comando" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 msgid "All Processes" msgstr "Tódolos Procesos" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 msgid "System Processes" msgstr "Procesos do Sistema" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 msgid "User Processes" msgstr "Procesos do Usuario" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 msgid "Own Processes" msgstr "Procesos Propios" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 msgid "&Tree" msgstr "&Árbore" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 msgid "&Refresh" msgstr "&Anovar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 msgid "%1: Running Processes" msgstr "%1: Procesos Executándose" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 msgid "You need to select a process first." msgstr "Precisa seleccionar un proceso primeiro." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 #, c-format msgid "" "_n: Do you want to kill the selected process?\n" "Do you want to kill the %n selected processes?" msgstr "" "Quere realmente matar o proceso selecionado?\n" "Quere realmente matar os %n procesos selecionados?" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 msgid "Kill Process" msgstr "Matar Proceso" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 msgid "Do not ask again" msgstr "Non preguntar de novo" #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 #, c-format msgid "Error while attempting to kill process %1." msgstr "Erro mentres se tentaba matar o proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 #, c-format msgid "Insufficient permissions to kill process %1." msgstr "Permisos insuficientes para matar o proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 msgid "Process %1 has already disappeared." msgstr "O proceso %1 xa desapareceu." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 msgid "Invalid Signal." msgstr "Sinal Inválido." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 #, c-format msgid "Error while attempting to renice process %1." msgstr "Erro mentres se tentaba reiniciar o proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 #, c-format msgid "Insufficient permissions to renice process %1." msgstr "Permisos insuficientes para reiniciar o proceso %1." #: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 msgid "Invalid argument." msgstr "Argumento inválido." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 msgid "It is impossible to connect to '%1'." msgstr "Imposíbel conectar con '%1'." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 msgid "Launch &System Guard" msgstr "Iniciar Vixiante do &Sistema" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 msgid "&Remove Display" msgstr "&Borrar Pantalla" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 msgid "&Setup Update Interval..." msgstr "&Estabelecer Intervalo de Anovado..." #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 msgid "&Continue Update" msgstr "&Continuar Anovado" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 msgid "P&ause Update" msgstr "P&ausar Anovado" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 msgid "" "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " "right mouse button on either the frame or the display box and select the " "Properties entry from the popup menu. Select Remove " "to delete the display from the worksheet.

%1
" msgstr "" " " "

Éste é unha pantalla do sensor. Para personaliza-la pantalla do sensor prema " "co botón dereito do rato sobor o marco ou a pantalla e seleccione " "Propiedades dende o menú emerxente. Escolla Borrar " "para borrar a pantalla dende a folla de traballo.

%1
" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Soltar un Sensor Aquí" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " "values of the sensor over time." msgstr "" "Éste é un espacio en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor dende o " "Explorador de Sensores e sólteo aquí. Unha pantalla dun sensor amosarase e " "permitiralle monitoriza-los valores do sensor co tempo." #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Opcións do Sensor de Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 msgid "Logging" msgstr "Rexistrando" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Timer Interval" msgstr "Intervalo de Tempo" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 msgid "Sensor Name" msgstr "Nome do Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 msgid "Host Name" msgstr "Nome do Servidor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 msgid "Log File" msgstr "Ficheiro de Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 msgid "Sensor Logger" msgstr "Sensor do Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 msgid "&Remove Sensor" msgstr "&Borrar Sensor" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "&Editor do Sensor..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 msgid "St&op Logging" msgstr "P&ara-lo Rexistro" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 msgid "S&tart Logging" msgstr "C&omezar Rexistro" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 msgid "" "_: process status\n" "running" msgstr "a executarse" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 msgid "" "_: process status\n" "sleeping" msgstr "durmindo" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 msgid "" "_: process status\n" "disk sleep" msgstr "durmindo en disco" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 msgid "" "_: process status\n" "zombie" msgstr "medio morto" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 msgid "" "_: process status\n" "stopped" msgstr "parado" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 msgid "" "_: process status\n" "paging" msgstr "paging" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 msgid "" "_: process status\n" "idle" msgstr "idle" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259 msgid "Remove Column" msgstr "Borrar Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260 msgid "Add Column" msgstr "Engadir Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261 msgid "Help on Column" msgstr "Axuda na Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788 msgid "Hide Column" msgstr "Ocultar Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 msgid "Show Column" msgstr "Amosar Columna" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 msgid "Select All Processes" msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 msgid "Unselect All Processes" msgstr "Deselccionar Tódolos Procesos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 msgid "Select All Child Processes" msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos Fillos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 msgid "Unselect All Child Processes" msgstr "Deseleccionar Tódolos Procesos Fillos" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815 msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816 msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818 msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819 msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820 msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821 msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822 msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823 msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824 msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826 msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829 msgid "Send Signal" msgstr "Enviar Sinal" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837 msgid "Renice Process..." msgstr "Reiniciar Proceso..." #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885 msgid "" "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" msgstr "" "Quere realmente enviar a sinal %1 ao proceso selecionado?\n" "Quere realmente enviar a sinal %1 aos %n procesos selecionados?" #: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 msgid "Renice Process" msgstr "Reiniciar Proceso" #: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 msgid "" "You are about to change the scheduling priority of\n" "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" "can decrease the nice level of a process. The lower\n" "the number is the higher the priority.\n" "\n" "Please enter the desired nice level:" msgstr "" "Está a punto de cambia-la prioridade de programación do\n" "proceso %1. Sexa consciente de que só o superusuario (root)\n" "pode decrementar o nivel de prioridade dun proceso. O nivel\n" "maís baixo indica unha prioridade máis alta.\n" "\n" "Por favor, introduza o nivel desexado:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 #: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor do primeiro plano:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 #: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor do fondo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Editar Preferencias do Gráfico de Barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 msgid "Range" msgstr "Rango" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 #: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Introduza o título da pantalla aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 msgid "Display Range" msgstr "Rango de Pantalla" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 msgid "Minimum value:" msgstr "Valor mínimo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 #, fuzzy msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Introduza o valor mínimo para apantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 " "activarase a detección automática do rango." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 msgid "Maximum value:" msgstr "Valor máximo:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 #, fuzzy msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " "range detection is enabled." msgstr "" "Introduza o valor máximo para a pantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 " "actívase a detección automática do rango." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Alarms" msgstr "Alarmas" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Alarma para Valor Mínimo" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 msgid "Enable alarm" msgstr "Activar Alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Activar a alarma de valor mínimo." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Lower limit:" msgstr "Límite inferior:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Alarma Para Valor Máximo" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Activar alarma para valor máximo." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Upper limit:" msgstr "Límite superior:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 msgid "Look" msgstr "Ollar" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 msgid "Normal bar color:" msgstr "Cor da barra normal:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 msgid "Out-of-range color:" msgstr "Cor de fóra de rango:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño da fonte:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " "Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " "to use a small font size here." msgstr "" "Isto determina o tamaño da fonte empregada para imprimir unha etiqueta baixo as " "barras. As barras suprímense automáticamente se o texto se volve demasiado " "longo, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte aquí." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 msgid "Host" msgstr "Servidor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Prema este botón para borra-lo sensor." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Etiqueta para Gráfica de Barras" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 msgid "Enter new label:" msgstr "Introduza unha nova etiqueta:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 msgid "Signal Plotter Settings" msgstr "Opcións do Trazador de Gráficos do Sinal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 msgid "Graph Drawing Style" msgstr "Estilo de Debuxo da Gráfica" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 msgid "Basic polygons" msgstr "Polígonos básicos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 msgid "Original - single line per data point" msgstr "Orixinal - liña única por puntos de datos" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 msgid "Scales" msgstr "Escalas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala Vertical" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 msgid "Automatic range detection" msgstr "Detección automática do rango" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 #, fuzzy msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " "range you want in the fields below." msgstr "" "Active esta caixiña se quere que o rango amosado se adapte dinámicamente ós " "valores actualmente amosados. Se non activa isto, terá que especificar o rango " "que quere nos campos de embaixo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala Horizontal" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 msgid "pixel(s) per time period" msgstr "pixel(es) por periodo de tempo" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 msgid "Grid" msgstr "Rexa" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 msgid "Vertical lines" msgstr "Liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "" "Active isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "Desprazamento das liñas verticais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 msgid "Horizontal lines" msgstr "Liñas horizontais" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "" "Active isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de abondo." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 msgid "Count:" msgstr "Contar:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 msgid "Enter the number of horizontal lines here." msgstr "Introduza aquí o número de liñas horizontais." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Active esta caixa se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos valores " "que elas amosan." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 msgid "Top bar" msgstr "Barra superior" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 msgid "" "Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " "applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." msgstr "" "Active isto para habilita-la barra de título da pantalla. Isto é probabelmente " "útil só para pantallas applet. A barra só é visíbel se a pantalla é grande de " "abondo." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 msgid "Vertical lines:" msgstr "Liñas verticais:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 msgid "Horizontal lines:" msgstr "Liñas horizontais:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 msgid "Set Color..." msgstr "Estabelecer Cor..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 msgid "Move Up" msgstr "Mover Cara Enriba" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 msgid "Move Down" msgstr "Mover Cara Embaixo" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 msgid "List View Settings" msgstr "Opcións da Lista de Vistas" #: KSGAppletSettings.cc:34 #, fuzzy msgid "System Guard Settings" msgstr "Opcións da Aplicacionciña KSysGuard" #: KSGAppletSettings.cc:42 msgid "Number of displays:" msgstr "Número de pantallas:" #: KSGAppletSettings.cc:50 msgid "Size ratio:" msgstr "Razón de tamaño:" #: KSGAppletSettings.cc:54 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualización:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 #: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " s" #: WorkSheet.cc:109 msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, que debe " "conter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cc:125 msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo inválido." #: WorkSheet.cc:273 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "O portarretallos non contén unha descricción de pantalla válida." #: WorkSheet.cc:334 msgid "&BarGraph" msgstr "Gráfico de &Barras" #: WorkSheet.cc:335 msgid "S&ensorLogger" msgstr "Rexistrador de &Sensores" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Log File Settings" msgstr "Opcións do Ficheiro de Rexistro" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Select Font..." msgstr "Escoller Fonte..." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&Change" msgstr "&Cambiar" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91 #: rc.cpp:66 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 #: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Alarm color:" msgstr "Cor da alarma:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Show unit" msgstr "Amo&sar unidade" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Activar isto para adxuntar a unidade ó título da pantalla." #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83 #: rc.cpp:93 rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "E&nable alarm" msgstr "H&abilitar alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149 #: rc.cpp:105 rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Enable alarm" msgstr "&Habilitar alarma" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Normal digit color:" msgstr "Cor de díxito normal:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Alarm digit color:" msgstr "Cor de díxito de alarma:" #. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Grid color:" msgstr "Cor da rexa:" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 #: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 msgid "CPU Load" msgstr "Carga da CPU" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 #: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Media da Carga (1 minuto)" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 #: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria Física" #. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 #: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 msgid "Swap Memory" msgstr "Memoria Compartida" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 #: rc.cpp:181 msgid "CPU" msgstr "CPU" #. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 #: rc.cpp:183 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: ksgrd/SensorManager.cc:51 msgid "Idle Load" msgstr "Carga do Idle" #: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 #: ksysguard.cc:171 msgid "System Load" msgstr "Carga do Sistema" #: ksgrd/SensorManager.cc:53 msgid "Nice Load" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:54 msgid "User Load" msgstr "Carga do Usuario" #: ksgrd/SensorManager.cc:55 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ksgrd/SensorManager.cc:58 msgid "Cached Memory" msgstr "Memoria de Caché" #: ksgrd/SensorManager.cc:59 msgid "Buffered Memory" msgstr "Memoria de Búfer" #: ksgrd/SensorManager.cc:60 msgid "Used Memory" msgstr "Memoria Empregada" #: ksgrd/SensorManager.cc:61 msgid "Application Memory" msgstr "Memoria da Aplicación" #: ksgrd/SensorManager.cc:62 msgid "Free Memory" msgstr "Memoria Ceibe" #: ksgrd/SensorManager.cc:63 msgid "Process Count" msgstr "Contador de Procesos" #: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 msgid "Process Controller" msgstr "Controlador de Procesos" #: ksgrd/SensorManager.cc:65 msgid "Disk Throughput" msgstr "" #: ksgrd/SensorManager.cc:66 msgid "" "_: CPU Load\n" "Load" msgstr "Carga" #: ksgrd/SensorManager.cc:67 msgid "Total Accesses" msgstr "Accesos Totais" #: ksgrd/SensorManager.cc:68 msgid "Read Accesses" msgstr "Accesos de Lectura" #: ksgrd/SensorManager.cc:69 msgid "Write Accesses" msgstr "Accesos de Escritura" #: ksgrd/SensorManager.cc:70 msgid "Read Data" msgstr "Data Lida" #: ksgrd/SensorManager.cc:71 msgid "Write Data" msgstr "Data Escrita" #: ksgrd/SensorManager.cc:72 msgid "Pages In" msgstr "Páxinas Introducidas" #: ksgrd/SensorManager.cc:73 msgid "Pages Out" msgstr "Páxinas Saídas" #: ksgrd/SensorManager.cc:74 msgid "Context Switches" msgstr "Trocos de Contexto" #: ksgrd/SensorManager.cc:75 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ksgrd/SensorManager.cc:76 msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" #: ksgrd/SensorManager.cc:77 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: ksgrd/SensorManager.cc:78 msgid "Transmitter" msgstr "Transmisor" #: ksgrd/SensorManager.cc:79 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ksgrd/SensorManager.cc:80 msgid "Compressed Packets" msgstr "Paquetes Comprimidos" #: ksgrd/SensorManager.cc:81 msgid "Dropped Packets" msgstr "Paquetes Perdidos" #: ksgrd/SensorManager.cc:82 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ksgrd/SensorManager.cc:83 msgid "FIFO Overruns" msgstr "Rebases de FIFO" #: ksgrd/SensorManager.cc:84 msgid "Frame Errors" msgstr "Erros de Marco" #: ksgrd/SensorManager.cc:85 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: ksgrd/SensorManager.cc:86 msgid "Packets" msgstr "Paquetes" #: ksgrd/SensorManager.cc:87 msgid "Carrier" msgstr "Transporte" #: ksgrd/SensorManager.cc:88 msgid "Collisions" msgstr "Colisións" #: ksgrd/SensorManager.cc:89 msgid "Sockets" msgstr "Sockets" #: ksgrd/SensorManager.cc:90 msgid "Total Number" msgstr "Número Total" #: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: ksgrd/SensorManager.cc:92 msgid "Advanced Power Management" msgstr "Xestión Avantaxada da Enerxía" #: ksgrd/SensorManager.cc:93 msgid "ACPI" msgstr "ACPI" #: ksgrd/SensorManager.cc:94 msgid "Thermal Zone" msgstr "Zona Termal" #: ksgrd/SensorManager.cc:95 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ksgrd/SensorManager.cc:96 msgid "Fan" msgstr "Fan" #: ksgrd/SensorManager.cc:97 msgid "State" msgstr "Estado" #: ksgrd/SensorManager.cc:98 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ksgrd/SensorManager.cc:99 msgid "Battery Charge" msgstr "Carga da Batería" #: ksgrd/SensorManager.cc:100 msgid "Battery Usage" msgstr "Uso da Batería" #: ksgrd/SensorManager.cc:101 msgid "Remaining Time" msgstr "Tempo de Agarda" #: ksgrd/SensorManager.cc:102 msgid "Interrupts" msgstr "Interrupcións" #: ksgrd/SensorManager.cc:104 msgid "Load Average (5 min)" msgstr "Media da Carga (5 minutos)" #: ksgrd/SensorManager.cc:105 msgid "Load Average (15 min)" msgstr "Media da Carga (15 minutos)" #: ksgrd/SensorManager.cc:106 msgid "Clock Frequency" msgstr "Frecuencia do Reloxo" #: ksgrd/SensorManager.cc:107 msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sensores de Hardware" #: ksgrd/SensorManager.cc:108 msgid "Partition Usage" msgstr "Emprego da Partición" #: ksgrd/SensorManager.cc:109 msgid "Used Space" msgstr "Espacio Empregado" #: ksgrd/SensorManager.cc:110 msgid "Free Space" msgstr "Espacio Ceibe" #: ksgrd/SensorManager.cc:111 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de Enchido" #: ksgrd/SensorManager.cc:115 #, c-format msgid "CPU%1" msgstr "CPU%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:117 #, c-format msgid "Disk%1" msgstr "Disco%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:122 #, c-format msgid "Fan%1" msgstr "Fan%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:124 #, c-format msgid "Temperature%1" msgstr "Temperatura%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:127 msgid "Total" msgstr "Total" #: ksgrd/SensorManager.cc:133 #, c-format msgid "Int%1" msgstr "Int%1" #: ksgrd/SensorManager.cc:140 msgid "" "_: the unit 1 per second\n" "1/s" msgstr "1/s" #: ksgrd/SensorManager.cc:141 msgid "kBytes" msgstr "kBites" #: ksgrd/SensorManager.cc:142 msgid "" "_: the unit minutes\n" "min" msgstr "min" #: ksgrd/SensorManager.cc:143 msgid "" "_: the frequency unit\n" "MHz" msgstr "MHz" #: ksgrd/SensorManager.cc:146 msgid "Integer Value" msgstr "Valor do Enteiro" #: ksgrd/SensorManager.cc:147 msgid "Floating Point Value" msgstr "Valor do Real con Coma" #: ksgrd/SensorManager.cc:289 msgid "Connection to %1 has been lost." msgstr "Perdeuse a conexión a %1." #: ksgrd/StyleSettings.cc:41 msgid "Global Style Settings" msgstr "Opcións de Estilo Globais" #: ksgrd/StyleSettings.cc:44 msgid "Display Style" msgstr "Estilo de Pantalla" #: ksgrd/StyleSettings.cc:47 msgid "First foreground color:" msgstr "Cor principal do primeiro plano:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:54 msgid "Second foreground color:" msgstr "Cor secundaria do primeiro plano:" #: ksgrd/StyleSettings.cc:85 msgid "Sensor Colors" msgstr "Cores do Sensor" #: ksgrd/StyleSettings.cc:91 msgid "Change Color..." msgstr "Mudar Cor..." #: ksgrd/StyleSettings.cc:166 #, c-format msgid "Color %1" msgstr "Cor %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 msgid "Connection to %1 refused" msgstr "Rexeitouse a conexión a %1!" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 msgid "Host %1 not found" msgstr "Non se atopou o servidor %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 #, c-format msgid "Timeout at host %1" msgstr "Tempo esgotado no servidor %1" #: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 #, c-format msgid "Network failure host %1" msgstr "Fallo do servidor da rede %1" #: ksgrd/TimerSettings.cc:36 msgid "Timer Settings" msgstr "Opcións do Temporizador" #: ksgrd/TimerSettings.cc:43 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "Empregar intervalo de anovado da folla de traballo" #: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "Tódalas pantallas da folla anóvanse coa frecuencia indicada aquí." #: ksgrd/HostConnector.cc:37 msgid "Connect Host" msgstr "Conectar con Servidor" #: ksgrd/HostConnector.cc:44 msgid "Host:" msgstr "Servidor:" #: ksgrd/HostConnector.cc:54 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar." #: ksgrd/HostConnector.cc:61 msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Conexión" #: ksgrd/HostConnector.cc:66 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: ksgrd/HostConnector.cc:69 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Escolla isto para empregar a ssh para entrar no servidor remoto." #: ksgrd/HostConnector.cc:72 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: ksgrd/HostConnector.cc:73 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Escolla isto para empregar ssh para conectar co servidor remoto." #: ksgrd/HostConnector.cc:76 msgid "Daemon" msgstr "Demo" #: ksgrd/HostConnector.cc:77 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " "machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "Escolla isto se quere conectar cun demo de ksysguard que se está a executar na " "máquina á que quere conectarse e está á agarda de peticións de clientes." #: ksgrd/HostConnector.cc:80 msgid "Custom command" msgstr "Comando personalizado" #: ksgrd/HostConnector.cc:81 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Escolla isto para empregar o comando que introduciu embaixo para iniciar " "ksysguardd no servidor remoto." #: ksgrd/HostConnector.cc:84 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ksgrd/HostConnector.cc:90 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Introduza o número do porto no que o demo de ksysguard está a escoitar na " "agarda de conexións." #: ksgrd/HostConnector.cc:93 msgid "e.g. 3112" msgstr "p.e. 3112" #: ksgrd/HostConnector.cc:96 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ksgrd/HostConnector.cc:105 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Introduza o comando que executa ksysguard no servidor remoto que quere " "monitorizar." #: ksgrd/HostConnector.cc:109 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "p.e. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd" #: ksgrd/SensorAgent.cc:88 msgid "" "Message from %1:\n" "%2" msgstr "" "Mensaxe dende %1:\n" "%2" #: SensorBrowser.cc:77 msgid "Sensor Browser" msgstr "Explorador de Sensores" #: SensorBrowser.cc:78 msgid "Sensor Type" msgstr "Tipo de Sensor" #: SensorBrowser.cc:81 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." msgstr "" "Arrastrar sensores a celdas baleiras dunha folla de traballo ou da " "aplicacionciña do panel." #: SensorBrowser.cc:88 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " "Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " "display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " "sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " "sensors on to the display to add more sensors." msgstr "" #: SensorBrowser.cc:148 msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." msgstr "Arrastrar sensores aos campos baleiros nunha folla de traballo." #: WorkSheetSettings.cc:41 msgid "Worksheet Properties" msgstr "Propiedades da Folla de Traballo" #: WorkSheetSettings.cc:67 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: WorkSheetSettings.cc:76 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: WorkSheetSettings.cc:97 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cc:98 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla." #: WorkSheetSettings.cc:100 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Introduza o título da folla de traballo." #: ksysguard.cc:64 msgid "TDE system guard" msgstr "Vixiante do Sistema de TDE" #: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 msgid "TDE System Guard" msgstr "Vixiante do Sistema de TDE" #: ksysguard.cc:100 msgid "88888 Processes" msgstr "88888 Procesos" #: ksysguard.cc:101 msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" msgstr "Memoria: 88888888888 kB empregados, 88888888888 kB ceibes" #: ksysguard.cc:103 msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" msgstr "Swap: 888888888 kB empregados, 888888888 kB ceibes" #: ksysguard.cc:108 msgid "&New Worksheet..." msgstr "&Nova Folla de Traballo..." #: ksysguard.cc:111 #, fuzzy msgid "Import Worksheet..." msgstr "Importar Folla de Traballo" #: ksysguard.cc:114 #, fuzzy msgid "&Import Recent Worksheet" msgstr "&Importar Folla de Traballo Recente..." #: ksysguard.cc:117 msgid "&Remove Worksheet" msgstr "Bo&rrar Follas de Traballo" #: ksysguard.cc:120 msgid "&Export Worksheet..." msgstr "&Exportar Follas de Traballo..." #: ksysguard.cc:125 msgid "C&onnect Host..." msgstr "C&onectar co Servidor..." #: ksysguard.cc:127 msgid "D&isconnect Host" msgstr "D&esconectar do Servidor" #: ksysguard.cc:133 msgid "&Worksheet Properties" msgstr "Propiedades da &Folla de Traballo" #: ksysguard.cc:136 msgid "Load Standard Sheets" msgstr "Cargar Follas Estándar" #: ksysguard.cc:140 msgid "Configure &Style..." msgstr "Configurar E&stilo..." #: ksysguard.cc:157 msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" msgstr "Quere realmente restabelecer as follas de traballo por defecto?" #: ksysguard.cc:158 msgid "Reset All Worksheets" msgstr "Restabelecer Tódalas Follas de Traballo" #: ksysguard.cc:159 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 msgid "Process Table" msgstr "Táboa de Procesos" #: ksysguard.cc:436 #, c-format msgid "" "_n: 1 Process\n" "%n Processes" msgstr "" "1 Proceso\n" "%n Procesos" #: ksysguard.cc:446 msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Memoria: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe" #: ksysguard.cc:504 msgid "No swap space available" msgstr "Non hai espacio swap dispoñíbel" #: ksysguard.cc:506 msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" msgstr "Swap: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe" #: ksysguard.cc:515 msgid "Show only process list of local host" msgstr "Amosar só a lista de procesos do servidor local" #: ksysguard.cc:516 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "Ficheiros de folla de traballo opcionais para cargar" #: ksysguard.cc:558 msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores de KSysGuard" #: ksysguard.cc:566 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "seleccionarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrra Solaris\n" "Partes derivadas (con permiso) dende o módulo\n" "sunos5 da utilidade \"top\" de William LeFebvre." #: Workspace.cc:53 msgid "" "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " "worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." msgstr "" "Éste é o seu espacio de traballo. El almacea as súas follas de traballo. " "Precisa crear unha nova folla (Menú de Ficheiro->Nova) antes de que poida " "arrastrar os sensores aquí." #: Workspace.cc:135 #, c-format msgid "Sheet %1" msgstr "Folla %1" #: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 msgid "" "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the worksheet?" msgstr "" "A folla de traballo '%1' contén datos non gardados.\n" "¿Quere gardar a folla de traballo?" #: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 msgid "*.sgrd|Sensor Files" msgstr "*.sgrd|Ficheiros Sensor" #: Workspace.cc:184 msgid "Select Worksheet to Load" msgstr "Escoller a Folla de Traballo a Cargar" #: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 msgid "You do not have a worksheet that could be saved." msgstr "Non ten unha folla de traballo que se puidera gravar." #: Workspace.cc:239 msgid "Save Current Worksheet As" msgstr "Garda-la Folla de Traballo Actual Coma" #: Workspace.cc:320 msgid "There are no worksheets that could be deleted." msgstr "Non hai follas de traballo que se puideran borrar." #: Workspace.cc:448 msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." msgstr "Non se puido atopar o ficheiro ProcessTable.sgrd."