# translation of ksysguard.po to Galician # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:36+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Carga da CPU" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Media da Carga (1 minuto)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Memoria Física" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Memoria Compartida" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mem" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Selecciona-lo Tipo de Pantalla" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "Trazador de Gráficos do &Sinal" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multímetro" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Barras &Danceantes" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "A aplicacionciña KSysGuard non soporta o amose deste tipo de sensor. Por " #~ "favor, escolla outro sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "O ficheiro %1 non contén un XML válido." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 non contén unha definición applet válida, que debe ter o " #~ "tipo de documento 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "" #~ "Arrastra-los sensores dende o Vixiante do Sistema de TDE ata esta celda." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Opcións do Multímetro" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Usuario%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistema%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Ledo" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "TamañoVm" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identificación" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Tódolos Procesos" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Procesos do Sistema" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Procesos do Usuario" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Procesos Propios" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "&Árbore" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Anovar" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Matar" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Procesos Executándose" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Precisa seleccionar un proceso primeiro." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Quere realmente matar o proceso selecionado?\n" #~ "Quere realmente matar os %n procesos selecionados?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Matar Proceso" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Matar" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Non preguntar de novo" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Erro mentres se tentaba matar o proceso %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Permisos insuficientes para matar o proceso %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "O proceso %1 xa desapareceu." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Sinal Inválido." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Erro mentres se tentaba reiniciar o proceso %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Permisos insuficientes para reiniciar o proceso %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argumento inválido." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "Imposíbel conectar con '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Iniciar Vixiante do &Sistema" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propiedades" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Borrar Pantalla" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "&Estabelecer Intervalo de Anovado..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Continuar Anovado" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "P&ausar Anovado" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Éste é unha pantalla do sensor. Para personaliza-la pantalla do " #~ "sensor prema co botón dereito do rato sobor o marco ou a pantalla e " #~ "seleccione Propiedades dende o menú emerxente. Escolla Borrar para borrar a pantalla dende a folla de traballo.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Soltar un Sensor Aquí" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Éste é un espacio en branco nunha folla de traballo. Arrastre un sensor " #~ "dende o Explorador de Sensores e sólteo aquí. Unha pantalla dun sensor " #~ "amosarase e permitiralle monitoriza-los valores do sensor co tempo." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Opcións do Sensor de Rexistro" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Rexistrando" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Intervalo de Tempo" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nome do Sensor" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nome do Servidor" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Ficheiro de Rexistro" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Sensor do Rexistro" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Borrar Sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Editor do Sensor..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "P&ara-lo Rexistro" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "C&omezar Rexistro" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "a executarse" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "durmindo" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "durmindo en disco" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "medio morto" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "parado" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paging" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "idle" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Borrar Columna" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Engadir Columna" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Axuda na Columna" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Ocultar Columna" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Amosar Columna" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Deselccionar Tódolos Procesos" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Seleccionar Tódolos Procesos Fillos" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Deseleccionar Tódolos Procesos Fillos" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Enviar Sinal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Reiniciar Proceso..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Quere realmente enviar a sinal %1 ao proceso selecionado?\n" #~ "Quere realmente enviar a sinal %1 aos %n procesos selecionados?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Reiniciar Proceso" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Está a punto de cambia-la prioridade de programación do\n" #~ "proceso %1. Sexa consciente de que só o superusuario (root)\n" #~ "pode decrementar o nivel de prioridade dun proceso. O nivel\n" #~ "maís baixo indica unha prioridade máis alta.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, introduza o nivel desexado:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Cor do primeiro plano:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Cor do fondo:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Editar Preferencias do Gráfico de Barras" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Introduza o título da pantalla aquí." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Rango de Pantalla" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Valor mínimo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Introduza o valor mínimo para apantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 " #~ "activarase a detección automática do rango." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Valor máximo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Introduza o valor máximo para a pantalla aquí. Se ámbolos valores son 0 " #~ "actívase a detección automática do rango." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarma para Valor Mínimo" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Activar Alarma" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Activar a alarma de valor mínimo." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Límite inferior:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarma Para Valor Máximo" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Activar alarma para valor máximo." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Límite superior:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Ollar" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Cor da barra normal:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Cor de fóra de rango:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Tamaño da fonte:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Isto determina o tamaño da fonte empregada para imprimir unha etiqueta " #~ "baixo as barras. As barras suprímense automáticamente se o texto se volve " #~ "demasiado longo, así que recoméndase empregar un tamaño pequeno de fonte " #~ "aquí." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensores" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unidade" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Prema este botón para borra-lo sensor." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etiqueta para Gráfica de Barras" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Introduza unha nova etiqueta:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Opcións do Trazador de Gráficos do Sinal" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Estilo de Debuxo da Gráfica" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Polígonos básicos" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Orixinal - liña única por puntos de datos" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Escalas" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala Vertical" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Detección automática do rango" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Active esta caixiña se quere que o rango amosado se adapte dinámicamente " #~ "ós valores actualmente amosados. Se non activa isto, terá que especificar " #~ "o rango que quere nos campos de embaixo." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala Horizontal" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "pixel(es) por periodo de tempo" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Rexa" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Liñas" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Liñas verticais" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Active isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de " #~ "abondo." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distancia:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Introduza a distancia entre dúas liñas verticais." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Desprazamento das liñas verticais" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Liñas horizontais" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Active isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de " #~ "abondo." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Contar:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Introduza aquí o número de liñas horizontais." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Active esta caixa se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos " #~ "valores que elas amosan." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Barra superior" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Active isto para habilita-la barra de título da pantalla. Isto é " #~ "probabelmente útil só para pantallas applet. A barra só é visíbel se a " #~ "pantalla é grande de abondo." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Liñas verticais:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Liñas horizontais:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Estabelecer Cor..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mover Cara Enriba" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mover Cara Embaixo" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Opcións da Lista de Vistas" #, fuzzy #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Opcións da Aplicacionciña KSysGuard" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Número de pantallas:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Razón de tamaño:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Intervalo de actualización:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo válida, " #~ "que debe conter o tipo de documento 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo inválido." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "O portarretallos non contén unha descricción de pantalla válida." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "Gráfico de &Barras" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "Rexistrador de &Sensores" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Opcións do Ficheiro de Rexistro" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Escoller Fonte..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Engadir" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Cambiar" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Cor do texto:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Cor da alarma:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Amo&sar unidade" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Activar isto para adxuntar a unidade ó título da pantalla." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "H&abilitar alarma" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Habilitar alarma" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Cor de díxito normal:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Cor de díxito de alarma:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Cor da rexa:" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Xabi García" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "xabigf@gmx.net" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Carga do Idle" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Carga do Sistema" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Carga do Usuario" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memoria de Caché" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memoria de Búfer" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memoria Empregada" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memoria da Aplicación" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memoria Ceibe" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Contador de Procesos" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Controlador de Procesos" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Carga" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Accesos Totais" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Accesos de Lectura" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Accesos de Escritura" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Data Lida" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Data Escrita" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Páxinas Introducidas" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Páxinas Saídas" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Trocos de Contexto" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfaces" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Receptor" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmisor" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Paquetes Comprimidos" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Paquetes Perdidos" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Rebases de FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Erros de Marco" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paquetes" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Transporte" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Colisións" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Número Total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Táboa" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Xestión Avantaxada da Enerxía" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zona Termal" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Fan" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batería" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Carga da Batería" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Uso da Batería" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Tempo de Agarda" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupcións" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Media da Carga (5 minutos)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Media da Carga (15 minutos)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Frecuencia do Reloxo" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensores de Hardware" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Emprego da Partición" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Espacio Empregado" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espacio Ceibe" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Nivel de Enchido" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disco%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Fan%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatura%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kBites" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Valor do Enteiro" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valor do Real con Coma" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "Perdeuse a conexión a %1." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Opcións de Estilo Globais" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Estilo de Pantalla" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Cor principal do primeiro plano:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Cor secundaria do primeiro plano:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Cores do Sensor" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Mudar Cor..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Cor %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "Rexeitouse a conexión a %1!" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "Non se atopou o servidor %1" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Tempo esgotado no servidor %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Fallo do servidor da rede %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Opcións do Temporizador" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Empregar intervalo de anovado da folla de traballo" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "Tódalas pantallas da folla anóvanse coa frecuencia indicada aquí." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Conectar con Servidor" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Servidor:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Introduza o nome do servidor co cal queira conectar." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tipo de Conexión" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "Escolla isto para empregar a ssh para entrar no servidor remoto." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "Escolla isto para empregar ssh para conectar co servidor remoto." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Demo" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto se quere conectar cun demo de ksysguard que se está a " #~ "executar na máquina á que quere conectarse e está á agarda de peticións " #~ "de clientes." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comando personalizado" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Escolla isto para empregar o comando que introduciu embaixo para iniciar " #~ "ksysguardd no servidor remoto." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Introduza o número do porto no que o demo de ksysguard está a escoitar na " #~ "agarda de conexións." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "p.e. 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comando:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Introduza o comando que executa ksysguard no servidor remoto que quere " #~ "monitorizar." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "p.e. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Mensaxe dende %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Explorador de Sensores" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Tipo de Sensor" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Arrastrar sensores a celdas baleiras dunha folla de traballo ou da " #~ "aplicacionciña do panel." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Arrastrar sensores aos campos baleiros nunha folla de traballo." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Propiedades da Folla de Traballo" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Filas:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnas:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Introduza o número de filas que debe ter a folla." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Introduza o número de columnas que debe ter a folla." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Introduza o título da folla de traballo." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Vixiante do Sistema de TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Vixiante do Sistema de TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 Procesos" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memoria: 88888888888 kB empregados, 88888888888 kB ceibes" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Swap: 888888888 kB empregados, 888888888 kB ceibes" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nova Folla de Traballo..." #, fuzzy #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importar Folla de Traballo" #, fuzzy #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importar Folla de Traballo Recente..." #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "Bo&rrar Follas de Traballo" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Exportar Follas de Traballo..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "C&onectar co Servidor..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "D&esconectar do Servidor" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Propiedades da &Folla de Traballo" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Cargar Follas Estándar" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Configurar E&stilo..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Quere realmente restabelecer as follas de traballo por defecto?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Restabelecer Tódalas Follas de Traballo" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restabelecer" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Táboa de Procesos" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 Proceso\n" #~ "%n Procesos" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memoria: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "Non hai espacio swap dispoñíbel" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Swap: %1 %2 empregada, %3 %4 ceibe" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Amosar só a lista de procesos do servidor local" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Ficheiros de folla de traballo opcionais para cargar" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores de KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "seleccionarrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrra Solaris\n" #~ "Partes derivadas (con permiso) dende o módulo\n" #~ "sunos5 da utilidade \"top\" de William LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Éste é o seu espacio de traballo. El almacea as súas follas de traballo. " #~ "Precisa crear unha nova folla (Menú de Ficheiro->Nova) antes de que poida " #~ "arrastrar os sensores aquí." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Folla %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "A folla de traballo '%1' contén datos non gardados.\n" #~ "¿Quere gardar a folla de traballo?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Ficheiros Sensor" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Escoller a Folla de Traballo a Cargar" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "Non ten unha folla de traballo que se puidera gravar." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Garda-la Folla de Traballo Actual Coma" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "Non hai follas de traballo que se puideran borrar." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "Non se puido atopar o ficheiro ProcessTable.sgrd."