# translation of keduca.po to # translation of keduca.po to Galician # translation of keduca.po to galego # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Manuel A. Vázquez Diz, 2003. # Manuel A. Vázquez Diz, 2003. # Manuel A. Vázquez Diz , 2003, 2004, 2005. # Xabi García , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 14:09+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Manuel Alberto Vázquez Diz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xixirei@yahoo.es" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Abrir &galería..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Abrir ficheiro de Educa" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "Parte de KEduca" #: keduca/keduca_part.cpp:60 msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEduca Componente de KParts " #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "Xeral" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "Varios parámetros" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "Amosar resultado da resposta despois de premer seguinte" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "Amosar resultados despois de rematar a proba" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "Orde" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "Amosar preguntas en orde aleatorio" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "Amosar respostas en orde aleatorio" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&Comezar proba" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "&Seguinte >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&Gravar resultados..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "Gravar resultados como" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un documento con este nome.\n" "¿Quere sobreescribilo?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "Erro ó gardar" #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "Pregunta %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Puntos" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "Ten %1 segundos para completar esta pregunta.\n" "\n" "Prema Aceptar cando estea listo." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "Preguntas correctas" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "Preguntas incorrectas" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "Puntos totales" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "Puntos correctos" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "Puntos incorrectos" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "Tempo total" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "Tempo nas probas" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "A resposta é:" #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "A resposta correcta é:" #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "A súa resposta foi:" #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "Título" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Respostas" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "%v segundos despois" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "Probas e exames baseados en formularios" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Ficheiro a cargar" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Mantedor 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Varias correccións e limpezas" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Modificar pregunta " #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Engadir preguntas" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Falso" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Engadir" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Información do documento" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Descrición e regras do proxecto" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Imaxe" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Imaxe predeterminada" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Páxina web" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Ordenadores" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Proba" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Proba con puntos de pregunta" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Proba con puntos de resposta" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Presentación" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Exame" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Proba psicotécnica" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Doado" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Supremo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Información do documento" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&Engadir..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&Abaixo" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Benvido/a a KEduca" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Engadir unha nova pregunta empregando o menú edición ou elixindo unha das " "iconas da parte de arriba." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Imaxe da pregunta" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Punto de pregunta" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr "segundos

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Pista" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Explicación" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "¿Quere gardalo?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "¿Gravar documento?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Ficheiro comprimido" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Gravar documento como" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Se desexa compartir este documento, é mellor que copie as imaxes no mesmo " "cartafol que o documento.\n" "¿Quere copiar as imaxes?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Copiar imaxes" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Imposible gardar o ficheiro.\n" "\n" "Debe completar a información do documento\n" "(Só é necesaria a descrición)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Información completa do documento..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Non se pode gardar o ficheiro.\n" "\n" "Debe insertar unha pregunta." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Inserir pregunta" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "¡É necesario espeficiar o ficheiro a abrir!" #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Constructor de probas e exames baseados en formularios" #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "¡Debe especificar un servidor!" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "Xanela de configuración de KEduca" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "Amosar resultados" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "Ir ao final da proba" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "Despois de contestar cada pregunta" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "Ordenando" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "Amosar respostas en orde aleatorio" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "Amosar resultados despois de rematar a proba" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Pregunta

\n" "
\n" "

Só é preciso a pregunta e o tipo

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Pregunta" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Imaxe" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "P&untos" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Te&mpo" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "P&ista" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&Explicación" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Respostas

\n" "
\n" "

Só é preciso a resposta e o tipo.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&Respostas" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&Puntos" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Baixar" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Editor - Inicio" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Abrir un documento &existente" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Abrir un documento &recente:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Abrir co explorador de galerías de Internet" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Iniciar un &novo documento" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&Engadir servidor" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Direccións" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información do documento" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Varios parámetros" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..."