# translation of kwordquiz.po to Galician # # Martina Ramilo Pereira , 2004, 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:49+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro actual foi moidificado.\n" "¿Quere garda-lo?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro
%1
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro
%1
" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "Isto non semella ser un ficheiro de (K)WordQuiz" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "KWordQuiz só pode abrir ficheiros creados con WordQuiz 5.x" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "Filas e Colunas" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "A sua resposta é correcta!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "A sua resposta é incorrecta." #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "Títulos das colunas" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "Propiedades do editor" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "Proba" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "Configuración da proba" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "Aparencia\n" "das cartas" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "Opcións de Aparencia das Cartar" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "Caracteres\n" "especiais" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "Caracteres especiais" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "Resposta correcta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "Pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "A sua resposta" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martina Ramilo Pereira, Xabi G. Feal, mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sf.net" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "" "Un potente programa de aprendizaxe de vocabulario por medio de cartas con " "debuxos" #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "Un número do 1 ao 5 que corresponde ás\n" "entradas no menú Modo" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "Tipo de sesión coa que comezar: \n" "\"flash\" para cartas, \n" "\"mc\" para opcións múltiplas, \n" "\"qa\" para preguntas e respostas" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro a abrir" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "KWordQuiz" #: main.cpp:49 msgid "KDE Edutainment Maintainer" msgstr "Mantedor de KDE Educación" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro \"%1\" xa existe. Desexa sobrescrebé-lo?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sobrescribir" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "O ficheiro escollido vai ser descargado e guardado como\n" "\"%1\"." #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "&Ir para" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "V&ocabulario" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "&Proba" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "Ir para" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "Título para a coluna da esquerda" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "Escriba un título (identificador) para a coluna da esquerda" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "&Coluna 1:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "Título para a coluna da direita" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "Escriba un título (identificador) para a coluna da direita" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "C&oluna 2:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "0123456789" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "Escriba un número de filas que debe ter o vocabulario" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "&Número de filas:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "Altura da fila escollida" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "Escriba a altura (en píxeles) para a fila(s) escollidas" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "&Altura da fila:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "&Ancho da coluna:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "Ancho da coluna escollida" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "Escriba o ancho (en píxeles) para a coluna(s) escollidas" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "Baseado en " #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "Ordenar con base nesta coluna" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "Escolla a coluna na que quere basear a ordenación" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&1 Lingua 1" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "Escolle basear a ordenación na coluna da esquerda" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&2 Lingua 2" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "Escolle basear a ordenación na coluna da direita" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "Ordenar nesta dirección" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "Escolla a dirección para a ordenación" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "Escolle a ordenación en orde ascendente" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "Escolle a ordenación en orde descendente" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "A carta" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "Lingua 1" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "Lingua ou outro identificador para esta carta" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "Esta é a sua pregunta" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "A carta. Escolla Proba-> Comprobar para ver o outro lado." #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "00" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "Preguntas" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "O número de cartas en cada sesión" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "Respostas correctas" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de cartas contadas como correctas (que eu sei). Pódese mostrar como " "unha porcentaxe." #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "Respostas incorrectas" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "O número de cartas contadas como incorrectas (que eu non sei). Pódese mostrar " "como unha porcentaxe." #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "Preguntas respondidas" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de cartas xa preguntadas. Pódese mostrar como unha porcentaxe." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "A pregunta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "Lingua ou outro identificador para a pregunta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "A sua resposta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "A sua resposta á pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "Esta era a sua resposta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "O número de preguntas da sesión" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de preguntas respondidas correctamente. Pódese mostrar como unha " "porcentaxe." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de preguntas respondidas incorrectamente. Pódese mostrar como unha " "porcentaxe." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "O número de preguntas xa respondidas . Pódese mostrar como unha porcentaxe." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "Anterior resposta correcta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "A resposta correcta á pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "Esta era a resposta correcta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "As suas posibilidades" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&2 Opción" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "Tres posibilidades para a resposta. Unha é a correcta." #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&1 Opción" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "Lingua 2" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "Lingua ou outro identificador para a resposta" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&3 Opción" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "Pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "A pregunta anterior" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "Esta era a sua pregunta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "Aparencia da Carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "Esta é a pregunta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "Fronte" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "Dar a &volta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "Vira a carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "Empregue para mostrar o outro lado da carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "Cor do texto:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "Cor da moldura:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "Cor da carta:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "Fonte para o reverso da carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "Empregue para escoller a fonte do texto no reverso da carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "Escolla a cor do texto" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "Empregue para escoller a cor do texto mostrado na carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "Escolla a cor da imaxe da carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "Empregue para escoller a cor para debuxar a imaxe na carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "Escolla a cor da carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "Escolla a cor empregada para debuxar a carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "Fonte para o fronte da carta" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "Empregue para escoller a fonte para mostrar do texto na fronte da carta" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "Nota: Escolla Opcións -> Configurar atallos rápidos... para cambiar o atallo " "rápido asociado con cada acción." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "Caracter" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "Caracteres especiais 1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "Caracteres especiais 2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "Caracteres especiais 3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "Caracteres especiais 4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "Caracteres especiais 5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "Caracteres especiais 6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "Caracteres especiais 7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "Caracteres especiais 8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "Caracteres especiais 9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "l" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "Escolla o caracter a modificar" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "Accións personalizadas de caracteres especiais" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&Caracter..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "Prema para escoller un novo caracter" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "Escolla un caracter para acción escollida" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "Antevisión do caracter actual" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "Antevisión do caracter asociado coa acción escollida" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "Movemento da &tecla Intro" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "Como move a tecla Intro" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "Escolla como a tecla Intro debe comportarse no editor" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "&Baixar" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "Escolla se a seguinte cela por baixo debe activarse cando se prema Intro." #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "&Direita" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "Escolla se a seguinte cela á direita debe activarse cando se prema Intro" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "Non se &move" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "Escolla se a actual cela debe perdurar activa cando se prema Intro" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "&Activar preencher-os-espazos" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "Marcar para activar preencher-os-espazos" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "Escolle activar as funcións de recheo" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "Opcións múltiplas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "Especifica o comportamento para unha sesión de opcións múltiplas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "Marcar selección &automáticamente" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "Marcar para corrixir automáticamente" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "Escolla se unha elección debe ser comprobada imediatamente" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "Preguntas e Respostas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "Especifica o comportamento para unha sesión de preguntas e respostas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "&Tratar as axudas como erros" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "Marcar para contar as axudas como erros" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "Escolla se as preguntas nas que se empregaron axudas deben ser contadas como " "erros" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "Puntuación" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "" "Especifica o comportamento da presentación da puntuación en calquer sesión" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "&Mostrar a puntuación coma unha porcentaxe" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "Marcar para mostrar a puntuación como unha porcentaxe" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "Escolla se a puntuación se debe mostrar como unha porcentaxe" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "Carta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "Especifica o comportamento dunha sesión de cartas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "segundos e" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "Especifica o espazo de tempo entre viraxes de cartas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "Atraso até virar a carta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "Atraso en segundos para virar a carta" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "Contar &coma correcto" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "Escolla como contar as cartas" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "Escolla se a carta anterior debe contarse como correcta cando se move para a " "seguinte" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "Contar coma &erro" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "Escolle se a carta anterior se debe contar como incorrecta cando se move para a " "carta seguinte" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "&Virar a carta automáticamente despois" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "Marcar para virar a carta automáticamente" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "Escolla se quere que a carta sexa virada automáticamente tras o tempo dado" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "Esta é _____ resposta" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "Escriba a sua resposta" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "" "A resposta mostrando espazos para unha pergunta de preencher-os-espazos" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "Escriba a resposta á pregunta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "É esta a primeira vez que se executa KWordQuiz?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "Títulos para a coluna 1" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "Títulos para a coluna 2" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "Fonte empregada no editor" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "Se debe estar activado preencher-os-espazos" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "Dirección na que a tecla Intro move no editor" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "Caracteres para a barra de caracteres especiais" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "Verificar automaticamente a resposta nas opcións múltiplas" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "Virar automáticamente a carta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "Atraso para virar as cartas" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "Tratar o emprego de axudas como erros" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "Contar a carta como correcta ou errónea" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "Modo de perguntas" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "Mostrar a puntuación como unha porcentaxe" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "Fonte empregada para a fronte da carta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "Cor empregado para o texto na fronte da carta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "Cor empregada para a fronte da carta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "Cor empregada para a imaxe na fronte da carta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "Fonte empregada para o reverso da carta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "Cor empregada para o texto no reverso da carta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "Cor empregada para o reverso da carta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "Cor empregada para a moldura no reverso da carta" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "A rota de Provedores de KWordQuiz" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "O comando usado para iniciar un vocabulario descargado" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "O cartafol onde se guardan por omisión os vocabularios descargados (relativos a " "$HOME)" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "Non foi posíbel &desfacer" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crear un novo documento de vocabulario en branco" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Abrir un documento de vocabulario existente" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obter Novos Vocabularios..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Descarga novos vocabularios" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "Guardar o documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "Guardar o documento de vocabulario activo con un nome diferente" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "Pechar o documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "Imprimir o documento de vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "Saír de KWordQuiz" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "Desfai o último comando" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Cortar o texto das celas escollidas e pó-lo no porta-retallos" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "Copiar o texto das celas escollidas e pó-lo no porta-retallos" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "Apegar o texto previamente cortado ou apegado no porta-retallos e pó-lo nas " "celas escollidas" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "Limpar o contido das celas escollidas" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "&Inserir fila" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "Inserir unha nova fila enriba da fila actual" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "&Borrar fila" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "Borrar a(s) fila(s) escollidas" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "&Marcar como Branco" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "Marcar a palabra actual ou escollida como un espazo para preencher-os-espazos" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "&Desmarca brancos" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "Borrar os brancos da palabra actual ou escollida" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&Títulos das colunas..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "Definir os títulos das colunas para o vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&Fonte..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "Definir a fonte empregada polo editor" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "&Filas/Colunas..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "Definir o número de filas, altura das filas, e o ancho das colunas para o " "vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "Ordenar o vocabulario en orde ascendente ou descendente baseado na coluna da " "esquerda ou da direita" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&Barallar" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "Barallar as entradas do vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "Cambiar o modo" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "Cambiar o modo empregado nas sesións de proba" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "Escoller este modo" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "Activar o editor de vocabulario" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "&Cartas" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "Iniciar a sesión de cartas empregando o vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "Opcións &Multiplas" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "" "Iniciar unha sesión de opcións múltiplas empregando o vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "&Preguntas e Respostas" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "Iniciar unha sesión pregunta-resposta empregando o vocabulario activo" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&Comprobar" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "Comprobar a sua resposta a esta pregunta" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "Eu &sei" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "Contar esta carta como correcta e mostrar a carta seguinte" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "&Non sei" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "Contar esta carta coma incorrecta e mostrar a seguinte carta" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "A&xuda" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "Obter a seguinte letra correcta da resposta" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "Reiniciar a sesión de proba desde o comezo" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "Repetir os &erros" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "Repetir todas as preguntas respondidas incorrectamente" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "Configurar o son e outras notificacións para certos eventos" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "" "Especificar as preferencias para o editor de vocabulario e a sesión de proba" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "Mostrar/Ocultar as barras" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "A abrir ficheiro..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "A abrir unha nova fiestra de documento..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "&Xuntar os ficheiros escollidos nunha lista" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz*.csv|Todos os documentos soportados\n" "*.kvtml|Documento de vocabulario de KDE\\n*.wql|Documentación de KWordQuiz\n" "*.xml.gz|Licción de Pauker\n" "*.csv|Valores separados por comas" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "Abrir documento de vocabulario" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "A gardar ficheiro..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "A gardar o ficheiro cun novo nome..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|Documento de vocabulario de KDE\n" "*.wql|Documento KWordQuiz\n" "*.csv|Valores separdos por comas \n" "*.html|Linguaxe de marcas de hipertexto" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "Guardar o Documento de Vocabulario Como" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "O ficheiro
%1
xa existe. Quere sobrescribi-lo?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "A pechar o ficheiro..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "A imprimir..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "A sair..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "A desfacer o comando previo..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "A cortar a selección..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "A copiar selección ao porta-retallos..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "A inserir os contidos do porta-retallos..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "A limpar as celas escollidas..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "A inserir filas..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "A borrar as filas escollidas..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "A marcar o texto escollido como un branco..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "A borrar os brancos marcados..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "A procurar o texto indicado..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "Aínda non implementado" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "Opcións dos títulos da coluna do vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "Opcións da fonte do vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "Trocando o deseño do teclado..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "A inserir caracter especial..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "A cambiar as propiedades da fila e da coluna..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "A ordenar o vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "A aleatorizar o vocabulario..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "A actualizar o modo..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "A iniciar unha sesión de editor..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "A iniciar unha sesión de cartas..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "A iniciar unha sesión de opcións múltiplas..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "A iniciar unha sesión de preguntas e respostas..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insere o caracter %1" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "Isto reiniciará a sua proba. Desexa continuar?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&1 %1 -> %2 en orde" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&2 %1 -> %2 en orde" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&3 %1 -> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&4 %1 -> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&5 %1 <-> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 en orde" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 Aleatoriamente" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 Aleatoriamente" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "Coluna 2" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "KWordQuiz - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "Nome:_______________________________ Data:_____________" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "&Desfacer entrada" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "Hai un erro nos paréntesis de preencher-os-espazos" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "&Desfacer cortar" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "&Desfacer apegar" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "&Desfacer limpar" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "&Desfacer inserir" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "&Desfacer borrar" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "&Desfacer marcar como branco" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "&Desfacer desmarcar como branco" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "&Desfacer ordenar" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "&Desfacer barallar" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "Opcións de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "Escoller tipo de impresión" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&Lista de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "&Exame de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "&Cartas" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "Especificar o tipo de impresión a facer" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como se mostra no editor" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "Escoller imprimir o vocabulario como un exame de vocabulario" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "Escolla para imprimir cartas" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "Reverso" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "Escolla un caracter" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "&Escoller" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "Escolla este caracter"