# translation of kviewshell.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006, 2007. #: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:41+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Ligazón a %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Multipáxina Baleiro" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Dereitos de copia (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Tamaño da Páxina & Posición" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centrar a páxina no papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Se se habilita esta opción, as páxinas céntranse no papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Escoller automaticamente a orientación de paisaxe ou de retrato" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Se se habilita esta opción, algunhas páxinas poderían rotarse para axustarse " "mellor ao tamaño do papel." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Expandir as páxinas pequenas para axustarse ao tamaño do papel" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Se se habilita esta opción, as páxinas pequenas aumentaranse de xeito que se " "axusten ao tamaño do papel da impresión." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Texto..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Amosar Barra &Lateral" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Agochar Barra &Lateral" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Ollar Ficheiro" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Amosar Barras de Desprazamento" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Agochar Barras de Desprazamento" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Páxina Sinxela" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Continua" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Vista Por Riba" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Vista" #: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Portrait" msgstr "retrato" #: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "Landscape" msgstr "paisaxe" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "O&rientación Preferida" #: kviewpart.cpp:218 msgid "&Zoom" msgstr "" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Tamaño do P&apel Preferido" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Tamaño Personalizado..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Usar o Tamaño de Papel Especificado no Documento" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Axustar á Páxina" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Axustar ao &Ancho da Páxina" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Axustar á A<ura da Páxina" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Mover Ferramenta" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Ferramenta de Selección" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Adiante" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Sobre KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Subir" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Baixar" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Ir á Esquerda" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Ir á Dereita" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Subir a Páxina" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Baixar a Páxina" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Ir á Páxina Esquerda" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Ir á Páxina Dereita" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "retrato" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "paisaxe" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Modificouse o seu documento. QUere realmente abrir outro documento?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Advertencia - Modificouse o Documento" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "O ficheiro %1 non existe." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Cargando '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Erro co Ficheiro!Non se puido rexerar o ficheiro " "temporal." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erro co Ficheiror! Non se puido rexerar o ficheiro " "temporal %1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erro co Ficheiro! Non se puido abrir o ficheiro " "%1 para o descomprimir. Non se cargará o " "ficheiro." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Este erro ocorre tipicamente se non ten permisos de abondo para ler o " "ficheiro. Pode comprobar a propiedade e os permisos do ficheiro se preme co " "botón dereito do rato no ficheiro no xestor de ficheiros Konqueror e logo " "escolle o menú 'Propiedades'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Descomprimindo..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Descomprimindo o ficheiro %1. Agarde por " "favor." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problema: O documento %1 non se pode amosar.

Razón: O compoñente %2 requerido para amosar ficheiros do " "tipo %3 non se puido iniciar. Isto pode deberse a unha seria e mala " "configuraión do seu sistema de TDE, ou a uns ficheiros de programa danados.

O que pode facer: Pode tentar resintalar ospaquetes de programa " "en cuestión. Se así non se resolve, pode enviar un informe de erro tanto ao " "fornecedor do programa (e.g. ao vendedor da súa distribución de Linux), ou " "directamente aos autores do programa. A entrada Informar dun Erro... " "no menú de Axuda permítelle contactar cos programadores de TDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Modificouse o seu documento. Realmente quere pechalo?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "O Documento Modificouse" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Páxina %1 de %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Ir á Páxina" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Axustar ao Ancho da Páxina" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Axustar ao Alto da Páxina" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Axustar á Páxina" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Parte do Visor de Documentos" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autor Orixinal" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Marco de Traballo" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Anterior mantedor de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Widgets de navegación" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Base para a shell" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Portado a KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Caixas de diálogo" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Interface DCOP, melloras maiores" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Melloras da interface" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuario" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Non se atopou un compoñente de visualización" #: kviewshell.cpp:78 msgid "Reload" msgstr "" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Use a tecla Escape para saír do modo de pantalla completa." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Entrando en Modo de Pantalla Completa" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Comprobe se o ficheiro se está a cargar noutro kviewshell.\n" "Se está, vaia ao outro kviewshell. Doutro xeito, cargue o ficheiro." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Carga unha extensión que atura ficheiros do tipo ,\n" "se algún está instalado." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navegar a esta páxina" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Ficheiros a cargar" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Marco de traballo xeral para as aplicacións visoras" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Amosa varios formatos de documento. Baseado no código orixinal de KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor Actual" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Mantedor de KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "A URL %1 non está ben formada." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "A URL %1 non apunta a un ficheiro local. Só pode indicar ficheiros locais se " "está a usar a opción '--unique'." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Escoller para imprimir" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Seleccionar a Páxina &Actual" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Seleccionar Todas as &Páxinas" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Seleccionar as Páxinas &Pares" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Seleccionar as &Páxinas Impares" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter Selección" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Deselccionar Todas as Páxinas" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Tamaño da Páxina" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño Personalizado" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Atopar anterior" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Atopar seguinte" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #: tableOfContents.cpp:46 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Páxina:" #: tdemultipage.cpp:64 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Continua" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Gravar Ficheiro Como" #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "O ficheiro %1\n" "existe. Debería sobrescribilo?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobrescribir Ficheiro" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Procura interrompida" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Procurar páxina %1 de %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Texto Non Atopado" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Recargando o ficheiro %1" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Cargando o ficheiro %1" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exportar Ficheiro Como" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "O ficheiro %1\n" "existe. Quere sobrescribir este ficheiro?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exportando a texto..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Ollar Ficheiro" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exportar Como" #: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Controla cantas ligazóns se subliñan:\n" "
    \n" "
  • UL_Habilitado: Subliñar sempre as ligazóns
  • \n" "
  • UL_Deshabilitado: Nunca subliñar as ligazóns
  • \n" "
  • UL_SóAoPousar: Subliñar só cando se pouse o rato sobor " "a ligazón
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: kviewshell.rc:20 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Mudar &Cores" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Coidado: estas opcións poden afectar seriamente á velocidade de debuxo." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverter cores" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Mudar a &cor do papel" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Cor do papel:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Mudar as cores escuras e claras:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Cor clara:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Cor escura:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converter a &branco e negro" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Só ao pousar" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Controla cantos hiperligazóns se subliñan:\n" "
    \n" "
  • Habilitado: Subliñar sempre as ligazóns
  • \n" "
  • Deshabilitado: Nunca subliñar as ligazóns
  • \n" "
  • Só ao pousar: Subliñar cando o rato se mova sobre a ligazón
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Subliñar ligazóns:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Amosar &previsualizacións en miniaturas" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Modo de Ollar Por Riba" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Formato da Páxina" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Ancho do tamaño de papel escollido na orientación de retrato" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Alto do tamaño de papel escollido na orientación de retrato" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "polg" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Previsualización da Páxina"