# translation of kleopatra.po to Galician # # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-19 16:20+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xabi García" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Xestor de chaves de TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantedor actual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantedor anterior" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor orixinal" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Marco de configuración do mecanismo, integración con TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Cores e fontes dependentes do estado da chave na lista de chaves" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integración KIOSK do asistente de certificados, infraestructura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Soporte para RDN de EMAIL obsoleto no Asistente para certificados" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Soporte para ordenamento ao amosar os DN, infraestrutura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidget.ui:68 certificateinfowidgetimpl.cpp:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Información do certificado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Pódese empregar para asinar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "Yes" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:132 certificateinfowidgetimpl.cpp:134 #: certificateinfowidgetimpl.cpp:136 certificateinfowidgetimpl.cpp:138 msgid "No" msgstr "" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Pódese empregar para cifrar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Pódese empregar para certificación" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Pódese empregar para autenticar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dactilar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Expendedor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Serie" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade de Organización" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localidade" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nome Común" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba obter o certificado %1 do " "mecanismo:

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Fallou a listaxe de certificados" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Obtendo a Cadea do Certificado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Fallo ao executar gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programa non atopado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "o programa non se pode executar" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certificado do expendedor non atopado ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Información adicional para a chave" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Non se pode iniciar a xeración do certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do xestor de certificados" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Xerando a chave" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Non se puido xerar o certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Erro de comunicación DCOP, imposíbel enviar o certificado empregando KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de nome \"%1\". Está seguro de que o quere " "sobrescribir?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescribir ficheiro?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrescribir" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Serie" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Para operación" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Novo par de chaves..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Lista xerárquica de chaves" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsar todo" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Anovar CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revocar" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Estender" #: certmanager.cpp:301 certmanager.cpp:1085 msgid "Delete" msgstr "" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importar Certificados..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importar CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportar certificados..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar chave secreta..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalles do certificado..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Volcar Caché CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Limpar caché de CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visor de rexistro do GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "En certificados locais" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "En certificados externos" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configurar mecanismo de &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Fallou." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Feito." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n chave.\n" "%n chaves." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Anovando chaves..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro mentres se tentaba anovar as chaves:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Fallou a anovación de chaves" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba obter os certificados do mecanismo:" "

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Obtendo chaves..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "O resultado da solicitude está interrompido.\n" "Excedeuse o límite local ou remoto do número de elementos.\n" "Pode tentar incrementar o límite local no diálogo de configuración, pero se " "un dos servidores configurados está a ser o limitante, ten que refinar a súa " "procura." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Escolla o ficheiro de certificado" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba descargar o certificado %1:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Fallou a descarga do certificado" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Obtendo o certificado dende o servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba importar o certificado %1:

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Fallou a importación do certificado" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importando os certificados..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Número total procesado:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importado:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novas sinaturas:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de usuario:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Chaves sen IDs de usuario:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novas subchaves:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Novos revocados:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Sen se importar:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Sen cambios:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves segredas procesadas:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves segredas importadas:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Chaves " #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves segredas sen mudanzas:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Resultados detallados da importación %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da importación de certificado" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O proceso GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL rematou prematuramente " "debido a un erro inesperado." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro cando se tentaba importar o ficheiro CRL. A saída de GpgSM " "foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Ficheiro CRL importado satisfactoriamente." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Información do Xestor de Certificados" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Lista de Revocación de Certificados (*crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Escoller ficheiro CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Imposíbel iniciar o proceso %1. Por favor, comprobe a súa instalación." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O proceso DirMngr que tentou limpar a caché CRL rematou prematuramente " "debido a un erro inesperado." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu un erro cando se tentaba limpar a caché CRL. A saída de DirMngr " "foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Caché CRl limpada satisfactoriamente." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu un erro cando se tentaba borrar os certificados:

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Fallou o borrado do certificado" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Comprobando as dependencias da chave..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Algún dos certificados seleccionados están expendidos para outros " "(certificados CA), certificados non seleccionados.\n" "Ao borrar o certificado CA borraranse todos os certificados expendidos por " "el." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Borrando os certificados CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Quere realmente borrar este certificado e os %1 certificados que el " "certificou?\n" "Quere realmente borrar estes %n certificados e os %1 certificados que el " "certificou?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Quere realmente borrar este certificado?\n" "Quere realmente borrar estes %n certificados?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Borrar Certificados" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar o certificado:

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba borrar os certificados:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operación non aturada polo mecanismo." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Borrando as chaves..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar o certificado:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Fallou a exportación do certificado" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Exportando o certificado..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Coleccións de Certificados en ASCII blindado (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Gravar certiicado" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportación de chave segreda" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Escolla a chave segreda a se exportar (Coidad: O formato PKCS#12 é " "inseguro; non se recomenda a exportación das chaves segredas):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Ocorreu un erro mentres se tentaba exportar a chave segreda:

" "%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Fallou a exportación da chave segreda..." #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Exportando chave segreda..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Coleccións de Chaves PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Non se puido iniciar o Visor de Rexistros de GnupG (kwatchgnupg). Por favor, " "comprobe a súa instalación!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro de Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/configuredialog.cpp:42 msgid "Configure" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Tempo de &agarda de LDAP (minutos:segundos)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Número &máximo de elementos devoltos na petición" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Engadir automaticamente &novos servidores descubertos nos puntos de " "distribución CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf non semella saber a entrada para %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Erro do mecanismo: gpgconf ten un tipo incorrecto para %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Volcado de caché CRL:" #: crlview.cpp:66 msgid "&Update" msgstr "" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Imposíbel iniciar o proceso gpgsm. Por favor, comprobe a súa instalación." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O proceso GPGSM rematou prematuramente debido a un erro inesperado." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Procurar inicialmente para certificados externos" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Cadea de consulta inicial" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nome do ficheiro de certificado a se importar" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "A extensión de cifraxe non se puido inicializar.
O xestor de " "certificados rematará agora.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrición" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Cadea" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Camiño" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Volcar" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importar a local" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Información do certificado" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Asistente de xeración de chaves" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Benvido/a ao asistente de Xeración de Chaves.\n" "
\n" "
\n" "Nuns doados pasos este asistente lle axudará a crear un novo par de chaves e " "a solicitar un certificado para el. Pode logo usar o seu certificado para " "asinar as mensaxes, para cifrar as mensaxes e para descifrar as mensaxes que " "outras persoas lle enviaron cifradas.\n" "

\n" "O par de chaves xerarase de xeito descentralizado. Por favor, contacte cun " "asistente se non está seguro de como obter un certificado para a súa nova " "chave na súa organización." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parámetros da chave" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Nesta páxina configurará a lonxitude da chave criptográfica e o tipo de " "certificado a crear." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Lonxitude da chave criptográfica" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Escoller lonxitude da &chave:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Uso do certificado" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Só para &asinar" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Só para &cifrar" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Para asinar &e cifrar" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Os seus datos persoais" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Nesta páxina, introducirá algúns datos persoais que se gravarán no seu " "certificado e que lle axudarán a outra xente a determinar que é realmente " "vostede o que está a enviar a mensaxe." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Inserir o meu enderezo" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Isto inserirá o seu enderezo se puxa a información \"Quen son eu\" no " "caderno de enderezos." #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Xeración de chave descentralizada" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Nesta páxina creará un par de chaves de xeito descentralizado.\n" "

Pode tanto gravar a solicitude de certificado nun ficheiro para " "enviala con posterioridade ou\n" "enviala directamente á Autoridade Certificadora (CA). Por favor, escolla coa " "axuda persoal\n" " se non está segura/o de que escoller aquí.

\n" "Unha vez que faga as súas escollas, prema en\n" "Xerar Par de Chaves e Solicitar Certificado para xerar o seu par de " "chaves e a súa correspondente solicitude de certificado.

\n" "

Nota: se escolle enviar por correo-e directamente, \n" "abrirase un editor de kmail; pode engadi información detallada para a CA\n" "aló.

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opcións de solicitude de certificado" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "Gravar n&un ficheiro:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Enviar á CA como mensaxe de correo-&e:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Engadir correo-e a DN na solicitude para CAs rotos" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Xerar par de chaves e solicitar certificado" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "A súa solicitude de certificado está lista para ser enviada" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "O seu par de chaves creouse e gravouse localmente. A solicitude " "correspondente de certificado está agora lista para se enviar á CA " "(autoridade de certificación) que xerará un certificado para vostede e o " "enviará de volta por correo-e (alomenos que seleccionara o almacenamento nun " "ficheiro). Por favor, revise os detalles do certificado embaixo.\n" "

\n" "Se quere mudar algo, prema Atrás e faga as súas modificacións; doutro xeito, " "prema en Rematar para enviar a solicitude de certificado á CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuración de Cor e Fonte" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categorías de chaves" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Estabelecer Cor do &Texto..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Estabelecer Cor de &Fondo..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Estabelecer &Fonte..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Italic" msgstr "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "o" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Tachado" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apariencia por Defecto" #: kleopatraui.rc:4 #, no-c-format msgid "File" msgstr "" #: kleopatraui.rc:16 #, no-c-format msgid "View" msgstr "" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #: kleopatraui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de procura"