"
#: imapaccountbase.cpp:884
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Erro no envío da mensaxe"
#: imapaccountbase.cpp:886
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 "
"to the server."
msgstr ""
"Non se puido subi-la mensaxe datada %1 dende %2 co asunto %3 ao servidor."
#: imapaccountbase.cpp:888
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: %1."
msgstr "Cartafol de destino: %1"
#: imapaccountbase.cpp:890
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:900
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#: imapaccountbase.cpp:911
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:913
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:959
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Pechouse ou superouse o tempo de agarda na conexión co servidor %1. "
"Reestabelecerase automaticamente se é posíbel."
#: imapaccountbase.cpp:965
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Estragouse a conexión coa conta %1."
#: imapaccountbase.cpp:968
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Superouse o tempo de agarda na conexión coa conta %1."
#: imapaccountbase.cpp:1253
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Erro mentres se subía o estado das mensaxes ao servidor: "
#: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "obtendo cartafoles"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490
msgid "Uploading message data"
msgstr "Subindo os datos de mensaxe"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Operación do servidor"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Cartafol fonte: %1 - Cartafol de destino: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Descargando datos das mensaxes"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Mensaxe co asunto: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes do servidor."
#: imapjob.cpp:485
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Erro mentres se obtiña a información na estructura da mensaxe."
#: imapjob.cpp:543
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Fallou a suba dos datos da mensaxe."
#: imapjob.cpp:548
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Completouse a suba dos datos das mensaxes."
#: imapjob.cpp:652
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Erro mentres se copiaban as mensaxes."
#: importarchivedialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Import Archive"
msgstr "Arquivos da lista"
#: importarchivedialog.cpp:87
msgid "Please select an archive file that should be imported."
msgstr ""
#: importarchivedialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "No archive file selected"
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
#: importarchivedialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Please select the folder where the archive should be imported to."
msgstr "Por favor, escolla un cartafol no que caduquen as mensaxes."
#: importarchivedialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "No target folder selected"
msgstr "Non Hai Cartafol Seleccionado"
#: importjob.cpp:80
msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded."
msgstr ""
#: importjob.cpp:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 message was imported.\n"
"%n messages were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 nova chave secreta.\n"
"Importáronse %n novas chaves secretas."
#: importjob.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Import finished."
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: importjob.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to import the archive into folder '%1'."
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: importjob.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Importing archive failed."
msgstr "Actualizando o ficheiro de caché"
#: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'."
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: importjob.cpp:214
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing folder %1"
msgstr "Borrando o cartafol"
#: importjob.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Failed to add a message to the folder '%1'."
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: "
#: importjob.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Failed to upload a message to the IMAP server."
msgstr "Dei&xar mensaxes descargadas no servidor"
#: importjob.cpp:337
msgid "Unexpected subdirectory named '%1'."
msgstr ""
#: importjob.cpp:371
msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive."
msgstr ""
#: importjob.cpp:376
msgid "Unable to open archive file '%1'"
msgstr ""
#: importjob.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Importing Archive"
msgstr "Arquivos da lista"
#: keyresolver.cpp:306
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:309
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient "
"\"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:315
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:319
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:323
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are revoked: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis"
#: keyresolver.cpp:642
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:647
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:652
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:662
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:669
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:676
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:684
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:691
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:698
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:707
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:717
#, fuzzy
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired less than a day ago.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expired %n days ago.
"
msgstr ""
"O seu certificado S/MIME para
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O seu certificado S/MIME para
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:724
#, fuzzy
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:725
#, fuzzy
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:750
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP signing key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"A súa chave de asinado OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:755
msgid ""
"_n: "
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your OpenPGP encryption key
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"A súa chave de cifraxe OpenPGP
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:760
msgid ""
"_n: "
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The OpenPGP key for
%1 (KeyID 0x%2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"A súa chave OpenPGP para
%1 (KeyID 0x%2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:770
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:777
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:784
msgid ""
"_n: "
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The root certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado raíz
%3
"
"para o seu certificado S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:792
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado de asinamento S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:799
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado de cifraxe S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:806
msgid ""
"_n: "
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The intermediate CA certificate
%3
"
"for S/MIME certificate
%1 (serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado S/MIME
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O certificado intermediario CA
%3
"
"para o seu certificado S/MIME
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:815
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME signing certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O seu certificado S/MIME de asinamento
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:820
msgid ""
"_n: "
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"Your S/MIME encryption certificate
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O seu certificado S/MIME de cifraxe
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:825
msgid ""
"_n: "
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than a day.
\n"
"The S/MIME certificate for
%1 "
"(serial number %2)
"
"expires in less than %n days.
"
msgstr ""
"O seu certificado S/MIME para
%1 "
"(número de serie %2)
"
"caduca en menos dun día.
\n"
"O seu certificado S/MIME para
%1 "
"(número de serier %2)
"
"caduca en menos de %n días.
"
#: keyresolver.cpp:832
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "A Chave OpenPGP caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:833
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "O certificado S/MIME caduca cedo"
#: keyresolver.cpp:867
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Unha ou máis das súas chaves de cifraxe OpenPGP ou dos seus certificados S/MIME "
"configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, reconfigure as súas "
"chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no diálogo de "
"configuración de identidades.\n"
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
"polas chaves a empregar."
#: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Chaves de cifraxe inutlizábeis"
#: keyresolver.cpp:911
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Unha ou máis das súas chaves de asinado OpenPGP ou dos seus certificados S/MIME "
"de asinado configurados están inutilizabeis para a cifraxe. Por favor, "
"reconfigure as súas chaves e certificados de cifraxe para esta identidade no "
"diálogo de configuración de identidades.\n"
"Se escolle continuar, e as chaves se precisan máis adiante, preguntaráselle "
"polas chaves a empregar."
#: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Chaves de asinado inutilizábeis"
#: keyresolver.cpp:1195
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes "
"debería ser cifrada empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n"
"nembragantes, non configurou ningunha chave de cifraxe OpenPGP válida e "
"autentificada para esta identidade.\n"
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
#: keyresolver.cpp:1222
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do destinatario concluiu que a mensaxes "
"debería ser cifrada empregando S/MIME, alomenos para algúns destinatarios;\n"
"nembragantes, non configurou ningún certificado S/MIME válido e "
"autentificadopara esta identidade.\n"
"Pode continuar sen cifrarse a si mesmo, pero sexa consciente de que non será "
"quén de ler as súas propias mensaxes se fai iso."
#: keyresolver.cpp:1252
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
"debería asinarse empregando OpenPGP, alomenos para algúns destinatarios;\n"
"nembragantes, non ten configurado ningún certificado de asinado OpenPGP para "
"esta identidade."
#: keyresolver.cpp:1259
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Non Asinar con OpenPGP"
#: keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinado dos destinatarios revelou que a mensaxe "
"debería asinarse empregando S/MIME, alomenos para algúns dos destinatarios;\n"
"nembragantes, non ten configurado certificados S/MIME válidos para asinar nesta "
"identidade."
#: keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Non Asinar con S/MIME"
#: keyresolver.cpp:1331
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Un exame das preferencias de asinamento do seu destinatario revela que non ten "
"un tipo común de sinatura que coincida coas súas chaves de asinamento.\n"
"Quere enviar a mensaxe sen asinar?"
#: keyresolver.cpp:1335
msgid "No signing possible"
msgstr "Non foi posíbel asinar"
#: keyresolver.cpp:1490
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para si mesmo (cifrarse a si mesmo). Non "
"será quen de descifrar as súas propias mensaxes se as cifra."
#: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Aviso de Falta de Chave"
#: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883
#: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Cifrar"
#: keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non escolleu unha chave de cifraxe para o receptor desta mensaxe; polo tanto, a "
"mensaxe non se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1514
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos receptores desta mensaxe; "
"polo tanto, a mensaxe non se cifrará."
#: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Enviar &Sen Cifrar"
#: keyresolver.cpp:1524
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos receptores: esta persoa non "
"será quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
#: keyresolver.cpp:1527
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Non seleccionou as chaves de cifrado dalgúns dos receptores: estas persoas non "
"serán quén de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
#: keyresolver.cpp:1585
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe"
#: keyresolver.cpp:1628
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Hai un problema coa(s) chave(s) para \"%1\".\n"
"\n"
"Por favor reescolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este "
"destinatario."
#: keyresolver.cpp:1678
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"."
"
"
"
Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for external "
"certificates by clicking the button: search for external certificates."
msgstr ""
"Non se atopou unha chave de cifraxe autentificada para \"%1\".\n"
"\n"
"Escolla a(s) chave(s) que debería(n) empregarse para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1687
#, fuzzy
msgid ""
"_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please "
"use the plural in the translation\n"
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Máis dunha chave coincide con \"%1\".\n"
"\n"
"Escolla a(s) chave(s) que deberían empregarse para este destinatario."
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Name Selection"
msgstr "Selección do Nome"
#: keyresolver.cpp:1800
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Que nome debería ter o contacto '%1' no seu caderno de enderezos?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Executando o precomando %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Non se puido executa-lo precomando '%1'."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Erro crítico: Imposibilidade de recoller o correo: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Fallo ao engadir a mensaxe:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Comprobando a conta: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852
msgid " completed"
msgstr " completado"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Imposíbel procesa-las mensaxes: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "A transmisión fallou."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Preparando a transmisión dende \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Fallou a execución do precomando."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "A transmisión fallou: Non se puido bloquear %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Movendo mensaxe %3 de %2 dende %1."
#: kmacctlocal.cpp:245
msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
%2"
msgstr "Non se pode borra-lo correo do cartafol %1:
%2"
#: kmacctlocal.cpp:255
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Obtida 1 mensaxe do cartafol de correo %1.\n"
"Obtidas %n mensaxes do cartafol de correo %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "Cannot open folder %1."
msgstr "Non se puido abri-lo cartafol %1."
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Abortouse a transmisión."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Obtida 1 mensaxe do cartafol maildir %1.\n"
"Obtidas %n mensaxes do cartafol maildir %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "Caixa de correo &local"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "IMAP &Desconectado"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Caixa &Maildir"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135
msgid "Journal"
msgstr "Xornal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:684
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:700
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1777
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail non creará os cartafoles requeridos para o recurso IMAP coma "
"subcartafoles de %1. Se vostede non quere isto, prema \"Non\" e o recurso IMAP "
"deshabilitarase."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1787
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: non se atopou o cartafol. Crearase un."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1789
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: cartafol %2 atopado. Estabelecerase coma o cartafol de groupware principal."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1795
msgid ""
"KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"
If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail atopou os seguintes cartafoles de traballo en grupo en %1 e precisa "
"levar a cabo as vindeiras operacións: %2 "
"
Se non quere isto, cancéleo e o recurso IMAP deshabilitarase"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1802
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Default folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1993
msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2019
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2073
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Vostede non ten permisos de lectura/escritura no cartafol %1."
#: kmcommands.cpp:304
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde un intre, por favor"
#: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Por favor, agarde mentres se transfire a mensaxe\n"
"Por favor, agarde mentres as %n mensaxes se transfiren"
#: kmcommands.cpp:598
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Copiouse o enderezo ao portapapeis"
#: kmcommands.cpp:605
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL copiada ao portapapeis."
#: kmcommands.cpp:642
msgid "File %1 exists.
Do you want to replace it?"
msgstr "O Ficheiro %1 existe.
¿Quere reemprazalo?"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2050
msgid "Save to File"
msgstr "Gravar coma Ficheiro"
#: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2050
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemprazar"
#: kmcommands.cpp:743
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Mensaxe coma Texto en Limpo"
#: kmcommands.cpp:775
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:908
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Borrouse a mensaxe mentres se gravaba. Non se gravou."
#: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2049
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 existe.\n"
"¿Quere reemprazalo?"
#: kmcommands.cpp:1009
msgid "Open Message"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "O ficheiro non contén ningunha mensaxe."
#: kmcommands.cpp:1093
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "O ficheiro contén múltiples mensaxes. Só a primeira se amosa."
#: kmcommands.cpp:1404
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Isto é un reenvío en formato MIME. O contida da mensaxe está no(s)ficheiro(s) "
"anexo(s).\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtrando mensaxes"
#: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtrando a mensaxe %1 de %2"
#: kmcommands.cpp:1768
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Non hai espacio en disco de abondo?"
#: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mover a Este Cartafol"
#: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Copiar a Este Cartafol"
#: kmcommands.cpp:2012
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensaxes"
#: kmcommands.cpp:2186
msgid "Deleting messages"
msgstr "Borrando mensaxes"
#: kmcommands.cpp:2471
msgid "Opening URL..."
msgstr "Abrindo URL..."
#: kmcommands.cpp:2478
msgid "Do you really want to execute %1?"
msgstr "¿Quere realmente exectuar %1?"
#: kmcommands.cpp:2479
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: kmcommands.cpp:2561
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Non se atoparon arquivos anexos a gardar."
#: kmcommands.cpp:2574
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Gravar Anexos A"
#: kmcommands.cpp:2594
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "anexo.1"
#: kmcommands.cpp:2622
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "anexo.%1"
#: kmcommands.cpp:2661
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. ¿Quere sobrescribilo?"
#: kmcommands.cpp:2663
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: kmcommands.cpp:2663 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobrescribir"
#: kmcommands.cpp:2685
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"A parte %1 da mensaxe está cifrada. ¿Quere salvagardar o cifrado cando se "
"garde?"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "KMail Question"
msgstr "Pregunta de KMail"
#: kmcommands.cpp:2687
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Manter Cifraxe"
#: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Non Manter"
#: kmcommands.cpp:2694
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"A parte %1 de mensaxe está asinada. ¿Quere manter a sinatura cando se garde?"
#: kmcommands.cpp:2696
msgid "Keep Signature"
msgstr "Manter Sinatura"
#: kmcommands.cpp:2769
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2794
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %1."
#: kmcommands.cpp:3018
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Non hai unha entrada no Caderno de Enderezos para este enderezo de correo-e. "
"Engádaa ao Caderno de Enderezos e logo engada un enderezo de mensaxería "
"instantánea empregando o seu cliente de mensaxería favorito."
#: kmcommands.cpp:3021
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Máis dunha entrada do Caderno de Enderezos emprega este enderezo de correo-e:\n"
" %1\n"
" non é posíbel determinar con quén conversar."
#: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-obtain-keys\". Por favor, "
"informe deste erro."
#: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261
#: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299
#: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324
#: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567
#: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Erro do Manexador de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función "
"\"x-obtain-keys\" non devolveu unha lista de cadeas. Por favor, informe deste "
"erro."
#: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Non se atoparon chaves. Por favor, comprobe que se especificou un camiño ás "
"chaves correcto na configuración de Chiasmus."
#: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"O manexador de Chiasmus non ofrece a función \"x-decrypt\". Por favor, informe "
"deste erro."
#: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A función \"x-decrypt\" non acepta os parámetros agardados. Por favor, informe "
"deste erro."
#: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Erro de Descifraxe de Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus: A función "
"\"x-decrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
#: kmcommands.cpp:3581
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3591
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Correo"
#: kmcomposewin.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe."
#: kmcomposewin.cpp:211
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:216
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:220
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:224
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:228
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:248
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Escolla o(s) enderezo(s) de correo"
#: kmcomposewin.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Estabelecer asunto da mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:297
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identidade:"
#: kmcomposewin.cpp:298
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionario:"
#: kmcomposewin.cpp:299
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Cartafol de Men&saxes Enviadas:"
#: kmcomposewin.cpp:300
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Transpo&rte de correo:"
#: kmcomposewin.cpp:301
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Dende:"
#: kmcomposewin.cpp:302
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Respostar a:"
#: kmcomposewin.cpp:303
msgid "S&ubject:"
msgstr "As&unto:"
#: kmcomposewin.cpp:305
msgid "Sticky"
msgstr "Pegaxoso"
#: kmcomposewin.cpp:308
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:311
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:314
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:317
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141
#: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423
#: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: kmcomposewin.cpp:408
msgid "Encrypt"
msgstr "Cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:410
msgid "Sign"
msgstr "Asinar"
#: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Nome do anexo:"
#: kmcomposewin.cpp:868
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Fallou o autogardado da mensaxe coma %1.\n"
"Razón: %2"
#: kmcomposewin.cpp:872
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Fallou o autogravado"
#: kmcomposewin.cpp:1042
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Destinatarios primarios"
#: kmcomposewin.cpp:1043
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email."
msgstr ""
"Os enderezos de correo-e que introduza neste campo recibirán unha copia do "
"correo-e."
#: kmcomposewin.cpp:1052
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: kmcomposewin.cpp:1053
msgid ""
"The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the To: "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient."
msgstr ""
"Os enderezos de correo-e que poña neste campo recibirán unha copia do "
"correo-e. Técnicamente é o mesmo que poñer tódolos enderezos no campo "
"Para: pero difire en que normalmente simboliza que o destinatario da Copia "
"Carbón (CC) é un receptor pasivo, non o destinatario principal."
#: kmcomposewin.cpp:1067
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Destinatarios Agochados"
#: kmcomposewin.cpp:1068
msgid ""
"Essentially the same thing as the Copy To: "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy."
msgstr ""
"Esencialmente a mesma cousa que Copia a: pero difire en que tódolos "
"destinatarios non ven quen recibe ademáis a copia carbón."
#: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Enviar Correo"
#: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Enviar Correo Vía"
#: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459
#: redirectdialog.cpp:84
msgid "Send &Later"
msgstr "Enviar &Despois"
#: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Enviar &Despois Vía"
#: kmcomposewin.cpp:1293
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Gravar coma &Borrador"
#: kmcomposewin.cpp:1296
msgid "Save as &Template"
msgstr "Gravar coma &Plantel"
#: kmcomposewin.cpp:1299
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: kmcomposewin.cpp:1302
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "&Inserir Ficheiro Recente"
#: kmcomposewin.cpp:1309
msgid "&Address Book"
msgstr "C&aderno de Enderezos"
#: kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novo Editor"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "New Main &Window"
msgstr "Nova Fiestra &Principal"
#: kmcomposewin.cpp:1321
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Escolla os &Destinatarios..."
#: kmcomposewin.cpp:1323
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Gravar Lista de &Distribución..."
#: kmcomposewin.cpp:1345
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Pegar coma &Citas"
#: kmcomposewin.cpp:1348
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Pegar coma Ane&xo"
#: kmcomposewin.cpp:1351
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#: kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Bo&rrar Caracteres de Citación"
#: kmcomposewin.cpp:1362
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Borrar &Espacios"
#. i18n: file kmail.kcfg line 358
#: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Empregar Fonte \"Fi&xed\""
#: kmcomposewin.cpp:1370
msgid "&Urgent"
msgstr "&Urxente"
#: kmcomposewin.cpp:1373
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Notificación de Disposición da Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Es&tabelecer Codificación"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Axuste de Pala&bras"
#: kmcomposewin.cpp:1386
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1392
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Revisión &Automática de Ortografía"
#: kmcomposewin.cpp:1402
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autodetectar"
#: kmcomposewin.cpp:1407
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formateando (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1411
msgid "&All Fields"
msgstr "Tódolos C&os"
#: kmcomposewin.cpp:1414
msgid "&Identity"
msgstr "&Identidade"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Diccionario"
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Cartaf&ol de Mensaxes Enviadas"
#: kmcomposewin.cpp:1423
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transporte de C&orreo"
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&From"
msgstr "&Dende"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Reply To"
msgstr "&Respostar A"
#: kmcomposewin.cpp:1433
msgid "&To"
msgstr "&Para"
#: kmcomposewin.cpp:1436
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1439
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1443
msgid "S&ubject"
msgstr "As&unto"
#: kmcomposewin.cpp:1448
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Engadir S&inatura"
#: kmcomposewin.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Engadir S&inatura"
#: kmcomposewin.cpp:1455
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Estabelecer a posición do cursor"
#: kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Anexionar Chave &Pública..."
#: kmcomposewin.cpp:1462
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Anexionar a &Miña Chave Pública"
#: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: kmcomposewin.cpp:1468
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos"
#: kmcomposewin.cpp:1471
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Gravar A&nexo Coma..."
#: kmcomposewin.cpp:1474
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Pr&opiedades de Adxuntamentos..."
#: kmcomposewin.cpp:1484
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Corrector Lingüí&stico..."
#: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Cifrar Mensaxe con Chiasmus..."
#: kmcomposewin.cpp:1499
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1502
msgid "&Sign Message"
msgstr "A&sinar Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1549
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Formato Criptográfico da Mensaxe"
#: kmcomposewin.cpp:1554
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista de viñetas (Disco)"
#: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista de viñetas (Círculo)"
#: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista de viñetas (Cadrado)"
#: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Lista Ordeada (Decimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Lista Ordeada (letras minúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Lista Ordeada (letras maiúsculas)"
#: kmcomposewin.cpp:1566
msgid "Select Style"
msgstr "Escoller Estilo"
#: kmcomposewin.cpp:1569
#, fuzzy
msgid "Select a list style"
msgstr "Escoller Estilo"
#: kmcomposewin.cpp:1574
#, fuzzy
msgid "Select a font"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: kmcomposewin.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Select a font size"
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
#: kmcomposewin.cpp:1583
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#: kmcomposewin.cpp:1587
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#: kmcomposewin.cpp:1590
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar no centro"
#: kmcomposewin.cpp:1593
msgid "&Bold"
msgstr "&Negriña"
#: kmcomposewin.cpp:1596
msgid "&Italic"
msgstr "&Cursiva"
#: kmcomposewin.cpp:1599
msgid "&Underline"
msgstr "&Subliñar"
#: kmcomposewin.cpp:1602
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
#: kmcomposewin.cpp:1605
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: kmcomposewin.cpp:1619
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Configurar KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1628
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Corrección Ortográfica: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641
msgid " Line: %1 "
msgstr " Liña %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2252
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Regravar coma &Plantel"
#: kmcomposewin.cpp:2253
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Gravar coma &Borrador"
#: kmcomposewin.cpp:2255
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Regravar esta mensaxe no cartafol de planteis. Poderá asi se usar depsois."
#: kmcomposewin.cpp:2257
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Gardar esta mensaxe no cartafol de borradores. Poderá asi seren reeditada e "
"enviada de novo no futuro."
#: kmcomposewin.cpp:2261
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Quere descarta-la mensaxe ou gardala para despois?"
#: kmcomposewin.cpp:2262
msgid "Close Composer"
msgstr "Pechar o editor"
#: kmcomposewin.cpp:2333
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"A mensaxe que compuxo semella referirse a un ficheiro anexo pero non ten nada "
"adxuntado.\n"
"¿Quere anexionar un ficheiro á súa mensaxe?"
#: kmcomposewin.cpp:2336
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Lembranza de Arquivo Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481
msgid "&Send as Is"
msgstr "Envi&ar coma está"
#: kmcomposewin.cpp:2415
msgid ""
""
"KMail could not recognize the location of the attachment (%1);
"
"you have to specify the full path if you wish to attach a file.
"
msgstr ""
""
"KMail non puido recoñece-la ubicación do arquivo anexo (%1).
"
" Debe especificar o camiño completi se desexa anexionar un ficheiro.
"
#: kmcomposewin.cpp:2424
msgid ""
""
"Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.
"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2777
msgid "Attach File"
msgstr "Anexionar Ficheiro"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Anexionar"
#: kmcomposewin.cpp:2959
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir Ficheiro"
#: kmcomposewin.cpp:3129
msgid ""
""
"An error occurred while trying to export the key from the backend:
"
"%1
"
msgstr ""
" "
"Ocorreu un erro namentres se tentaba exportar a chave dende o backend:
"
"%1
"
#: kmcomposewin.cpp:3133
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Fallou a exportación da chave"
#: kmcomposewin.cpp:3160
msgid "Exporting key..."
msgstr "Exportando a chave..."
#: kmcomposewin.cpp:3171
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "Chave OpenPGP 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3186
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Anexionar Chave Pública OpenPGP"
#: kmcomposewin.cpp:3187
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Escolla a chave pública que debe anexionarse."
#: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Abrir"
#: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Con..."
#: kmcomposewin.cpp:3213
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Vista"
#: kmcomposewin.cpp:3216
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Editar Guión..."
#: kmcomposewin.cpp:3224
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Engadir Ficheiro Anexo..."
#: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail non puido comprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3326
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"O ficheiro comprimido é máis longo que o orixinal. Quere manter o orixinal?"
#: kmcomposewin.cpp:3327
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail non puido descomprimir o ficheiro."
#: kmcomposewin.cpp:3601
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Gravar Ficheiro Anexo Coma"
#: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Engadir coma Texto"
#: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Engadir coma Anexo"
#: kmcomposewin.cpp:3858
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3860
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Pegar coma Ane&xo"
#: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331
#: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302
msgid "unnamed"
msgstr "sen nome"
#: kmcomposewin.cpp:3961
msgid ""
""
"You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.
"
"Please select the key(s) to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
" "
"Solicitou que as mensaxes sexan cifradas a sí mesmo, pero a identidade "
"actualmente escollida non define unha chave de cifraxe para empregar para isto "
"(OpenPGP ou S/MIME).
"
"Por favor, escolla a(s) chave(s) a empregar na configuración de "
"identidade.
"
#: kmcomposewin.cpp:3968
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Chave de Cifraxe non Definida"
#: kmcomposewin.cpp:4015
msgid ""
""
"In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.
"
"Please select the key to use in the identity configuration.
"
msgstr ""
""
"Para ser quén de asinar esta mensaxe primeiro débese definir a chave "
"(OpenPGP ou S/MIME) a seren empregada.
"
"Por favor, defina a chave a se usar na configuración de identidade.
"
#: kmcomposewin.cpp:4022
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Chave de Asinar Non Definida"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail está actualmente fóra de liña, as súas mensaxes manteranse no cartafol de "
"saída ate que se poña en liña."
#: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1285
msgid "Online/Offline"
msgstr "En liña/Fóra de liña"
#: kmcomposewin.cpp:4146
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Debe introducir un enderezo de correo-e no campo Dende: . Debería tamén "
"estabelecer o seu enderezo de correo-e para tódalas identidades, de xeito que "
"non teá que introducilo para cada mensaxe."
#: kmcomposewin.cpp:4157
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Debe especificar como mínimo un destinatario, xa sexa no campo Para: coma en CC "
"ou BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4165
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
#: kmcomposewin.cpp:4167
#, fuzzy
msgid "No To: specified"
msgstr "Non se Especificou un Nome"
#: kmcomposewin.cpp:4192
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Non especificou o asunto. ¿Envia-la mensaxe de todos modos?"
#: kmcomposewin.cpp:4194
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Asunto Non Especificado"
#: kmcomposewin.cpp:4195
msgid "S&end as Is"
msgstr "Envi&ar deste Xeito"
#: kmcomposewin.cpp:4196
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "E&specificar o Asunto"
#: kmcomposewin.cpp:4234
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Manter o marcado, non asinar/cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4235
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Manter o marcado, non cifrar"
#: kmcomposewin.cpp:4236
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Manter o marcado, non asinar"
#: kmcomposewin.cpp:4238
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Asinar/Cifrar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4239
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "&Cifrar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4240
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Asinar (borrar o marcado)"
#: kmcomposewin.cpp:4242
msgid ""
""
"Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;
"
"do you want to delete your markup?
"
msgstr ""
""
"Non é posíbel asinar/cifrar mensaxes HTML internamente;
"
"quere borrar o marcado?
"
#: kmcomposewin.cpp:4244
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Cifrar/Asinar a Mensaxe?"
#: kmcomposewin.cpp:4293
#, fuzzy
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"O cartafol persoalizado para os borradores da identidade \"%1\" non existe. "
"Polo tanto, empregarase o cartafol de borradores por defecto."
#: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Por favor, cree unha conta para enviar e inténteo de novo."
#: kmcomposewin.cpp:4456
msgid "About to send email..."
msgstr "A punto de enviar o correo..."
#: kmcomposewin.cpp:4457
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar Confirmación"
#: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83
msgid "&Send Now"
msgstr "Env&iar Agora"
#: kmcomposewin.cpp:4479
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:4480
#, fuzzy
msgid "Too many receipients"
msgstr "Sen destinatarios"
#: kmcomposewin.cpp:4482
#, fuzzy
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: kmcomposewin.cpp:4728
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Corrección Ortográfica: activada"
#: kmcomposewin.cpp:4730
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Corrección Ortográfica: desactivada"
#: kmcomposewin.cpp:4787
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Corrección Ortográfica cancelada."
#: kmcomposewin.cpp:4790
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Corrección Ortográfica detida."
#: kmcomposewin.cpp:4793
msgid " Spell check complete."
msgstr " Corrección Ortográfica completa."
#: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000
msgid "Spellchecker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: kmcomposewin.cpp:5304
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Por favor, configure un Manexador de Criptografía para poder usar a cifraxe "
"Chiasmus.\n"
"Pode facer isto na pestana de Manexadores Criptográficos do diálogo de "
"configuración Páxina de Seguridade."
#: kmcomposewin.cpp:5308
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Semella que libkleopatra foi compilada sen soporte para Chiasmus. Precisará "
"recompilar libkleopatra coa opción --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5311
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Non se Configurou un Manexador de Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5342
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Non se Atoparon Chaves Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5346
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5378
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Mensaxe OpenPGP - Cifrada"
#: kmcomposewin.cpp:5379
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Mensaxe co asunto: "
#: kmedit.cpp:458
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Imposíbel iniciar un editor externo."
#: kmedit.cpp:522
#, fuzzy
msgid "No Suggestions"
msgstr "Suxestións"
#: kmedit.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "&Diccionario"
#: kmedit.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Ignore All"
msgstr "&Ignorar"
#: kmedit.cpp:587
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Non é posíbel a correción automática en texto con marcado."
#: kmedit.cpp:631
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"O editor externo aínda está executándose.\n"
"¿Abortar o editor externo ou deixalo aberto?"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Abort Editor"
msgstr "Aborta-lo Editor"
#: kmedit.cpp:634
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Deixar Editor Aberto"
#: kmedit.cpp:661
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Corrección Ortográfica - KMail"
#: kmedit.cpp:884
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell non se puido iniciar. Por favor, cerciórese de que ambos están "
"axeitadamente configurados e se atopan no seu camiñ."
#: kmedit.cpp:893
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/Aspell asemellaron fallar."
#: kmedit.cpp:902
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Non se atoparon erros ortográficos."
#: kmfawidgets.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Open Address Book"
msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos"
#: kmfawidgets.cpp:107
msgid "Select Sound File"
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Ocorreu un erro crítico. Procesando aquí as paradas."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Atopouse un erro mentres se aplicaba esta acción."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "Too many filter actions in filter rule %1."
msgstr "Demasiadas accións de filtro na regra de filtrado %1."
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"Unknown filter action %1"
"
in filter rule %2."
"
Ignoring it."
msgstr ""
"Acción de filtrado descoñecida %1"
"
na regra de filtrado %2."
"
Ignorándoa."
#: kmfilteraction.cpp:601
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Confirmar envío"
#: kmfilteraction.cpp:637
msgid "Set Transport To"
msgstr "Estabelecer transporte a"
#: kmfilteraction.cpp:668
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Estabelecer Resposta-A A"
#: kmfilteraction.cpp:704
msgid "Set Identity To"
msgstr "Estabelecer identidade a"
#: kmfilteraction.cpp:787
msgid "Mark As"
msgstr "Marcar coma"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Importante"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Lido"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Non Lido"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Respostado"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Reenviado"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Vello"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Novo"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Ollado"
#: kmfilteraction.cpp:800
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:801
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Non desexado"
#: kmfilteraction.cpp:802
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:886
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Enviar falso MDN"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorado"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Amosado"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Borrado"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Actuado"
#: kmfilteraction.cpp:895
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Procesado"
#: kmfilteraction.cpp:896
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Denegado"
#: kmfilteraction.cpp:897
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Errado"
#: kmfilteraction.cpp:966
msgid "Remove Header"
msgstr "Borrar cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1039
msgid "Add Header"
msgstr "Engadir cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1066
msgid "With value:"
msgstr "Con valor:"
#: kmfilteraction.cpp:1180
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Reescribir cabeceira"
#: kmfilteraction.cpp:1216
msgid "Replace:"
msgstr "Remprazar:"
#: kmfilteraction.cpp:1223
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#: kmfilteraction.cpp:1343
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mover no Cartafol"
#: kmfilteraction.cpp:1393
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Copiar no Cartafol"
#: kmfilteraction.cpp:1467
msgid "Forward To"
msgstr "Reenviar A"
#: kmfilteraction.cpp:1508
msgid "The addressee the message will be forwarded to"
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1509
msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "Default Template"
msgstr "Planteis &Personalizados"
#: kmfilteraction.cpp:1525
#, fuzzy
msgid "The template used when forwarding"
msgstr "Plantel de mensaxe para os reenvíos"
#: kmfilteraction.cpp:1526
msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter."
msgstr ""
#: kmfilteraction.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with default template "
msgstr "Reenvío con planetl personalizado"
#: kmfilteraction.cpp:1622
#, fuzzy
msgid "Forward to %1 with template %2"
msgstr "Reenvío con planetl personalizado"
#: kmfilteraction.cpp:1643
msgid "Redirect To"
msgstr "Redireccionar A"
#: kmfilteraction.cpp:1683
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: kmfilteraction.cpp:1780
msgid "Pipe Through"
msgstr "Por tubería"
#: kmfilteraction.cpp:1887
msgid "Play Sound"
msgstr "Reproducir son"
#: kmfilterdlg.cpp:55
msgid ""
""
"This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.
"
"Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.
"
msgstr ""
""
"Ésta é a lista dos filtros definidos. Éstos son procesados de arriba a "
"abaixo.
"
"Prema sobre calquera filtro para editalo mediante os controis da metade "
"dereita do diálogo.
"
#: kmfilterdlg.cpp:61
msgid ""
""
"Click this button to create a new filter.
"
"The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Prema neste botón para crear un novo filtro.
"
"O filtro inserirrase xusto despois do filtro actualmente seleccionado, pero "
"poderá sempre cambiar isto despois.
"
"Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no "
"botón Borrar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
""
"Click this button to copy a filter.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Delete button.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para copiar un filtro.
"
"Se accionou este botón accidentalmente, pode desfacer a cousa premendo no "
"botón Borrar.
"
#: kmfilterdlg.cpp:72
msgid ""
""
"Click this button to delete the currently-selected filter from the "
"list above.
"
"There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes "
"made.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para borrar o filtro seleccionado da lista de "
"enriba.
"
"Non hai modo de recuperar o filtro despois de borrado, pero pode saír do "
"diálogo premendo en Cancelar para descartar as mudanzas feitas.
"
""
#: kmfilterdlg.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the top "
"of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba "
"na lista de enriba.
"
"Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se "
"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.
"
"Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no "
"botón Baixar (na dereita).
"
#: kmfilterdlg.cpp:85
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter up "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Down button.
"
msgstr ""
""
"Prema esta botón para mover o filtro seleccionado cara Enriba "
"na lista de enriba.
"
"Isto é útil xa que a orde dos filtros na lista determina a orde en que se "
"van empregando nas mensaxes. O primeiro en probarse é o de enriba de todo.
"
"Se premeu este botón accidentalmente pode desfacer a acción premendo no "
"botón Baixar (na dereita).
"
#: kmfilterdlg.cpp:93
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter down "
"one in the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
"If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the Up button.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara "
"Embaixo na lista de enriba.
"
"Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan "
"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.
"
"Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón "
"Subir.
"
#: kmfilterdlg.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
""
"Click this button to move the currently-selected filter to the "
"bottom of the list above.
"
"This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para mover o filtro seleccionada unha posición cara "
"Embaixo na lista de enriba.
"
"Isto é útil xa que a orde dos filtros determina a orde en que se empregan "
"nas mensaxes. O filtro de enriba de todo é o primeiro en empregarse.
"
"Se premeu este botón por accidente, pode desfacer a acción premendo no botón "
"Subir.
"
#: kmfilterdlg.cpp:107
msgid ""
""
"Click this button to rename the currently-selected filter.
"
"Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".
"
"If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select Clear followed by OK "
"in the appearing dialog.
"
msgstr ""
""
"Prema este botón para renomear o filtro escollido.
"
"Os filtros noméanse automaticamente, comezando por \"<\".
"
" Se renomeou un filtro accidentalmente e quere automaticamente deixalo coma "
"estaba, prema este botón e seleccione Limpar seguido de "
"Aceptar no diálogo emerxente.
"
#: kmfilterdlg.cpp:114
msgid ""
""
"Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.
"
"This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.
"
msgstr ""
""
"Marque este botón para forzar a mostra do diálogo de confirmación.
"
" Isto é útil se definiu unha regra na que as mensaxes se marcan para ser "
"baixadas con posterioridade. Sen a posibilidade de que se mostre o diálogo, "
"estas mensaxes non poderían ser nunca baixadas se non hai outras mensaxes de "
"gran tamaño agardando no servidor, ou se vostede non cambia a regra para "
"etiquetar as mensaxes doutro xeito.
"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtrado POP3"
#: kmfilterdlg.cpp:133
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:155
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros Dispoñibeis"
#: kmfilterdlg.cpp:168
msgid "A&dvanced"
msgstr "A&vanzado"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Criterio de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Filter Action"
msgstr "Acción de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:182
msgid "Global Options"
msgstr "Opcións Globais"
#: kmfilterdlg.cpp:183
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Amo&sar sempre as mensaxes atopadas de 'Descargar Despois' no diálogo de "
"confirmación"
#: kmfilterdlg.cpp:188
msgid "Filter Actions"
msgstr "Accións de Filtrado"
#: kmfilterdlg.cpp:193
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións Avanzadas"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes entrantes:"
#: kmfilterdlg.cpp:205
msgid "from all accounts"
msgstr "de todas as contas"
#: kmfilterdlg.cpp:208
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "de todas as contas IMAP en liña"
#: kmfilterdlg.cpp:211
msgid "from checked accounts only"
msgstr "só dende as contas activadas"
#: kmfilterdlg.cpp:217
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da Conta"
#: kmfilterdlg.cpp:224
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Aplicar este filtro ás mensaxes &enviadas"
#: kmfilterdlg.cpp:227
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Aplicar este filtro na &filtraxe manual"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Se este filtro concorda, parar o procesado a&quí"
#: kmfilterdlg.cpp:234
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Engadir este filtro ao menú de Aplicar Filtros"
#: kmfilterdlg.cpp:236
msgid "Shortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: kmfilterdlg.cpp:242
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Engadir tamén este filtro á barra de ferramentas"
#: kmfilterdlg.cpp:247
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Icona para esta filtro:"
#: kmfilterdlg.cpp:612
msgid "Up"
msgstr "Enriba"
#: kmfilterdlg.cpp:613
msgid "Down"
msgstr "Embaixo"
#: kmfilterdlg.cpp:632
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: kmfilterdlg.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Select Source Folders"
msgstr "Escolla Atallo para o Cartafol"
#: kmfilterdlg.cpp:756
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Polo menos un dos filtros ten como destiño un cartafol dunha conta IMAP en "
"liña. Tales ficheiros só se aplicarán cando se filtre manualmente e cando se "
"filtren as mensaxes entrantes en liña de IMAP."
#: kmfilterdlg.cpp:786
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Os seguintes filtros non se gardaron porque eran inválidos (p.e. non contiñan "
"accións ou regras de procura)."
#: kmfilterdlg.cpp:947
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomea-lo Filtro"
#: kmfilterdlg.cpp:948
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Renomear filtro \"%1\" a:\n"
"(deixar este campo baleiro para o nomeamento automático)"
#: kmfilterdlg.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Select Folders to Filter"
msgstr "Escoller Cartafol con Foco"
#: kmfilterdlg.cpp:1136
msgid "Please select an action."
msgstr "Por favor, escolla unha acción."
#: kmfilterdlg.cpp:1303
msgid "&Download mail"
msgstr "&Descargar correo"
#: kmfilterdlg.cpp:1304
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Descargar correo de&spois"
#: kmfilterdlg.cpp:1305
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Borrar correo do se&rvidor"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "Error while creating file %1:
%2"
msgstr "Erro namentres se creaba o ficheiro %1:
%2"
#: kmfolder.cpp:276
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmfolder.cpp:907
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes de cartafol non poden conter o caracter / (barra); por favor, escolla "
"outro nome para o cartafol."
#: kmfolder.cpp:913
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Os nomes dos cartafoles non poden comezar cun . (punto), por favor, escolla "
"outro nome para o cartafol."
#: kmfolder.cpp:932
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"O seu servidor IMAP non atura o caracter '%1'; por favor, escolla outro nome "
"para o cartafol."
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Resolución de problemas da caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"_: "
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
\n"
"Troubleshooting the IMAP cache.
"
"If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.
"
"If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.
"
msgstr ""
"Resolución dos problemas da caché IMAP.
"
"Se ten problemas coa sincronización dun cartafol IMAP, debería primeiro "
"rexenerar o ficheiro índice. Levará algún tempo rexenera-lo ficheiro, pero non "
"causará ningún problema.
"
"Se isto non é abondo, pode tentar refrescar a caché IMAP. Se fai isto, "
"perdererá tódolos seus cambios locais para este cartafol e tódolos seus "
"subcartafoles.
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Reconstruir &Índice"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Only current folder"
msgstr "Listar só cartafoles abertos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Os cartafoles de recursos son subcartafoles de:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
#, fuzzy
msgid "All folders of this account"
msgstr "Os cartafoles de recursos están na conta:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Anova-la &Caché"
#: kmfoldercachedimap.cpp:216
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Non se puido ler o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber un "
"problema cos permisos do sistema de ficheiros, ou está corrupto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:488
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Non se puido escribir o ficheiro de caché UID para o cartafol %1. Podería haber "
"un problema cos permisos do sistema de ficheiros."
#: kmfoldercachedimap.cpp:612
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Debe sincronizar co servidor antes de renomear os cartafoles IMAP."
#: kmfoldercachedimap.cpp:735
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Non hai unha conta estabrecida para este cartafol.\n"
"Por favor, tente executar un sync antes disto."
#: kmfoldercachedimap.cpp:739
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere anovar o caché IMAP do cartafol %1 e tódolos seus "
"subcartafoles?\n"
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles."
#: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Actualizar o Caché IMAP"
#: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316
msgid "&Refresh"
msgstr "&Actualizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:767
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Recreouse o ficheiro índice deste cartafol."
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"O cartafol %1 non se atopa no estado de sincronización incial (o estado era "
"%2). ¿Quere reinicialo para estabelecelo no estado inicial e sincronizalo?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:777
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Restabelecer && Sincronizar"
#: kmfoldercachedimap.cpp:798
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sincronización omitida"
#: kmfoldercachedimap.cpp:890
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sincronizando"
#: kmfoldercachedimap.cpp:909
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:934
msgid "Checking permissions"
msgstr "Comprobando os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:956
msgid "Renaming folder"
msgstr "Renomeando o cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1021
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Retendo a lista de cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1026
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Erro ao obter a lista de cartafoles"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1035
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Retendo subcartafoles"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1043
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Borrando cartafoles do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1058
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Obtendo a lista de mensaxes"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1071
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Non hai mensaxes para borrar..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1082
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Eliminando as mensaxes borradas"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1096
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Retrieving one new message\n"
"Retrieving %n new messages"
msgstr ""
"1 nova mensaxe en %1.\n"
"%n novas mensaxes en %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1108
msgid "No new messages from server"
msgstr "Non hai novas mensaxes no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1141
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Comprobando soporte para anotación"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1191
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Obtendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1213
msgid "Setting annotations"
msgstr "Estabelecendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1260
msgid "Setting permissions"
msgstr "Estabelecendo os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1279
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Obtendo os permisos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1306
#, fuzzy
msgid "Getting quota information"
msgstr "Estabelecendo anotacións"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1321
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sincronización rematada"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1464
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Subindo as mensaxes ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1480
msgid ""
"Your access rights to folder %1 have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.
"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1482
msgid "Acces rights revoked"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545
#: kmfoldercachedimap.cpp:1596
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Non hai mensaxes para subir ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Estado da subida das mensaxes ao servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1647
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Creando subcartafoles no servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1707
#, fuzzy
msgid ""
""
"Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"
UIDs: %2
"
msgstr ""
" "
"Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do servidor?
"
""
#: kmfoldercachedimap.cpp:1719
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Limpando as mensaxes borradas do servidor"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1758
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Comprobando a validez do cartafol"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1972
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "A listaxe de cartafoles fallou de xeitos interesantes."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2058
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Obtendo cartafols para o espacio %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2300
msgid ""
""
"It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?
"
msgstr ""
" "
"Semella que o cartafol %1 foi borrado. Quere borralo do servidor?
"
""
#: kmfoldercachedimap.cpp:2597
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompido"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2812
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2840
#, fuzzy
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"O servidor IMAP %1 non atura as anotacións IMAP. O almacenamento XML non se "
"pode empregar neste servidor, por favor, reconfigure KMail doutro xeito."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2951
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Erro mentres se poñía a anotación: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082
msgid "lost+found"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3117
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in folder %1, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.
"
"All affected messages will therefore be moved to %2 "
"to avoid data loss.
"
msgstr ""
"Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.
"
"Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3123
msgid "Insufficient access rights"
msgstr ""
#: kmfoldercachedimap.cpp:3129
#, fuzzy
msgid ""
"There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.
"
"Do you want to move these messages to another folder now?
"
msgstr ""
"Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.
"
"Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?
"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1903
msgid "Do Not Move"
msgstr "Non Mover"
#: kmfoldercachedimap.cpp:3138
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Mover Mensaxes ao Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:84
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Permisos (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kmfolderdia.cpp:125
msgid "Templates"
msgstr "Planteis"
#: kmfolderdia.cpp:134
msgid "Access Control"
msgstr "Control de Acceso"
#: kmfolderdia.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Quota"
msgstr "Total"
#: kmfolderdia.cpp:327
msgid ""
"Not enough permissions to rename this folder.\n"
"The parent folder doesn't have write support.\n"
"A sync is needed after changing the permissions."
msgstr ""
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconos persoalizados"
#: kmfolderdia.cpp:361
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normal:"
#: kmfolderdia.cpp:376
msgid "&Unread:"
msgstr "N&on lido:"
#: kmfolderdia.cpp:413
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Actuar sobre correos novos/sen ler neste cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:415
msgid ""
""
"If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.
"
"Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.
"
msgstr ""
""
"Se se habilita esta opción seralle notificado sobre correos novos e sen ler "
"neste cartafol. Asemade, se vai a vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen "
"ler, parará neste carafol.
"
"Desactive esta opción se non quere que se lle notifique sobre mensaxes "
"novas/sen ler neste cartafol e se quere que este cartafol se omita cando se "
"vaia ao vindeiro/anterior cartafol con mensaxes sen ler. Isto é útli para "
"ignorar canlquera mensaxe nova/sen ler no lixo e no cartafol de correo lixo.
"
""
#: kmfolderdia.cpp:431
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Incluir este cartafol nas comprobacións de correo"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Manter respostas neste cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:444
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Active esta opción se quere que as respostas que escriba a correos neste "
"cartafol sexan postas no mesmo cartafol despois de envialas, no canto de "
"poñelas no cartafol de mensaxes enviadas configurado."
#: kmfolderdia.cpp:459
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Amosar Columna de Remitente/Destinatario na Lista de Mensaxes"
#: kmfolderdia.cpp:461
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Amo&sar columna:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392
#: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Remitente"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245
#: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatario"
#: kmfolderdia.cpp:480
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identidade do &remitente:"
#: kmfolderdia.cpp:486
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Escolla a identidade do remitente a se empregar cando se escriba novo correo ou "
"se resposte ao correo neste cartafol. Isto ven a significar que se está nun dos "
"seus cartafoles de traballo, pode facer que KMail empregue o correspondente "
"enderezo do remitente de correo, da sinatura e das chaves de cifraxe e "
"asinamento automaticamente. As identidades pódense estabelecer no diálogo de "
"configuración principal. (Opcións -> Configurar KMail)"
#: kmfolderdia.cpp:500
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Contidos do &cartafol:"
#: kmfolderdia.cpp:533
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
#: kmfolderdia.cpp:540
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Esta opción define qué usuarios compartindo este cartafol deben obter periodos "
"de \"ocupación\" nas súas lista de ocupación-desocupación e deberían ver as "
"alarmas para os eventos ou as tarefas deste cartafol. A opción surxe efecto só "
"nos cartafoles de Calendario e Tarefas (para as tarefas, esta opción só se usa "
"para as alarmas).\n"
"\n"
"Exemplo de casos de uso: se o xefe comparte un cartafol coa súa secretaria, só "
"o xefe debería estar marcado como ocupado para as úas reunións, de xeito que "
"non debería seleccionar \"Administradores\" xa que a secretario non ten que "
"administras os dereitos no cartafol.\n"
"Pola outra banda, se un grupo de traballo comparte un Calendario para as "
"reunións do propio grupo, todos os lectore dos cartafoles deberían marcarse "
"como ocupados para estas reunións.\n"
"Un cartafol xeral da compañía con eventos opcionais nel debería usar "
"\"Ninguén\" xa que non se coñece quen irá a eses eventos."
#: kmfolderdia.cpp:555
msgid "Nobody"
msgstr "Ninguén"
#: kmfolderdia.cpp:556
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administradores deste Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:557
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Tódolos Lectores deste Cartafol"
#: kmfolderdia.cpp:560
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Block alarms locally"
msgstr "Xerar e activar alarmas de ocupado/cei&be para:"
#: kmfolderdia.cpp:576
msgid "Share unread state with all users"
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:579
msgid ""
"If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for "
"all users having access to this folders. If disabled (the default), every user "
"with access to this folder has her own unread state."
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:661
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr "<"
#: kmfolderdir.cpp:209
msgid "Cannot enter folder %1."
msgstr "Non se puido abri-lo cartafol %1."
#: kmfolderdir.cpp:217
msgid "Folder %1 is unreadable."
msgstr "O cartafol %1 non se pode ler."
#: kmfolderimap.cpp:247
msgid "Removing folder"
msgstr "Borrando o cartafol"
#: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:263
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Erro namentres se borraba o cartafol."
#: kmfolderimap.cpp:491
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Cartafol de destino: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1069
msgid "checking"
msgstr "comprobando"
#: kmfolderimap.cpp:1119
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Erro namentres se solicitaba o estado do servidor."
#: kmfolderimap.cpp:1234
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Obtendo o estado das mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Obtendo mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:1274
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Erro mentres se listaban os contidos do cartafol %1."
#: kmfolderimap.cpp:1695
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Erro mentres se obtiñan as mensaxes."
#: kmfolderimap.cpp:1764
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Erro namentres se creaba un cartafol."
#: kmfolderimap.cpp:2131
msgid "updating message counts"
msgstr "anovando os contadores das mensaxes"
#: kmfolderimap.cpp:2155
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Erro namentres se obtía a información do cartafol."
#: kmfolderindex.cpp:369
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
"(%2).\n"
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Downgrade"
msgstr "Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:372
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Non Desactualizar"
#: kmfolderindex.cpp:529
#, fuzzy
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
"O índice de correo para '%1' pertence a unha versión descoñecida de KMail "
"(%2).\n"
"Este índice pode rexenerarse dende o seu cartafol de correo, pero quizabes "
"perderase algunha información. ¿Desexa rexenerar o seu ficheiro índice?"
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Erro ao abriren %1; non se atopa este cartafol."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Erro abrindo %1. Ou non é un cartafol de correo válido ou non ten os permisos "
"precisos para o acceso ao mesmo."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "O cartafol '%1' cambiou; rexerando o índice."
#: kmfoldermaildir.cpp:253
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Non se puido sincroniza-lo cartafol maildir."
#: kmfoldermaildir.cpp:418
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"A mensaxes non se puido engadir ao cartafol, posibelmente o espacio en disco "
"sexa baixo."
#: kmfoldermaildir.cpp:514
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: remate anormal para previr perdas de datos."
#: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799
msgid "Writing index file"
msgstr "Escribindo ficheiro índice"
#: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"O seu cartafol de mensaxes saíntes conten mensaxes que non foron creadas por "
"KMail.\n"
"Por favor, bórreas de alí se non quere que KMail as envíe."
#: kmfoldermbox.cpp:112
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:129
msgid ""
""
"The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.
"
"Please read the corresponding entry in the "
"FAQ section of the manual of KMail for information about how to prevent "
"this problem from happening again.
"
msgstr ""
""
"O índice de cartafoles '%2' asemella estar caducado. Para previr a "
"corrupción das mensaxes rexenerarase o índice. Coma resultado as mensaxes "
"borradas poderían reaparecer.
"
"Por favor, lea a entrada correspondente na sección de "
"Preguntas e Respostas Frecuentes do manual de KMail "
"para obter información sobre cómo previr este problema noutras ocasións.
"
""
#: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Índice Caducado"
#: kmfoldermbox.cpp:166
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "O cartafol '%1' cambiou. Rexenerando o índice."
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Could not sync index file %1: %2"
msgstr "Non se puido sincroniza-lo ficheiro índice %1: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:300
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Erro interno. Por favor, anote os detalles e informe do erro."
#: kmfoldermbox.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Creando o ficheiro índice: unha mensaxe rematada\n"
"Creando o ficheiro índice: %n mensaxes rematadas"
#: kmfoldermbox.cpp:1043
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol: "
#: kmfoldermbox.cpp:1127
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol: "
#: kmfoldermbox.cpp:1129
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Non se pode engadir unha mensaxe no cartafol (Non hai espacio de abondo no "
"dispositivo?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "¿Está seguro de que quere caducar as mensaxes vellas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Caducar Mensaxes Antigas?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330
msgid "Expire"
msgstr "Caducar"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' non semella ser un cartafol.\n"
"Por favor, mova o ficheiro noutra parte."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1368
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Os permisos do cartafol '%1' son incorrectos.\n"
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido deste cartafol."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1360
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"¡KMail non puido crear o cartafol '%1'.\n"
"Cerciórese de que pode ver e modifica-lo contido do cartafol '%2'."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1676
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Non se puido crear o ficheiro '%1' en %2.\n"
"KMail non pode iniciarse sen el."
#: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091
#: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Novo Subcartafol..."
#: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Crear un novo subcartafol baixo o cartafol actualmente seleccionado"
#: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55
msgid "You can start typing to filter the list of folders"
msgstr ""
#: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130
msgid "View Columns"
msgstr "Ver Columnas"
#: kmfoldertree.cpp:409
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna Non Lida"
#: kmfoldertree.cpp:410
msgid "Total Column"
msgstr "Columna Total"
#: kmfoldertree.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Ver Columnas"
#: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094
msgid "Searches"
msgstr "Procuras"
#: kmfoldertree.cpp:920
msgid "Go to the next unread message in folder %1?"
msgstr "¿Ir á seguinte mensaxe non lida no cartafol %1?"
#: kmfoldertree.cpp:922
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ir á Seguinte Mensaxe Sen Ler"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Go To"
msgstr "Ir A"
#: kmfoldertree.cpp:923
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Non Ir A"
#: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668
msgid "Check &Mail"
msgstr "Comprobar &Correo"
#: kmfoldertree.cpp:1119
#, fuzzy
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Mover Cartafol A"
#: kmfoldertree.cpp:1125
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Mover Cartafol A"
#: kmfoldertree.cpp:1141
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Cartafoles de traballo en grupo estándar"
#: kmfoldertree.cpp:1160
#, fuzzy
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Suscricción..."
#: kmfoldertree.cpp:1163
#, fuzzy
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Suscricción..."
#: kmfoldertree.cpp:1170
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Anovando a Lista de Cartafoles"
#: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Resolver Probelmas na Caché IMAP..."
#: kmfoldertree.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot create folder under %1 because of insufficient permissions on "
"the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so. "
msgstr ""
"Non se pode crear o cartafol %1 porque non ten permisos suficientes "
"no servidor. Se cre que debería ser quén de crear subcartafoles aquí, pídalle "
"ao seu administrador que lle forneza os permisos axeitados para facelo."
#: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419
#: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Non Lido"
#: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421
#: kmmainwidget.cpp:428
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kmfoldertree.cpp:1989
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "Fallou ao crear o cartafol %1, o cartafol xa existe."
#: kmfoldertree.cpp:2000
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 because it is not completely copied "
"itself."
msgstr ""
"Non se pode mover o cartafol %1 nun sub-cartafol do mesmo."
#: kmfoldertree.cpp:2010
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself."
msgstr ""
"Non se pode mover o cartafol %1 nun sub-cartafol do mesmo."
#: kmfoldertree.cpp:2055
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Importante"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Attachment"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Documentación"
#: kmheaders.cpp:137
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Correo lixo/Correo útil"
#: kmheaders.cpp:138
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Ollada/Ignorada"
#: kmheaders.cpp:139
msgid "Signature"
msgstr "Sinatura"
#: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223
#: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Data (Orde de chegada)"
#: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648
msgid " (Status)"
msgstr " (Estado)"
#: kmheaders.cpp:1398
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 sen enviar\n"
"%n sen enviar"
#: kmheaders.cpp:1398
msgid "0 unsent"
msgstr "0 sen enviar"
#: kmheaders.cpp:1400
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 non lida\n"
"%n non lidas"
#: kmheaders.cpp:1400
msgid "0 unread"
msgstr "0 non lidos"
#: kmheaders.cpp:1402
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 mensaxe, %1.\n"
"%n mensaxes, %1."
#: kmheaders.cpp:1403
msgid "0 messages"
msgstr "0 mensaxes"
#: kmheaders.cpp:1405
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Cartafol está en só lectura."
#: kmheaders.cpp:1598
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected message?"
"
Once deleted, it cannot be restored.\n"
"Do you really want to delete the %n selected messages?"
"
Once deleted, they cannot be restored."
msgstr ""
"Quere realmente borrar a mensaxe seleccionada?"
"
Unha vez borrada, non se poderá recuperar.\n"
"¿Desexa realmente borrar as %n mensaxes seleccionadas?"
"
Unha vez borradas, non poderán ser recuperadas."
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes"
#: kmheaders.cpp:1600
msgid "Delete Message"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Mensaxes borradas satisfactoriamente."
#: kmheaders.cpp:1624
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Mensaxes movidas satisfactoriamente"
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
#: kmheaders.cpp:1647
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Fallou o movemento das mensaxes."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Borrado das mensaxes cancelado."
#: kmheaders.cpp:1650
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Movemento de mensaxes cancelado."
#: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508
#: searchwindow.cpp:856
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar A"
#: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986
#: searchwindow.cpp:857
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover A"
#: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Fallo modificando %1\n"
"(¿Hai espacio ceibe no dispositivo?)"
#: kmkernel.cpp:712
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Petición de Sinatura de Certificado"
#: kmkernel.cpp:715
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Por favor, cree un certificado dende o anexo e devólvao ao remitente."
#: kmkernel.cpp:1246
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail está posto fóra de liña; todos os traballos en rede están suspensos"
#: kmkernel.cpp:1256
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail está posto en liña; todos os traballos en rede son retomados"
#: kmkernel.cpp:1283
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail está actualmente fóra de lila. Como quere proceder?"
#: kmkernel.cpp:1286 kmmainwidget.cpp:1924
msgid "Work Online"
msgstr "Traballar En Liña"
#: kmkernel.cpp:1287 kmmainwidget.cpp:1922
msgid "Work Offline"
msgstr "Traballar Fóra de Liña"
#: kmkernel.cpp:1429
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de entrada."
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "outbox"
msgstr "saída"
#: kmkernel.cpp:1439
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de saída."
#: kmkernel.cpp:1456
msgid "sent-mail"
msgstr "correo enviado"
#: kmkernel.cpp:1458
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de mensaxes enviadas."
#: kmkernel.cpp:1465
msgid "trash"
msgstr "Lixo"
#: kmkernel.cpp:1467
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol do lixo."
#: kmkernel.cpp:1474
msgid "drafts"
msgstr "borradores"
#: kmkernel.cpp:1476
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de borradores."
#: kmkernel.cpp:1485
msgid "templates"
msgstr "planteis"
#: kmkernel.cpp:1487
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Non posúe permisos de escritura/lectura no seu cartafol de planteis."
#: kmkernel.cpp:1531 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477
msgid "Last Search"
msgstr "Derradeira Procura"
#: kmkernel.cpp:1716
msgid ""
"There is a problem with the mail index of the following folders, the indices "
"will now be regenerated.\n"
"This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n"
"Contact your administrator if this happens frequently.\n"
"Some information, like status flags, might get lost."
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1721
msgid "Problem with mail indices"
msgstr ""
#: kmkernel.cpp:1879
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages."
"%2 can move the contents of %6 into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in %7."
"
Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"O cartafol %4 existe. %1 usa agora o cartafol %5 "
"para as súas mensaxes."
"%2 pode mover os contidos de %6 neste cartafol por vostede, anque isto "
"sobrescribirá calquera ficheiro existente co mesmo nome en %7."
"
Quere que %3 mova agora os ficheiros de correo?
"
#: kmkernel.cpp:1891
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"The %4 folder exists. %1 now uses the %5 "
"folder for its messages. %2 can move the contents of %6 "
"into this folder for you."
"Would you like %3 to move the mail files now?
"
msgstr ""
"O cartafol %4 existe. %1 usa agora o cartafol %5 "
"para as súas mensaxes. %2 pode mover por vostede os contidos de %6 "
"neste cartafol."
"Quere que %3 agora os ficheiros de correo?
"
#: kmkernel.cpp:1900
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Migrar Ficheiros de Correo?"
#: kmkernel.cpp:2135
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail atopou un erro fatal e deterase agora."
#: kmkernel.cpp:2137
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail atopou un erro fatal e deterase agora.\n"
"O erro foi:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2270 kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleira-lo Lixo"
#: kmkernel.cpp:2271
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Está segura/o de que quere baleirar os cartafoles do lixo de todas as contas?"
#: kmlineeditspell.cpp:134
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Importación de vCard Fallida"
#: kmlineeditspell.cpp:135
msgid "Unable to access %1."
msgstr "Impsíbel acceder a %1."
#: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Enderezos Recentes"
#: kmmainwidget.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Procurar:"
#: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Mover Mensaxe a Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Copiar Mensaxe a Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Saltar ao Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:717
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes Duplicadas"
#: kmmainwidget.cpp:722
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Abortar a operación actual"
#: kmmainwidget.cpp:727
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Foco no Seguinte Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:732
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Foco no Cartafol Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:737
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Escoller Cartafol con Foco"
#: kmmainwidget.cpp:742
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Foco na Vindeira Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:747
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Foco na Mensaxe Anterior"
#: kmmainwidget.cpp:752
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Escoller Mensaxe con Foco"
#: kmmainwidget.cpp:951
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 nova mensaxe en %1.\n"
"%n novas mensaxes en %1"
#: kmmainwidget.cpp:967
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"New mail arrived"
"
%1"
msgstr "Chegou novo correo
%1"
#: kmmainwidget.cpp:971
msgid "New mail arrived"
msgstr "Chegou novo correo"
#: kmmainwidget.cpp:1100
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Propiedades do Cartafol %1"
#: kmmainwidget.cpp:1124
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Este cartafol non ten ningunha opción de caducidade estabelecida"
#: kmmainwidget.cpp:1132
msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere caduca-lo cartafol %1?"
#: kmmainwidget.cpp:1133
msgid "Expire Folder"
msgstr "Caducar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1134
msgid "&Expire"
msgstr "&Caducar"
#: kmmainwidget.cpp:1151
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1153
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere vacia-lo cartafol do lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1154
msgid ""
"Are you sure you want to move all messages from folder %1 "
"to the trash?"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere mover todas as mensaxes dende o cartafol "
"%1 ao lixo?"
#: kmmainwidget.cpp:1173
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Movidas tódalas mensaxe ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:1200
msgid ""
"It is not possible to delete this folder right now because it is being "
"syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete "
"and then try again."
msgstr ""
#: kmmainwidget.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Unable to delete folder"
msgstr "Erro ao crear o cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1209
msgid "Delete Search"
msgstr "Borrar Procura"
#: kmmainwidget.cpp:1210
msgid ""
"Are you sure you want to delete the search %1?"
"
Any messages it shows will still be available in their original folder."
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borrar a procura %1? "
"
As mensaxes amosadas nela ficarán dispoñibeis aínda no seu cartafol "
"orixinal."
#: kmmainwidget.cpp:1214
msgid "Delete Folder"
msgstr "Borrar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:1217
msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borra-lo cartafol baleiro%1?"
#: kmmainwidget.cpp:1222
msgid ""
"Are you sure you want to delete the empty folder %1 "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol baleiro %1 "
"e todos os seus subcartafoles? Estes subcartafoles podería non estar baleiros e "
"os seus contidos eliminaranse tamén."
#: kmmainwidget.cpp:1231
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1"
", discarding its contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol %1"
", descartando os seus contidos? "
"Sexa consciente de que as mensaxes descartadas non se gravan no seu "
"cartafol do Lixo e se borran permanentemente.
"
#: kmmainwidget.cpp:1238
msgid ""
"Are you sure you want to delete the folder %1 "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"Beware that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.
"
msgstr ""
"¿Está segura/o de que quere borrar o cartafol %1 "
"e todos os seus subcartafoles, descartando os seus contidos?"
#: kmmainwidget.cpp:1313
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quere anovar a caché IMAP?\n"
"Isto borrará tódolos cambios que vostede fixo localmente nos seus cartafoles "
"IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1329
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "¿Está segura/o de que quere caducar todas as mensaxes antigas?"
#: kmmainwidget.cpp:1353
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de HTML no correo faralle a vostede más vulnerábel ao \"spam\" e "
"podería incrementar o risco de que o seu sistema se vise comprometido por "
"outros \"exploits\" de seguridade."
#: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de Seguridade"
#: kmmainwidget.cpp:1357
msgid "Use HTML"
msgstr "Empregar HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1377
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"O emprego de referencias externas no correo HTML faralle a vostede más "
"vulnerábel ao \"spam\" e podería incrementar o risco de que o seu sistema se "
"vise comprometido por outros \"exploits\" actuais e futuros de seguridade."
#: kmmainwidget.cpp:1381
msgid "Load External References"
msgstr "Cargar Referencias Externas"
#: kmmainwidget.cpp:1634
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtrar na Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:1639
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtrar na Lista de Correo %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1738
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A funcionalidade de KMail Resposta En Ausencia confía no filtrado por parte do "
"servidor. Vostede non configurou aínda o servidor IMAP para isto.\n"
"Pode facelo na pestana \"Filtrado\" da configuración de conta IMAP."
#: kmmainwidget.cpp:1743
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Non Hai Filtrado do Servidor Configurado"
#: kmmainwidget.cpp:1770
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your "
"installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados; por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: kmmainwidget.cpp:1787
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o visor de rexistro GnuPG (kwatchgnupg); por favor, "
"comprobe a súa instalación."
#: kmmainwidget.cpp:2508
#, fuzzy
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Reenvío con planetl personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2517
#, fuzzy
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Respostar con plantel personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Respostar a Todos con plantel personalizado"
#: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(sen planteis personalizados)"
#: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139
msgid "Save &As..."
msgstr "Gravar &Como..."
#: kmmainwidget.cpp:2652
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Compactar Tódolos Cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Caducar Tódolos Cartafoles"
#: kmmainwidget.cpp:2660
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Anova-la Caché IMAP Local"
#: kmmainwidget.cpp:2664
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Baleirar &Todos os Cartafoles do Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2672
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2679
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Comprobar Correo &En"
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Enviar Mensaxes en Agarde"
#: kmmainwidget.cpp:2692
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Estado En Liña (descoñecido)"
#: kmmainwidget.cpp:2696
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Enviar Mensaxes en Fila Vía"
#: kmmainwidget.cpp:2707
msgid "&Address Book..."
msgstr "C&aderno de Enderezos..."
#: kmmainwidget.cpp:2712
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Xestor de Certificados..."
#: kmmainwidget.cpp:2717
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Visor de Rexistros GnuPG..."
#: kmmainwidget.cpp:2722
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Importar Mensaxes..."
#: kmmainwidget.cpp:2727
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Depurar Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2733
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Visor de R&existros dos Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:2742
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Asistente &AntiCorreo-Lixo..."
#: kmmainwidget.cpp:2744
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Asistente &Anti-Virus"
#: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Mover ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Mover mensaxes ao lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2761
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Mover &fío ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2762
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Mover fío ao cartafol do lixo"
#: kmmainwidget.cpp:2766
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Borrar F&ío"
#: kmmainwidget.cpp:2770
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Procurar Mensaxes..."
#: kmmainwidget.cpp:2773
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Procurar en Mensaxe..."
#: kmmainwidget.cpp:2776
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Seleccionar &Todas as Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2783
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#: kmmainwidget.cpp:2786
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Xestión de &Listas de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2795
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Ma&rcar Todas as Mensaxes coma Lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2798
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Opcións de &Caducidade"
#: kmmainwidget.cpp:2801
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Compactar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2804
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Comprobar Correo &neste Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Novo Cartafol..."
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Decantarse por &HTML e non Texto en Limpo"
#: kmmainwidget.cpp:2823
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Cargar Referencias E&xternas"
#: kmmainwidget.cpp:2826
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Agrupar Mensaxes por &Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:2829
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Agrupar Mensaxes por Fíos e A&sunto"
#: kmmainwidget.cpp:2832
#, fuzzy
msgid "Copy Folder"
msgstr "Copiar no Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2834
#, fuzzy
msgid "Cut Folder"
msgstr "Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2836
#, fuzzy
msgid "Paste Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:2839
#, fuzzy
msgid "Copy Messages"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:2841
#, fuzzy
msgid "Cut Messages"
msgstr " mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2843
#, fuzzy
msgid "Paste Messages"
msgstr "Borrar Mensaxes"
#: kmmainwidget.cpp:2847
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova Mensaxe..."
#: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova Mensaxe Dende &Plantel"
#: kmmainwidget.cpp:2858
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "N&ova Mensaxe para a Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330
msgid "&Inline..."
msgstr "&Inserir..."
#: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Coma &Anexo"
#: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Coma &Anexo"
#: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Redireccionar..."
#: kmmainwidget.cpp:2897
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Enviar de No&vo..."
#: kmmainwidget.cpp:2902
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Crear Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:2905
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtrar por A&sunto..."
#: kmmainwidget.cpp:2910
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtrar por &De..."
#: kmmainwidget.cpp:2915
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtrar por &Para..."
#: kmmainwidget.cpp:2920
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtrar por &Lista de Correo..."
#: kmmainwidget.cpp:2933
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Marcar &Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Marcar Fío coma &Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2942
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2943
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma novas"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Marcar Fío coma &Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:2949
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Marcar tódalas mensaxes no fío seleccionado coma non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:2957
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Marcar Fío coma &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2960
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2963
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Marcar Fío coma &Novo"
#: kmmainwidget.cpp:2966
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Borrar Marca de Fío &Importante"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Ollar &Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2974
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorar Fío"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Gravar Arquivos Ane&xos..."
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Apl&icar todos os Filtros"
#. i18n: file kmail_part.rc line 142
#: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Apl&icar Filtro"
#: kmmainwidget.cpp:3004
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Reconto &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3006
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Escolla cómo se amosará o reconto de mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Ver en Columna &Separada"
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Ver Despois do Nome do Carta&fol"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Columna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3024
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos cartafoles."
#: kmmainwidget.cpp:3026
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Columna &Total"
#: kmmainwidget.cpp:3029
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Trocar a mostra de columnas amosando o número total de mensaxes nos cartafoles."
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Expandir Fío"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Expandir o fío de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Pechar Fío"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Pechar o fío de discusión actual"
#: kmmainwidget.cpp:3044
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Ex&pandir Todos os Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3045
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Expandir todos os fíos do cartafol actual"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Pe&char Todos os Fíos"
#: kmmainwidget.cpp:3051
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Pechar todos os fíos de discusión do cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373
msgid "&View Source"
msgstr "&Ver Fonte"
#: kmmainwidget.cpp:3060
msgid "&Display Message"
msgstr "Amosar &Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3066
msgid "&Next Message"
msgstr "Vi&ndeira Mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3067
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe"
#: kmmainwidget.cpp:3071
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Seguinte Mensaxe &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ir á seguinte mensaxe non lida"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3084
msgid "&Previous Message"
msgstr "Mensaxe &Previa"
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ir á mensaxe previa"
#: kmmainwidget.cpp:3089
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Mensaxe Previa &Non Lida"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ir á mensaxe previa non lida"
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Seguinte Cartafol Non &Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3104
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ir ao seguinte cartafol con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3112
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Cartafol Previo &Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3113
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ir ao cartafol previo con mensaxes non lidas"
#: kmmainwidget.cpp:3120
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Seguinte &Texto Non Lido"
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ir ao seguinte texto non lido"
#: kmmainwidget.cpp:3122
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Desprazar cara embaixo a mensaxe actual. Ó chegar ao final da mensaxe, ir á "
"seguinte mensaxe non lida."
#: kmmainwidget.cpp:3129
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Amosar a Procura Rápida"
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Configurar &Filtros..."
#: kmmainwidget.cpp:3138
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "Configurar Filtros &POP..."
#: kmmainwidget.cpp:3140
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Xestionar Guións &Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:3143
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Introducción a KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3144
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Amosar Páxina de Benvida de KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &Notificacións..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Configurar KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3454
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "&Baleira-lo Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3455
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Mover Todas as Mensaxes ao Lixo"
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Borrar Procura"
#: kmmainwidget.cpp:3465
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Borrar Cartafol"
#: kmmainwidget.cpp:3649
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Borrada %n mensaxe duplicada.\n"
"Borradas %n mensaxes duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3651
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas."
#: kmmainwidget.cpp:3721
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filtro %1"
#: kmmainwidget.cpp:3855
msgid "Subscription"
msgstr "Suscricción"
#: kmmainwidget.cpp:3872
#, fuzzy
msgid "Local Subscription"
msgstr "Suscricción"
#: kmmainwidget.cpp:4007
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Editar Respostas \"En Ausencia\"..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Nova &Fiestra"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Iniciando..."
#: kmmessage.cpp:1336
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe.\n"
"Contén unha instrución de procesado que se marca coma \"requerida\", pero que "
"resulta descoñecida para KMail.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"fallida\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1348
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe,\n"
"pero solicítase enviar a notificación a máis dun enderezo.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1355
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe,\n"
"pero non hai un camiño de devolución estabelecido.\n"
"Pode ignorar a petición ou permitir que KMail envíe unha resposta \"denegada\" "
"ou normal."
#: kmmessage.cpp:1361
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Esta mensaxe contén unha solicitude para que se devolva unha notificación sobre "
"a recepción da mensaxe,\n"
"pero o enderezo do camiño de devolución non coincide co enderezo ao que se "
"solicitou ser enviada a solicitude.Pode ignorar a petición ou permitir que "
"KMail envíe unha resposta \"denegada\" ou normal."
#: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Petición de Notificación da Disposición da Mensaxe"
#: kmmessage.cpp:1381
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Enviar \"&denegado\""
#: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388
msgid "&Send"
msgstr "En&viar"
#: kmmessage.cpp:1458
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"A cabeceira \"Opcións-Notificación-Disposición\" contén parámetros requeridos "
"descoñecidos"
#: kmmessage.cpp:1650
msgid "Receipt: "
msgstr "Receptor: "
#: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Arquivo Anexo: %1"
#: kmmessage.cpp:3199
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
#: kmmessage.cpp:3201
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Ver"
#: kmmimeparttree.cpp:145
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Gravar Tódolos Ane&xos Coma..."
#: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Bo&rrar Ficheiros Anexos"
#: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmmimeparttree.cpp:368
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Datos Binarios Non Especificados"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Nada (texto de 7 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Nada (texto de 8 bits)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Citas Imprimibeis"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Propiedades de Parte de Mensaxe"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
""
"The MIME type of the file:
"
"normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.
"
msgstr ""
""
"O tipo MIME do ficheiro:
"
"Xeralmente non se precisa tocar esta opción, xa que o tipo de ficheiro "
"compróbase automaticamente. Pero ás veces, %1 podería non detectar o tipo "
"correctamente - aquí é onde pode resolver a cuestión.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
""
"The size of the part:
"
"sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.
"
msgstr ""
""
"O tamaño da parte.
"
"Ás veces, %1 só fornecerá un tamaño estimado aquí, xa que calcular o tamaño "
"exacto podería levar moito tempo. Nestes casos, amosarase unha etiqueta "
"\"(aprox.)\" a carón do tamaño obtido.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
""
"The file name of the part:
"
"although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.
"
msgstr ""
""
"O nome de ficheiro da parte:
"
"anque é por defecto o nome do ficheiro adxuntado, non especifica o ficheiro "
"a ser adxuntado. Pola contra, se suxire un nome de ficheiro para se empregar no "
"axente de correo do destinatario cando se queira gardar a parte no disco.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Descricción:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
""
"A description of the part:
"
"this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.
"
msgstr ""
""
"Unha descricción da parte.
"
"Isto é só unha descricción informativa da parte, coma o Asunto é para a "
"mensaxe enteira. A maioría dos xestores de correos amosarán esta información "
"nas previsualizacións das mensaxes, ao longo dos iconos dos arquivos anexos.
"
""
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Codi&ficación:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
""
"The transport encoding of this part:
"
"normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.
"
msgstr ""
""
"A codificación de transporte desta parte.
"
"Normalmente, non se precisa cambiar isto, xa que %1 empregará a codificación "
"por defecto, dependendo do tipo MIME. Aínda así, un pode reducir "
"significativamente o tamaño da mensaxe resultante, p.e. se un ficheiro "
"PostScript non contén datos binarios, senón que consiste en texto puro. Nestes "
"casos, escoller \"citas imprimibels\" no canto do predeterminado \"base64\" "
"reducirá nun 25% o tamaño da mensaxe."
"
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Suxerir mostra &automática"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
""
"Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;
"
"technically, this is carried out by setting this part's "
"Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".
"
msgstr ""
""
"Active esta opción se vostede quere suxerir ao destinatario a mostra "
"automática (inserida) desta parte na previsualización da mensaxe, no canto da "
"vista predeterminada en iconas.
"
"Técnicamente, isto lévase a cabo estabelecendo unha etiqueta "
"Disposición-Contido co valor \"inserido\" e non co valor por defecto "
"\"anexo\", na parte da mensaxe en cuestión.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "A&sinar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be signed;
"
"the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.
"
msgstr ""
""
"Active esta opción se quere que se asine esta parte da mensaxe.
"
" A sinatura farase coa chave que asociou á identidade actualmente "
"seleccionada.
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "&Cifrar esta parte"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
""
"Check this option if you want this message part to be encrypted;
"
"the part will be encrypted for the recipients of this message
"
msgstr ""
""
"Active esta opción se quere que se cifre esta parte da mensaxe.
"
" A parte cifrarase para os destinatarios desta mensaxe
"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (aprox.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "Filtro POP"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: %1"
"The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"
You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Atopáronse mensaxes para filtrar na conta POP:%1"
"
As mensaxes amosadas superan o tamaño máximo que se definiu para esta conta."
"
Pode escoller qué facer con elas activando o botón axeitado."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Mensaxes que Exceden o Tamaño"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Mensaxes Filtradas segundo a Regra: ningunha"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado e etiquetadas coma para "
"'Descargar' ou 'Borrar'"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Amosar as mensaxes coincidentes cunha regra de filtrado"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Mensaxes Filtrados pola Regra: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "sen asunto"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Gravar Arquivos Anexoss..."
#: kmreaderwin.cpp:489
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:490
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Escoller formato de estilo para as cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:502
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "Cabeceiras &Decoradas"
#: kmreaderwin.cpp:505
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Amosar a lista de cabeceiras nun formato decorado"
#: kmreaderwin.cpp:509
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Cabeceiras &Breves"
#: kmreaderwin.cpp:512
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Amosar unha lista breve das cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:516
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "Cabeceira&s Estándar"
#: kmreaderwin.cpp:519
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Amosar lista estándar de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:523
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "Cabeceiras &Longas"
#: kmreaderwin.cpp:526
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Amosar lista longa de cabeceiras de mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:530
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Tód&alas Cabeceiras"
#: kmreaderwin.cpp:533
msgid "Show all message headers"
msgstr "Amosar tódalas cabeceiras das mensaxes"
#: kmreaderwin.cpp:539
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Arquivos Anexos"
#: kmreaderwin.cpp:540
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Escoller o estilo de amosar os arquivos anexos"
#: kmreaderwin.cpp:544
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Com&a Iconos"
#: kmreaderwin.cpp:547
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
#: kmreaderwin.cpp:551
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pequenos"
#: kmreaderwin.cpp:554
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Amosar anexos coma o suxira o remitente"
#: kmreaderwin.cpp:558
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Inseridos"
#: kmreaderwin.cpp:561
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Amosar todos os ficheiros anexos inseridos (se é posíbel)"
#: kmreaderwin.cpp:565
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Ocultos"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Non amosar os arquivos anexos na vista da mensaxe"
#: kmreaderwin.cpp:572
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"In Header &Only"
msgstr "&Ocultos"
#: kmreaderwin.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Amosar todos os anexos coma iconos. Prema para velos."
#: kmreaderwin.cpp:580
msgid "&Set Encoding"
msgstr "E&stabelecer Codificación"
#: kmreaderwin.cpp:588
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova Mensaxe Para..."
#: kmreaderwin.cpp:591
msgid "Reply To..."
msgstr "Resposta A..."
#: kmreaderwin.cpp:594
msgid "Forward To..."
msgstr "Reenviar A..."
#: kmreaderwin.cpp:597
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Engadiro ao Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:600
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Abrir no Caderno de Enderezos"
#: kmreaderwin.cpp:604
msgid "Select All Text"
msgstr "Seleccionar Todo o Texto"
#: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Enderezo da Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:608
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: kmreaderwin.cpp:610
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Marcar Esta Ligazón"
#: kmreaderwin.cpp:614
msgid "Save Link As..."
msgstr "Gravar Ligazón Coma..."
#: kmreaderwin.cpp:621
msgid "Chat &With..."
msgstr "Conversar &Con..."
#: kmreaderwin.cpp:1258
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Soporte completo de espacios para IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1259
msgid "Offline mode"
msgstr "Modo Fóra de Liña"
#: kmreaderwin.cpp:1260
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Edición e xestión do guión Sieve"
#: kmreaderwin.cpp:1261
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Filtraxe específica da conta"
#: kmreaderwin.cpp:1262
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtraxe do correo entrante para as contas IMAP en liña"
#: kmreaderwin.cpp:1263
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr ""
"Os cartafoles IMAP en liña poden empregarse cando se filtre nos cartafoles"
#: kmreaderwin.cpp:1264
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Borrar automaticamente correos antigos nos servidores POP"
#: kmreaderwin.cpp:1302
#, fuzzy
msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "O cliente de correo-e para o Entorno de Escritorio K."
#: kmreaderwin.cpp:1310
msgid ""
"
Retrieving Folder Contents
"
"Please wait . . .
"
msgstr ""
"Obtendo Contidos dos Cartafoles
"
"Por favor, agarde . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1318
msgid ""
"Offline
"
"KMail is currently in offline mode. Click here "
"to go online . . .
"
msgstr ""
"Fóra de Liña
"
"KMail está agora fóra de liña. Prema aquí "
"para se pór en liña . . .
"
#: kmreaderwin.cpp:1335
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"Welcome to KMail %1
"
"KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.
\n"
""
"- KMail has many powerful features which are described in the "
"documentation
\n"
"- The KMail homepage offers information about new versions "
"of KMail
\n"
"%8\n"
"Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"We hope that you will enjoy KMail.
\n"
"Thank you,
\n"
" The KMail Team
"
msgstr ""
"Benvido/a a KMail %1
"
"KMail é o cliente de correo-e do Ambiente de Escritorio K. O seu deseño é "
"totalmente compatíbel cos estándarse de correo de internet, incluindo MIME, "
"SMTP, POP3 e IMAP.
\n"
"\n"
"%8\n"
"Algunhas das novas funcións nesta versión de KMail inclúen (comparadas con "
"KMail %4, parte de TDE %5):
\n"
"\n"
"%7\n"
"Agardamos que disfrute de KMail.
\n"
"Gracias,
\n"
" O Equipo de KMail
"
#: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380
msgid ""
"%1\n"
msgstr ""
"%1\n"
#: kmreaderwin.cpp:1363
msgid ""
"Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.
\n"
msgstr ""
"Por favor, adique un momento para encher o panel de configuración en "
"Opcións->Configurar KMail.\n"
"Precisa crear ao menos unha identidade predeterminada e unha conta entrante así "
"coma tamén saínte.
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1375
msgid ""
"Important changes "
"(compared to KMail %1):
\n"
msgstr ""
"Mudanzas importantes "
"(comparadas con KMail %1):
\n"
#: kmreaderwin.cpp:1518
msgid "( body part )"
msgstr "( parte do corpo )"
#: kmreaderwin.cpp:1890
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Non se puido enviar a MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Enderezo de Correo"
#: kmreaderwin.cpp:2044
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Descifrar con Chiasmus..."
#: kmreaderwin.cpp:2050
msgid "Scroll To"
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Ver Ficheiro Anexo: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2257
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar o primeiro "
"carácter.]\n"
"[KMail: O ficheiro anexo contén datos binarios. Tentando amosar os primeiros %n "
"caracteres.]"
#: kmreaderwin.cpp:2353
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir con '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2355
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir Con..."
#: kmreaderwin.cpp:2357
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Quere abri-lo arquivo anexo '%1'?\n"
"Note que abrir os ficheiros anexos podería comprometer a seguridade do seu "
"sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2362
msgid "Open Attachment?"
msgstr "¿Abrir Anexo?"
#: kmreaderwin.cpp:2804
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2860
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2956
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Arquivo Anexo"
#: kmsearchpattern.cpp:913
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "descoñecido"
#: kmsearchpattern.cpp:919
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(coincida con calquera do seguinte)"
#: kmsearchpattern.cpp:921
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(coincida con todo o seguinte)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Borrar Mensaxe"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Mensaxe sobre Tarefa"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Reescribir cabeceira"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr ""
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: kmsearchpatternedit.cpp:42
#, fuzzy
msgid "From"
msgstr "&Dende"
#: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Para"
#: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: kmsearchpatternedit.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Reply To"
msgstr "&Respostar A"
#: kmsearchpatternedit.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Organización:"
#: kmsearchpatternedit.cpp:397
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Procura"
#: kmsearchpatternedit.cpp:414
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Atopar to&do o seguinte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:415
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Atopar cal&quera do seguinte"
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Non se poden engadir mensaxes no cartafol de saída"
#: kmsender.cpp:374
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Erro crítico: Imposíbel procesar o correo enviado (¿carente de espacio?)Fallo "
"ao mover a mensaxe ao cartafol de \"enviado\"."
#: kmsender.cpp:386
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Movendo a mensaxe enviada \"%1\" dende o cartafol de \"saída\" ó de \"enviado\" "
"fallou.\n"
"As posibeis racións son a carencia de espacio ou os permisos de escritura. Por "
"favor, tente arranxar o problema e mova a mensaxe manualmente."
#: kmsender.cpp:432
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Non é posíbel enviar as mensaxes sen especificar o enderezo dun remitente.\n"
"Por favor, estabeleza o enderezo de correo da identidade %1 na sección de "
"identidades do diálogo de configuración e ténteo logo de novo."
#: kmsender.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n mensaxe en agarda enviada satisfactoriamente.\n"
"%n mensaxes en agarda enviadas satisfactoriamente."
#: kmsender.cpp:457
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 de %2 mensaxes en agarde enviadas satisfactoriamente."
#: kmsender.cpp:472
msgid "Sending messages"
msgstr "Enviando mensaxes"
#: kmsender.cpp:473
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciando o proceso de evío..."
#: kmsender.cpp:503
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Escolleu que se enviara todo o correo na fila empregando o transporte sen "
"cifrar, ¿quere continuar?"
#: kmsender.cpp:505
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Enviar Sen Cifrar"
#: kmsender.cpp:557
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protocolo de transporte descoñecido. Imposíbel enviar a mensaxe."
#: kmsender.cpp:598
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Enviando mensaxe %1 de %2: %3"
#: kmsender.cpp:617
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Fallo ao enviar (algunhas) mensaxes en agarde."
#: kmsender.cpp:694
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío detido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. o "
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747
msgid "Sending aborted."
msgstr "Envío abortado."
#: kmsender.cpp:720
msgid ""
"Sending failed:
"
"%1
"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.
"
"The following transport protocol was used: %2
"
"Do you want me to continue sending the remaining messages?
"
msgstr ""
"Fallou o envío:
"
"%1
"
"A mensaxe agardará en 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. un "
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.
"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte: %2
"
" ¿Quere continuar a enviar as mensaxes que quedan?
"
#: kmsender.cpp:730
msgid "Continue Sending"
msgstr "Continuar a Enviar"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Continuar Enviando"
#: kmsender.cpp:731
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Abortar o Envío"
#: kmsender.cpp:733
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' ata que se arranxe o problema (p.e. o "
"enderezo incorrecto) ou se borre a mensaxe do cartafol de 'saída'.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:931
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Por favor, estabeleza un programa de correo nas opcións."
#: kmsender.cpp:932
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Envío fallido:\n"
"%1\n"
"A mensaxe agardará no cartafol de 'saída' e reenviarase.\n"
"Bórreo de aí se non quere que sexa reenviado.\n"
"Empregouse o seguinte protocolo de transporte:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:980
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Fallo ao executar o programa de correo %1"
#: kmsender.cpp:1030
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail saíu anormalmente."
#: kmsender.cpp:1100
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Precisa fornecer un nome de usuario e un contrasinal para empregar este "
"servidor SMTP."
#: kmstartup.cpp:198
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 aínda semella estarse a executar en outra pantalla desta máquina. Executar "
"%2 máis dunha vez pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %1 "
"alomenos que estea segura/o de que non se está xa a se executar."
#: kmstartup.cpp:208
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 semella estarse a executar noutra pantalla desta máquina. Executar %1 e %2 "
"ao mesmo tempo pode causar a perda de correo. Debería non iniciar %2 alomenos "
"que esta segura/o de que %1 non se está a executar."
#: kmstartup.cpp:216
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 semella a estarse a executar en %2. Executar %1 máis dunha vez pode causar a "
"perda de correo. Debería non iniciar %1 neste ordenador alomenos que esta "
"segura/o de que non se está a executar en %2."
#: kmstartup.cpp:222
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 semellla estarse a executar en %3. Executar %1 e %2 ao mesmo tempo pode "
"causar a perda de correo. Non debería iniciar %2 neste ordenador alomenos que "
"estea segura/o de que %1 non se está a executar en %3."
#: kmstartup.cpp:232
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Iniciar %1"
#: kmstartup.cpp:233
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: kmsystemtray.cpp:357
msgid "New Messages In"
msgstr "Novas Mensaxes En"
#: kmsystemtray.cpp:567
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Non hai mensaxes sen ler<"
#: kmsystemtray.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Hai 1 mensaxe non lida.\n"
"Hai %n mensaxes non lidas. "
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen Nome"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"Non está dispoñíbel TDEWallet. Recoméndase empregar TDEWallet para xestionar os "
"contrasinais.\n"
"Porén, KMail pode gravar o contrasinal no seu ficheiro de configuración. O "
"contrasinal gárdase nun formato oculto, pero non se debería considerar "
"totalmente seguro de non ser descifrado unha vez alguén teña acceso a dito "
"ficheiro.\n"
"Quere gardar o contrasinal para a conta '%1' no ficheiro de configuración?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet Non dispoñíbel"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Gravar Contrasinal"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Non Gardar o Contrasinal"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transporte: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Localización:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Escoller..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transporte: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "O nome que empregará KMail cando se refira a este servidor"
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "O nome de dominio ou o enderezo numérico do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"O número de porto no que está a escoitar o servidor SMTP. O porto por defecto é "
"25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Preco&mando:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Un comando para executar localemente, previo ao envío de correo. Isto pode "
"empregarse para estabelecer túneles ssh, por exemplo. Déixeo en branco se non "
"quere que se executo ningún programa."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "O servidor &require autenticación"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Active esta opción se o seu servidor SMTP require autentificación antes de "
"aceptar o correo. Isto coñécese coma 'SMTP Autenticado' ou simplemente ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "O nome de usuario para enviar ó servidor cando a autentificación."
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "O contrasinal para enviar ó servidor cando a autentificación"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Gravar contrasinal SMTP"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "En&viar nome de máquina personalizado ao servidor"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Active esta opción para que KMail empregue un nome de máquina personalizado "
"cando se identifique a si mesmo co servidor de correo."
"
Isto é útil cando o nome de máquina do seu sistema pode non estar posto "
"correctamente ou cando se quere enmascarar o nome verdadeiro."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ome do Servidor:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Entre o nome de máquina que KMail debe empregar cando se identifique a simesmo "
"no servidor."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Escoller a Localización de sendmail"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Só se permiten ficheiros locais."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"O campo Servidor non pode estar baleiro. Por favor, introduza o nome ou o "
"enderezo IP do servidor SMTP."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Nome ou Enderezo do Servidor Non Válido"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Erro mentres se listaba o cartafol %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr ""
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Propiedades do Cartafol da Lista de Correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Lista de Correo Asociada"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Carta&fol anfitrión dunha lista de correo"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detectar Automáticamente"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Descrición da lista de correo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Xestor preferido:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Tipo de &enderezo:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Invocar o Manexador"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Poñer na Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Subcribirse á Lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Anular subscrición á lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arquivos da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Axuda da lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail non foi quen de detectar unha lista de correo neste cartafol. Por favor, "
"encha os enderezos manualmente."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Non dispoñíbel."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Xestionar Guións Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Guións Dispoñibeis"
#: managesievescriptsdialog.cpp:121
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Non hai unha URL de Sieve configurada"
#: managesievescriptsdialog.cpp:140
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Fallou a obtención da lista de scripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:165
msgid "Delete Script"
msgstr "Borrar Guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:166
msgid "Edit Script..."
msgstr "Editar Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Borrar Guión"
#: managesievescriptsdialog.cpp:170
msgid "New Script..."
msgstr "Novo Guión..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:256
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Quere realmente borrar o guión \"%1\" do servidor?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:257
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmación de Borrado do Guión de Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:300
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Novo Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:301
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Por favor, introduza un nome para o novo guión de Sieve:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:315
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Editar Guión Sieve"
#: managesievescriptsdialog.cpp:367
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Subiuse axeitadamente o guión de Sieve."
#: managesievescriptsdialog.cpp:368
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Subida do Guión de Sieve"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Respostar"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312
msgid "&Reply..."
msgstr "&Respostar..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Respostar &ao Autor..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Respostar &a Todos..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Respostar á &Lista de Correos..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Respostar Sen &Citas..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Mar&car Mensaxe"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Lida"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma lidas"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas coma novas"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Non Lida"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Marcar mensaxes seleccionadas coma non lidas"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Importante"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Marcar Mensaxe coma &Nova"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Borrar Marca de Mensaxe &Importante"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Editar Mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:223
msgid ""
""
"Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.
"
"Please contact your system administrator.
"
msgstr ""
""
"A información devolta polo plugin Crypto non puido ser procesada "
"correctamente; o plug-in podería estar danado.
"
"Por favor, contacte co administrador do seu sistema.
"
#: messagecomposer.cpp:227
msgid ""
"
No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.
"
"You can do two things to change this:
"
""
"- either activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.
"
"- or specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.
"
msgstr ""
"Non se atopou un Plug-In Crypto activo e o programa OpenPGP non se executou "
"satisfactoriamente.
"
"Vostede pode facer dúas cousas para remedialo:
"
""
"- Ouactiva o Plug-In mediante Opcións->Configurar KMail->"
"Diálogo Plug-In.
"
"- Ouespecifica as opcións tradicionais de OpenPGP no diálogo de "
"Identidade->Avanzado.
"
#: messagecomposer.cpp:445
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Non se puido atopar unha codificación axeitada para a mensaxe.\n"
"Por favor, escolla unha codificación mediante o menú 'Opcións'."
#: messagecomposer.cpp:557
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"O manexador de chiasmus non ofrece a función \"x-encrypt\". Por favor, informe "
"deste erro."
#: messagecomposer.cpp:565
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"A opción \"x-encrypt\" non aceptou os parámetros que se agardaban. Por favor, "
"informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:573
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Erro de Cifraxe de Chiasmus"
#: messagecomposer.cpp:578
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Valor de retorno non agardado dende o manexador de Chiasmus. A función "
"\"x-encrypt\" non devolveu unha cadea de bites. Por favor, informe deste erro."
#: messagecomposer.cpp:636
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"O formato de mensaxe cifrada internamente de OpenPGP non atura a cifraxe ou o "
"asinamento de anexos.\n"
"Quere realmente usar o OpenPGP desaprobado?"
#: messagecomposer.cpp:640
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Formato inseguro da mensaxe"
#: messagecomposer.cpp:641
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Empregar OpenPGP Internamente"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Usar OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:758
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de asinamento do destinatario resultaron en que se lle "
"pregunte se quere ou non asinar esta mensaxe.\n"
"Asinar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786
msgid "Sign Message?"
msgstr "Asinar a Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "A&sinar"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "Non &Asinar"
#: messagecomposer.cpp:782
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de asinado conflictivas para estes destinatarios.\n"
"Asinar a mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:804
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Solicitou asinar a mensaxe, pero non se configuraron chaves de asinado válidas "
"para esta identidade."
#: messagecomposer.cpp:808
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Enviar Sen Asinar?"
#: messagecomposer.cpp:809
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Enviar &Sen Asinar"
#: messagecomposer.cpp:824
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se asinarán.\n"
"Enviar mensaxes só parcialmente asinadas podería violar a política do sitio.\n"
"Asinar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:827
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se asinará.\n"
"Enviar mensaxes sen asinar podería violar a política do sitio.\n"
"Asinar a mensaxe no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "A&sinar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:831
msgid "&Sign"
msgstr "&Asinar"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Sinatura"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Send &As Is"
msgstr "Envi&ar Deste Xeito"
#: messagecomposer.cpp:873
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Atopáronse chaves de cifraxe válidas e autentificadas para tódolos "
"destinatarios.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"O exame das preferencias de cifraxe do/a destinatario/a concluiu que debería "
"decidir vostede se cifrar ou non esta mensaxe.\n"
"Cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "¿Cifrar Mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:882
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Asinar e &Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Só Asinar"
#: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Envi&ar Como Está"
#: messagecomposer.cpp:903
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Hai preferencias de cifraxe en conflicto para estes destinatarios.\n"
"Quere cifrar esta mensaxe?"
#: messagecomposer.cpp:909
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Non Cifrar"
#: messagecomposer.cpp:925
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Solicitou a cifraxe desta mensaxe, e cifrar unha copia para si mesmo, pero non "
"se configuraron unhas chaves de cifrado válidas e autentificadas para esta "
"identidade."
#: messagecomposer.cpp:930
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Enviar Sen Cifrar?"
#: messagecomposer.cpp:946
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Algunhas partes desta mensaxe non se cifrarán.\n"
"Enviar mensaxes só cifradas parcialmente podería violar a política do sitio "
"e/ou deixar ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar tódalas partes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:950
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Esta mensaxe non se cifrará.\n"
"O envío de mensaxes sen cifrar podería violar a política do sitio e/ou deixar "
"ao descuberto información sensíbel.\n"
"Cifrar as mensaxes no seu canto?"
#: messagecomposer.cpp:955
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "&Cifrar Tódalas Partes"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Advertencia de Ausencia de Cifraxe"
#: messagecomposer.cpp:2038
msgid ""
""
"Error: The backend did not return any encoded data.
"
"Please report this bug:"
"
%2
"
msgstr ""
""
"Erro: o manexador non devolveu ningún dato codificado.
"
"Por favor, informe deste erro:"
"
%2
"
#: messagecomposer.cpp:2111
msgid ""
"Not all characters fit into the chosen encoding."
"
"
"
Send the message anyway?"
msgstr ""
"Non tódolos caracteres tiveron cabida na codificación escollida."
"
"
"
¿Enviar esta mensaxe de calquera modo?"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Perderanse algúns caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Lose Characters"
msgstr "Perder caracteres"
#: messagecomposer.cpp:2114
msgid "Change Encoding"
msgstr "Mudar Codificación"
#: messagecomposer.cpp:2149
#, fuzzy
msgid ""
"This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; "
"this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar, xa que o mecanismo escollido non semella "
"aturar o asinado; isto non debería pasar realmente, por favor, informe do erro."
#: messagecomposer.cpp:2168
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar, xa que o mecanismo escollido non semella "
"aturar o asinado; isto non debería pasar realmente, por favor, informe do erro."
#: messagecomposer.cpp:2195
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2200
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Fallou a operación de asinamento. Por favor, cerciórese de que o programa "
"gpg-agent está executándose."
#: messagecomposer.cpp:2223
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido cifrar, xa que o mecanismo escollido non semellla "
"aturar a cifraxe; isto non debería pasar, realmente; por favor, informe do "
"erro."
#: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2271
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Esta mensaxe non se puido asinar ou cifrar, xa que escoller un mecanismo que "
"non semella aturar o cifraxe e asinamento combinados; isto non debería pasar, "
"por favor, informe deste erro."
#: newfolderdialog.cpp:59
msgid "New Folder"
msgstr "Novo Cartafol"
#: newfolderdialog.cpp:69
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Novo Subcartafol de %1"
#: newfolderdialog.cpp:85
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Introduza o nome para o novo cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:96
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Formato do &Mailbox:"
#: newfolderdialog.cpp:101
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Escolla se quere gravar as mensaxes neste cartafol coma un ficheiro por mensaxe "
"(maildir) ou coma un único grande ficheiro (mbox). KMail emprega maildir por "
"defecto e só precisa mudar isto en circunstancias excepcionais. Se non está "
"seguro/a, deixe isto como está."
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid "Folder &contains:"
msgstr "O cartafol &contén:"
#: newfolderdialog.cpp:129
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Escolla se quere que o novo cartafol sexa empregado para o almaceamento de "
"correo ou para o almaceamento de elementos de traballo en grupo coma tarefas e "
"notas. A opción por defecto é para correo. Se non está segura/o, deixe esta "
"opción coma está."
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Espacio para o &cartafol:"
#: newfolderdialog.cpp:170
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Escolla o espacio persoal no que se debera crear o cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:193
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Por favor, especifique o nome do novo cartafol."
#: newfolderdialog.cpp:194
msgid "No Name Specified"
msgstr "Non se Especificou un Nome"
#: newfolderdialog.cpp:216
msgid "Failed to create folder %1, folder already exists."
msgstr "Fallou ao crear o cartafol %1, o cartafol xa existe."
#: newfolderdialog.cpp:222
msgid "Failed to create folder %1. "
msgstr "Non se puido crear o cartafol %1."
#: objecttreeparser.cpp:490
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Extensión para cifraxe incorrecto."
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Diferentes resultados para as sinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "O mecanismo de cifraxe non devolveu os datos en claro."
#: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594
#: objecttreeparser.cpp:2637
msgid "Status: "
msgstr "Estado: "
#: objecttreeparser.cpp:677
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Plug-in de cifraxe \"%1\" non inicializado."
#: objecttreeparser.cpp:692
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode verificar sinaturas."
#: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Non se atopou un plug-in de cifraxe axeitado."
#: objecttreeparser.cpp:700
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Non se atopou o plug-in %1."
#: objecttreeparser.cpp:704
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.
Reason: %1"
msgstr ""
"A mensaxe está asinada, pero a validez da sinatura non se pode verificar.
"
"Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:737
#, fuzzy
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:755
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: objecttreeparser.cpp:760
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "&Cifrar Mensaxe"
#: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Non se pode amosar os datos cifrados."
#: objecttreeparser.cpp:889
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descrifrar os datos."
#: objecttreeparser.cpp:892
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: objecttreeparser.cpp:907
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "O plug-in de cifraxe \"%1\" non pode descifrar mensaxes."
#: objecttreeparser.cpp:1000
msgid ""
"Note: This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Esta mensaxe HTML podería conter referencias externas a imaxes e "
"outras cousas. Por racións de seguridade/intimidade non se han de cargar as "
"referencias externas. Se confía no remitente da mensaxes pode entón cargar as "
"referencias externas desta mensaxes premendo "
"aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1010
msgid ""
"Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message "
"by clicking here."
msgstr ""
"Nota: Ésta é unha mensaxe HTML. Por racións de seguridade, só se amosa o "
"código HTML. Se confía no remitente da mensaxe, pode activar o formato real "
"HTML para esta mensaxe premendo aquí."
#: objecttreeparser.cpp:1227
msgid ""
"This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:1239
#, fuzzy
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Mensaxe Reenviada"
#: objecttreeparser.cpp:1658
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.
Reason: %1"
msgstr "Síntoo, non se puido importar o certificado.
Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1668
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Síntoo, non se atoparon certificados nesta mensaxe."
#: objecttreeparser.cpp:1671
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Estado da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1674
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 novo certificado.\n"
"Importáronse %n novos certificados."
#: objecttreeparser.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 certificado non foi cambiado.\n"
"%n certificados non foron cambiados."
#: objecttreeparser.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"Importouse 1 nova chave secreta.\n"
"Importáronse %n novas chaves secretas."
#: objecttreeparser.cpp:1683
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 chave secreta non foi cambiada.\n"
"%n chaves secretas non foron cambiadas."
#: objecttreeparser.cpp:1692
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Síntoo, non hai detalles sobre a importaxe do certificado."
#: objecttreeparser.cpp:1695
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalles da importación do certificado:"
#: objecttreeparser.cpp:1698
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fallou: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1703
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novo ou cambiado: %1 (chave secreta dispoñíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:1706
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novo ou cambiado: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2112
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Erro: Sinatura non verificada"
#: objecttreeparser.cpp:2115
msgid "Good signature"
msgstr "Boa sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2118
msgid "Bad signature"
msgstr "Mala sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2121
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Non hai chave pública para verificar a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2124
msgid "No signature found"
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2127
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Erro verificando a sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2150
msgid "No status information available."
msgstr "Non hai información dispoñíbel de estado."
#: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241
msgid "Good signature."
msgstr "Boa sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2178
msgid "One key has expired."
msgstr "Unha chave caducou."
#: objecttreeparser.cpp:2182
msgid "The signature has expired."
msgstr "A sinatura caducou."
#: objecttreeparser.cpp:2187
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Imposíbel verificar: chave perdida."
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL non dispoñíbel."
#: objecttreeparser.cpp:2198
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A CRL dispoñíbel é demasiado vella."
#: objecttreeparser.cpp:2202
msgid "A policy was not met."
msgstr "Non foi coñecida unha política."
#: objecttreeparser.cpp:2206
msgid "A system error occurred."
msgstr "Ocorreu un erro no sistema."
#: objecttreeparser.cpp:2217
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Non se revocou unha chave."
#: objecttreeparser.cpp:2243
msgid "Bad signature."
msgstr "Mala sinatura."
#: objecttreeparser.cpp:2270
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: objecttreeparser.cpp:2272
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2281
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Sinaturas"
#: objecttreeparser.cpp:2283
msgid "Signed by %2."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2287
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2291
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2308
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#: objecttreeparser.cpp:2310
#, fuzzy, c-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr ""
"Erro obtendo acceso á lista de control (ACL) dende o servidor\n"
"%1"
#: objecttreeparser.cpp:2320
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2331
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Mensaxe encapsulada"
#: objecttreeparser.cpp:2368
#, fuzzy
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#: objecttreeparser.cpp:2370
msgid "Encrypted message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2372
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Mensaxe cifrada (o descifrado é imposíbel)"
#: objecttreeparser.cpp:2374
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2384
#, fuzzy
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2438
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalles]"
#: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Certificados"
#: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511
msgid "Warning:"
msgstr "Coidado:"
#: objecttreeparser.cpp:2488
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr "O enderezo do remitente non se garda na %1 empregado para asinar."
#: objecttreeparser.cpp:2491
msgid "sender: "
msgstr "remitente: "
#: objecttreeparser.cpp:2494
msgid "stored: "
msgstr "gardado: "
#: objecttreeparser.cpp:2513
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Non se garda ningún enderezo no %1 empregado para asinar, así que non se pode "
"comparar co enderezo do remitente %2."
#: objecttreeparser.cpp:2536
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Non hai información para comprobar a sinatura. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "A mensaxe asinouse cunha chave descoñecida."
#: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669
#: objecttreeparser.cpp:2713
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "A mensaxe asinouse por %1."
#: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571
#: objecttreeparser.cpp:2582
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2565
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave %2."
#: objecttreeparser.cpp:2574
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "A mensaxe foi asinada por %3 o %1 coa chave %2"
#: objecttreeparser.cpp:2585
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 coa chave %1."
#: objecttreeparser.cpp:2623
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "A mensaxe foi asinada o %1 coa chave descoñecida %2."
#: objecttreeparser.cpp:2627
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "A mensaxe foi asinada coa chave descoñecida %1."
#: objecttreeparser.cpp:2633
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "A validez da sinatura non pode ser verificada."
#: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "A mensaxe foi asinada por %2 (Identificador de chave: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2675
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "A sinatura é válida, pero a validez da chave descoñécese."
#: objecttreeparser.cpp:2679
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza marxinal."
#: objecttreeparser.cpp:2683
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza absoulta."
#: objecttreeparser.cpp:2687
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "A sinatura é válida e a chave é de confianza últimamente."
#: objecttreeparser.cpp:2691
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "A sinatura é válida, pero a chave non é de confianza."
#: objecttreeparser.cpp:2715
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertencia: A sinatura é mala."
#: objecttreeparser.cpp:2739
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin da mensaxe asinada"
#: objecttreeparser.cpp:2745
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Fin da mensaxe cifrada"
#: objecttreeparser.cpp:2752
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Fin da mensaxe encapsulada"
#: partNode.cpp:505
msgid "internal part"
msgstr "parte interna"
#: partNode.cpp:507
msgid "body part"
msgstr "parte do corpo"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Non se puido executa-lo precomando: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de KMail"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "A fonte URL está malformada"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Mensaxe de Erro de Kioslave"
#: popaccount.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"A seu servidor POP3 non atura o comando UIDL; este comando requírese para "
"determinar cales dos correos no servidor KMail xa ten visto noutro momento.\n"
"A posibilidade de deixa-los correos no servidor,polo tanto, non funcionará "
"axeitadamente."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Borrando as mensaxes do servidor...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Borrando as mensaxes do servidor..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Descargada 1 mensaxe dende %1. Rematando a transmisión...\n"
"Descargadas %n mensaxes dende %1. Rematando a transmisión..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6 (perduran %7 KB no "
"servidor)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Descargando mensaxe %1 de %2 (%3 de %4 KB) para %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Imposíble completar a operación LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Resposta inválida dende o servidor"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"O seu servidor non soporta o comando TOP. Polo tanto non se pode descarga-las "
"cabeceiras de correos grandes antes de baixalos completamente."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "Cartaf&ol"
#. i18n: file kmail_part.rc line 116
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Mensaxe"
#. i18n: file kmail_part.rc line 122
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Resposta especial"
#. i18n: file kmail_part.rc line 128
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Reenviar"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas HTML"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Asinado"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Asinar automáticamente as mensa&xes"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían asínanse por "
"defecto. Non obstante, sempre pode deshabilita-la firma individualmente en cada "
"mensaxe."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Cifraxe"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o ficheiro/mensaxe non se cifrará só coa chave "
"pública do destinatario, senón que tamén coa súa chave propia. Isto "
"posibilitará que vostede poida descifrar a mensaxe/ficheiro na posterioridade. "
"É xeralmente unha boa idea."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Amosar texto a&sinado/cifrado despois da edición"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, o texto asinado/cifrado amosarase nunha fiestra "
"separada, posibilitando que poida saber o resultado antes do envío. Isto é unha "
"boa idea cando se quere verificar que o sistema de cifrado funciona."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Active isto para gardar as mensaxes de modo cifrado "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Store Messages Encrypted
\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Gravar as Mensaxes Cifradas
\n"
"Cando se activa esta caixa, as mensaxes se gardan dun modo cifrado tal e como "
"se mandan. Non se recomenda, xa que non será quen de ler as mensaxes "
"posteriormente se un certificado preciso caduca.\n"
"\n"
"Porén, podería haber motivacións para activar esta opción. En caso de dúbida, "
"fáleo co seu administrador local.\n"
"
"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Amosar sempre as chaves de cifrado ¶ a aprobación"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista das "
"chaves públicas que pode escoller para a cifraxe. Se non se activa isto, a "
"aplicación só amosará o diálogo se non se pode atopar a chave correcta ou se "
"hai varias que se poden empregar."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Cifrar automáticamente tódalas mensaxes &sempre que se poida"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Cando se habilita esta opción, todas as mensaxes que se envían encríptanse por "
"defecto se é posíbel desexábel. Non obstante, sempre pode deshabilitar a firma "
"individualmente para cada mensaxe."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nunca asinar/cifar cando se &garde coma borrador"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 118
#: rc.cpp:194 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Como funciona isto?"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 169
#: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 177
#: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC: "
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 234
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 239
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Respostar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 244
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Respostar a Todos"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 249
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Reenviar"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 261
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Ata&llo:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 283
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Tipo de &plantel:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Propiedades do Cartafol"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "O cartafol alberga unha lista de &correo"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "Endere&zo da lista:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Non L&idas:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Caducidade das Mensaxes"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "&Caducar despois de:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Caducar mens&axes lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Caducar despois d&e:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Caducar mensa&xes non lidas"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Día(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:269 rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Mes(es)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identidade do &Remitente:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Formato de Almacenamento:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Visor de lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Validar certificados empregando CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Se se escolle esta opción, os certificados S/MIME valídanse empregando as "
"Listas de Revocación de Certificados (CRLs)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Validar os certificados en liña (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, os certificados S/MIME valídanse en liña "
"empregand o Protocolo de Estado Enliña de Certificados (OCSP). Encha a URL do "
"OCSP embaixo."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Validación do Certificado En Liña"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL do OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Introduza o enderezo do servidor para a validación en liña de certificados "
"(OCSP). A URL comeza a cotío con http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "URL do repetidor OCSP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignorar URL do servicio de certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Non comprobar política dos certificados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Por defecto, GnuPG emprega o ficheiro ~/.gnupg/policies.txt para comprobar se "
"unha politica de certificados está aturada. Se se selecciona esta opción, non "
"se comprobarán as políticas."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nunha consultar un CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Se se activa esta opción, as Listas de Revocación de Certificados non se "
"empregarán nunca para validar certificados S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Obter certificados de expendedores non atopados"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Se se activa esta opción, os certificados de expendedores non atopados se "
"obteñen cando sexa preciso (isto se aplica tamén aos méotodos de validación, "
"CRLs e OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "Solicitudes HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude HTTP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita comletamente o uso de HTTP ou S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Empregar este proxy para solicitudes HTTP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Empregar o proxy HTTP do sistema:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Se se selecciona esta opción, o valor do proxy HTTP amosado na dereita (que "
"provén da variábel de ambiente http_proxy) se empregará para calquera "
"solicitude HTTP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Insira aquí a localización do seu proxy HTTP, que se empregará para todas as "
"solicitudes HTTP relativas a S/MIME. A sintaxe é servidor:porto, por exemplo "
"meuproxy.sitio.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar punto de distribución de certificados HTTP CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL\" "
"(DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a primeira "
"entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o esquema HTTP "
"ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "Solicitudes LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Non efectuar ningunha solicitude LDAP"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Deshabilita completamente o uso de LDAP para S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignorar punto de distribución CRL de LDAP dos certificads"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Cando se procura pola localización dun CRL, o certificado a ser comprobado "
"contén normalmente o que se coñecen como entradas \"Punto de Distribución CRL\" "
"(DP), que son URLs que describen o xeito de acceder á URL. Úsase a primeira "
"entrada DP atopada. Con esta opción, todas as entradas que usen o esquema LDAP "
"ignóranse cando se procure por un DP axeitado."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Servidor primario para solicitudes LDAP:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Se insire aquí un servidor LDAP todas as solicitudes LDAP van primeiro a este "
"servidor. Máis precisamente, a opción sobrescribe calquera servidor e porto "
"especificado na parte da URL LDAP e tamén empregarase se o servidor e porto se "
"omiten da URL. Os outros servidores LDAP usaranse só se a conexión ao \"proxy\" "
"falla.\n"
"A sintaxe é \"SERVIDOR\" ou \"SERVIDOR:PORTO\". Se se omite o porto, úsase o "
"porto 389 (porto LDAP estándar)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Groupware"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Restabelecer Opcións da Tipografía"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:444
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "sen límite"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Configuración de Planteis"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Respostar ao Remitente"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Respostar a Todos / Respostar á Lista"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Mensaxe Reenviada"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Advertir cando se tente enviar mensaxes &non asinadas"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Activar para ser advertido cando se envien mensaxes non asinadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unsigned Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Cando Se Envien Mensaxes Non Asinadas
\n"
"Se se activa esta caixa, será advertido cando tente enviar partes ou mensaxes "
"enteiras sen asinar.\n"
"\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Ad&vertir cando se tente enviar unha mensaxe non cifrada"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Activar para ser advertido cando se tente enviar mensaxes non encriptadas."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn When Trying To Send Unencrypted Messages
\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Cando se Tente Enviar Mensaxes Non Cifradas
\n"
"Se se activa esta caixa, advertiráselle cando tente enviar partes ou mensaxes "
"completas non encriptadas.\n"
"\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha integridade máxima.\n"
""
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Advertir se o Enderezo de Correo-e do Destinatario &Non se Atopa no Certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Activar para ser advertido se o enderezo non se atopa no certificado"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:502
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate
\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no "
"Certificado
\n"
"Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do "
"receptor non se atopa no certificado empregado para o cifrado.\n"
"\n"
"Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Advertir se un certificado/chave caduca cedo (configurar o umbral embaixo)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Para asinar"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Para a cifraxe"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " días"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Escolla o número de días aquí"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Signature Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Se Certificado de Sinatura Caduca
\n"
"Escolla o número mínimo de días nose que o certificado de asinar debe ser "
"válido sen amosar unha advertencia.\n"
"\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Encryption Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir se Certificado de Cifraxe Caduca
\n"
"Escolla o número mínimo de días nos cales o certificado de cifraxe debería ser "
"apto sen necesidade de advertir.\n"
"\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If A Certificate In The Chain Expires
\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir se un Certificado na Cadea Caduca
\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que tódolos certificados na cadea deberían "
"ser válidos sen dar unha advertencia.\n"
"\n"
"A opción SPHINX recomendada é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If CA Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Se Certificado CA Caduca
n Escolla o número mínimo de días nos "
"que o certificado CA debe ser válido osen que se produza unha advertencia.\n"
"\n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:581 rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"Warn If Root Certificate Expires
\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"Advertir Se Certificado Raíz Expira
\n"
"Escolla o número mínimo de días nos que o certificado raíz é válido sen que se "
"produza unha advertencia.\n"
"\n"
"A opción recomendada SPHINX é de 14 días.\n"
"
"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Para certificados raíz:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Para certificados intermediario de CA:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Para certificados/chaves do usuario final:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Rehabilitar Todas as Advertencias \"Non Preguntar de Novo\""
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Contido do plantel"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Atallo do plantel"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tipo de plantel"
#. i18n: file kmail.kcfg line 61
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Enviar correo na lista cando se comprobe o correo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 62
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all.
"
msgstr ""
""
"Escolla se quere que KMail envíe todas as mensaxes do bución de saída nas "
"comprobacións manuais de correo ou en todas as comprobacións, ou doutro xeito, "
"se non quere que as mensaxes se envíen automaticamente.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 72
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 73
#: rc.cpp:633
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"
Hai novas mensaxes neste cartafol, que non se subiron ao servidor aínda, "
"mais semella que non ten permisos de acceso suficientes no cartafol aos que os "
"quere subir. Por favor, contacte co seu administrador para lle aturar a subida "
"destas novas mensaxes, ou móvaas fóra deste cartafol.
"
"Quere mover agora estas mensaxes a outro cartafol?
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 78
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 87
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 93
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr ""
"O cartafol usado máis recentemente no diálogo de selección de cartafoles."
#. i18n: file kmail.kcfg line 101
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 109
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Política para amosar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: file kmail.kcfg line 117
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 121
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Notificación informativa de correo novo"
#. i18n: file kmail.kcfg line 122
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Se se habilita esta opción, amósase na notificación de correo novo o número de "
"novas mensaxes en cada cartafol; doutro xeito, só terá unha mensaxe sinxela "
"dicindo 'Chegou novo correo'."
#. i18n: file kmail.kcfg line 126
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Estabelecer e&ditor:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 130
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Empregar editor e&xterno no canto do editor propio"
#. i18n: file kmail.kcfg line 157
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 166
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Habilitar a funcionalidade groupware"
#. i18n: file kmail.kcfg line 172
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Xestionar cabeceiras De:/Para: nas respostas a respostas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 173
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta "
"opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 178
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
"de Outlook que non son quen de obter as súas respostas, tente activar esta "
"opción.Enviar"
#. i18n: file kmail.kcfg line 179
#: rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft Outlook ten un número de defectos na súa implementación do estándar "
"iCalendar; esta opción traballa sobre un deles. Se ten problemas cos usuarios "
"de Outlook que non son quen de obter as súas invitacións, tente activar esta "
"opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 184
#: rc.cpp:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Envio automático de invitacións"
#. i18n: file kmail.kcfg line 185
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 191
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 197
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Cando se activa, non verá a fiestra de edición da mensaxe. No seu lugar, "
"envíanse automaticamente todos os correos de invitación. Se quere ver o correo "
"antes de envalo, pode desactivar esta opción. Porén, sexa consciente de que o "
"texto na fiestra de edición da mensaxe está en sintaxe iCalendar, e non debería "
"polo tanto tentar modificalo manualmente."
#. i18n: file kmail.kcfg line 213
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 214
#: rc.cpp:709
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 219
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 224
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)
"
"If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.
"
msgstr ""
"Habilitar isto fai posíbel almacenar as entradas das aplicacións de Kpntact "
"(KOrganizer, KAddressBook e KNotes.).
"
"Se quere activar esta opción deberá tamén facer que as aplicacións empregue "
"o recurso IMAP; isto faise no Centro de Control de TDE.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 238
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.
"
msgstr ""
"Normalmente non terá ningunha razón para ver os cartafoles que conteñen os "
"recursos IMAP. Pero se precisa velos, pode poñer iso aquí.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid ""
"If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.
"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 251
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the storage format of the groupware folders. "
"
"
"- The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.
"
"- The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.
"
msgstr ""
"Escolla o formato de almacenamento dos cartafoles de traballo en grupo. "
"
"
"- O formato por defecto é empregar os estándares ical (para cartafoles de "
"calendario) e vcard (para cartafoles de cadernos de enderezos). Este formato "
"pon dispoñibeis todas as funcións de Kontact.
"
"- O formato XML de Kolab usa un modelo personalizado que semella máis a o "
"empregado en Outlook. este formato fornece unha mellor compatibilidade con "
"Outlook, cando se use un servidor Kolab ou unha solución compatíbel.
"
""
#. i18n: file kmail.kcfg line 260
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This chooses the parent of the IMAP resource folders.
"
"By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.
"
msgstr ""
"Iso escolle o cartafol pai dos cartafoles de recursos IMAP.
"
"Por defecto o servidor Kolab define a Entrada IMAP como o pai.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 265
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.
"
msgstr ""
"Ésta é a identificación da conta que posúe os cartafoles de recursos "
"IMAP.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 270
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.
"
" Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible.
"
"So do not set this unless you have to.
"
msgstr ""
"Se quere configurar os nomes dos cartafoles do almacenamento IMAP á súa "
"lingua preferida, pode escoller entre estas linguas dispoñibeis.
"
" Por favor, note que a única razón para facer isto é para a compatibilidade "
"con Microsoft Outlook. Considérase unha mala idea configurar isto, xa que "
"prohíbese así a mudanza da lingua.
"
"Así que non poña isto a menos que o teña que facer.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Este valor emprégase para decidir se se debe amosar a Introdución a KMail."
#. i18n: file kmail.kcfg line 299
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Número máximo de conexións por servidor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 300
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Isto se pode empregar para restrinxir o número de conexións por servidor "
"mentres se comproba por correo novo. Por defecto, o número de conexións está "
"sen limitar (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 308
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Esta opción habilita ou deshabilita a liña de procura rápida enriba da lista de "
"mensaxes que se pode empregar para procurar axiña por información amosada na "
"lista de mensaxes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 321
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 328
#: rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe"
#. i18n: file kmail.kcfg line 332
#: rc.cpp:775
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Asinar a&utomáticamente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de "
"edición.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar este cartafol para elementos enviados, de xeito que se empregue nas "
"futuras fiestras de edición."
#. i18n: file kmail.kcfg line 345
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Lembrar este transporte de correo, de xeito que se empregue nas futuras "
"fiestras de edición."
#. i18n: file kmail.kcfg line 350
#: rc.cpp:788
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Lembrar esta identidade, de xeito que se empregue no futuro nas fiestras de "
"edición.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 354
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Axuste de pala&bras na columna:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 368
#: rc.cpp:798
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Warn if the number of recipients is larger than"
msgstr "Advertir se un certificado raíz caduca en &menos de:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 370
#: rc.cpp:801 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask "
"for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 390
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Acenda esta opción para facer que Outlook(tm) comprenda nomes de anexos que "
"conteñan caracteres non ingleses"
#. i18n: file kmail.kcfg line 416
#: rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Pedir automáticamen&te notificacións de disposición das mensaxes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 417
#: rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.
"
"This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item Options->"
"Request Disposition Notification.
"
msgstr ""
""
"Habilite esta opción se quere que KMail pida Notificacións da Disposición "
"das Mensaxes (MDNs) para cada unha das mensaxes saíntes. "
"
"
"
Esta opción só afecta ao predeterminado; sempre pode habilitala ou "
"deshabilitala no editor, no elemento do menú Opcións-> "
"Pedir Notificación de Disposición.
"
#. i18n: file kmail.kcfg line 421
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Empregar enderezos recentes para autocompletado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 422
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Deshabilite esta opción se non quere que se amosen os enderezos recentemente "
"usados na lista de autocompletado dos campos de enderezo da fiestra de edición "
"de mensaxes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervalo de autogravado:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 444
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Pódese crear regularmente unha copia de seguridade do texto da fiestra de "
"edición. O intervelo empregado para crear as copias de seguridade estabelécese "
"aquí. pode deshabilitar o auto-gravado estabelecendo o valor a 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 448
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 455
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Substituir o prefi&xo recoñecido por \"Re:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 462
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Substituir o prefixo recoñecido con \"&Fwd:\""
#. i18n: file kmail.kcfg line 466
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Empregar citado inteli&xente"
#. i18n: file kmail.kcfg line 470
#: rc.cpp:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove the signature when replying"
msgstr "A sinatura caducou."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 479
#: rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Tipo de selector de enderezos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 481
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Define o tipo de diálogo para seleccionar destinatarios,\n"
" CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 489
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Editor de tipos de destinatarios"
#. i18n: file kmail.kcfg line 491
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Estabelece o tipo de diálogo de selección de destinatarios,\n"
" CC e BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 506
#: rc.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Número máximo de liñas de destinatario no editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 512
#: rc.cpp:869
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 516
#: rc.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 521
#: rc.cpp:875
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 528
#: rc.cpp:878
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 557
#: rc.cpp:881
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Close message window after replying or forwarding the message."
msgstr ""
"&Manter se é posíbel a codificación orixinal cando se resposte ou se reenvíe"
#. i18n: file kmail.kcfg line 572
#: rc.cpp:884
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Algúns correos-e, especialmente aqueles xerados automaticamente, non "
"especifican a codificación de caracteres que precisan usar para amosarse "
"axeitadamente. Neses casos emprégase a codificación de caracteres predefinida, "
"que se pode configurar aquí. Póñao na codificación de caracteres máis empregada "
"na súa rexión. Empréguase por defecto a configuración xeral do sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 578
#: rc.cpp:887
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Se muda o valor orixinal 'Automático' forzarase o emprego da codificación "
"específica para todos os correos-e, omitindo o que eles mesmos especifiquen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 584
#: rc.cpp:893
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Habilite isto se quere que os sorrisos coma :-) se amosen no texto de mensaxe "
"sendo remprazados por emoticonas (pequeniñas imaxes)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 589
#: rc.cpp:899
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Habilite esta opción para amosar os diferentes niveis de citas textuais. "
"Deshabilítea para agochar os niveis de citas texuais."
#. i18n: file kmail.kcfg line 592
#: rc.cpp:902
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Colapsar automaticamente o nivel:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Reducir o tamaño da fonte para o texto citado"
#. i18n: file kmail.kcfg line 601
#: rc.cpp:908
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Habilite esta opción para amosar as citas textuais cunha tipografía máis "
"pequena"
#. i18n: file kmail.kcfg line 612
#: rc.cpp:911
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show current message sender time"
msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 613
#: rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you like to know what time of day are now in sender location "
"(calculated from sender time zone)."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 618
#: rc.cpp:917
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Amosar se é correo &lixo ou non en cabeceiras decorativas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 619
#: rc.cpp:920
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 624
#: rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 628
#: rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 633
#: rc.cpp:929
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 647
#: rc.cpp:932
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Enviar Notificacións da Disposición da Mensaxe cun remitente baleiro."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:935
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Enviar Notificacións de Disposición das Mensaxes cunha cadea de remitente "
"baleira. Algúns servidores poden estaren configurados para rexeitar este tipo "
"de mensaxes, así que se está a experimentar problemas enviando MDNs, desactive "
"esta opción."
#. i18n: file kmail.kcfg line 654
#: rc.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Convertíronse as frases a planteis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 655
#: rc.cpp:941
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "As frases vellas convertíronse a planteis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 659
#: rc.cpp:944
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Lista de Mensaxes - Novas Mensaxes"
#. i18n: file kmail.kcfg line 664
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas"
#. i18n: file kmail.kcfg line 669
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Plantel de mensaxe para as respostas a todos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 674
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Plantel de mensaxe para os reenvíos"
#. i18n: file kmail.kcfg line 679
#: rc.cpp:956
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#. i18n: file kmail.kcfg line 688
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 692
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 696
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 700
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 704
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid ""
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Seleccionar tipo de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:163
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:183
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Borrar Liña de destinatario"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "To:
"
msgstr "Para:
"
#: recipientseditor.cpp:740
msgid "CC:
"
msgstr "CC:
"
#: recipientseditor.cpp:741
msgid "BCC:
"
msgstr "BCC:
"
#: recipientseditor.cpp:768
msgid "Save List..."
msgstr "Gravar Lista..."
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Gardar destinatarios coma unha lista de distribución"
#: recipientseditor.cpp:779
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Seleccionar destinatarios dende o caderno de enderezos"
#: recipientseditor.cpp:812
msgid "No recipients"
msgstr "Sen destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n destinatario\n"
"%n destinatarios"
#: recipientseditor.cpp:917
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Dividindo a lista de destinatarios a %1 de %2 entradas."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 enderezo de correo-e\n"
"%n enderezos de correo-e"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Lista de Distribución %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Escoller Destinatarios"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "C&aderno de enderezos:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Criterio de Procura"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Engadir como Para"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Engadir como CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Engadir como BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribución"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatarios Seleccionados"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Seleccionou 1 receptor. O número máximo de receptores é %1. Por favor, adapte a "
"selección.\n"
"Seleccionou %n receptores. O número máximo de receptores é %1. Por favor, "
"adapte a selección."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Redirixir Mensaxe"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Escolla os enderezos dos &destinatarios a se redirixir a:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Empregar o Diálogo de Selección de Enderezos"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Este botón abre un diálogo separado onde pode seleccionar os destinatarios de "
"entre tódolos enderezos dispoñibeis."
#: redirectdialog.cpp:116
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Non pode redirixir a mensaxe sen un enderezo."
#: redirectdialog.cpp:117
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Enderezo de Redirección Baleiro"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Erro namentres se renomeaba o cartafol."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "equivale"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "non é igual"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "non coincide coa expr. regular"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "está no caderno de enderezos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "non está no caderno de enderezas"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "está na categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "non está en categoría"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "ten un anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "non ten anexo"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "non é"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "non é igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "é maior que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "é menor que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "é menor que"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "é maior que ou igual a"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Para executar a procura precísase descargar do servidor todas as mensaxes do "
"cartafol %1. Isto podería levar algún tempo. Quere continuar a súa procura?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Continuar a Procura"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Baixando correos-e dende servidor IMAP"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Erro namentres se procuraba."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Procurar Mensaxes"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Procurar en todos os c&artafoles locais"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Pr&ocurar só en:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "I&ncluír sub-cartafoles"
#: searchwindow.cpp:225
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Remitente/Receptor"
#: searchwindow.cpp:250
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Procurar o &nome de cartafol:"
#: searchwindow.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Borrar Procura"
#: searchwindow.cpp:269
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Abrir Mensaxe"
#: searchwindow.cpp:275
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "UnTextoDeLonxitudeMedia..."
#: searchwindow.cpp:276
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#: searchwindow.cpp:357
msgid "Clear Selection"
msgstr "Limpar Selección"
#: searchwindow.cpp:416
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n mensaxe procesada\n"
"%n mensaxes procesadas"
#: searchwindow.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Feito"
#: searchwindow.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia (%1)\n"
"%n coincidencias (%1)"
#: searchwindow.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Search canceled."
msgstr "Procura cancelada"
#: searchwindow.cpp:424
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n coincidencia ata agora (%1)\n"
"%n coincidencias ata agora (%1)"
#: searchwindow.cpp:428
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"1 mensaxe, %1.\n"
"%n mensaxes, %1."
#: searchwindow.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n coincidencia\n"
"%n coincidencias"
#: searchwindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Procurando en %1 (mensaxe %2)"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "O &servidor soporta Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Reusar a configuración de servidor e usuario"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "&Porto de xestión de Sieve:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "URL &Alternativa:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnósticos de Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recolectando información de diagnóstico sobre o soporte Sieve...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:256
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Recopilando datos para a conta '%1' ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:257
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:265
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non atura Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:278
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A conta non é IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:298
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Contidos do script '%1':\n"
#: sievedebugdialog.cpp:320
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Este guión está baleiro.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:325
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:341
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Capacidades de Sieve:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:345
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Non hai capacidades espciais dispoñibeis)"
#: sievedebugdialog.cpp:354
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Guións de Sieve Dispoñibeis:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:358
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Non hai scripts Sieve dispoñibeis neste servidor)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:366
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Script activo: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Guión Sieve instalado satisfactoriamente no servidor.\n"
"A resposta para Fóra da Oficina está agora activa."
#: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"O script Sieve instalouse axeitadamente no servidor.\n"
"Desactivouse a resposta de Fóra da Oficina."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Habilitar sinatura"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Active esta caixa se quere que KMail engada unha sinatura aos correos escritos "
"con esta identidade."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Prema nos widget de embaixo para obter axuda sobre os métodos de entrada."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada de Embaixo"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "Saída de Comando"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Obter &texto de sinatura dende:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Emrpegue este campo para introducir unha sinatura arbitraria estática."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Empregue esta solicitude para especificar un ficheiro de texto que conteña a "
"súa sinatura. Lerase cada vez que cree un novo correo ou engada unha nova "
"sinatura."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Es&pecificar ficheiro:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Editar &Ficheiro"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Abre o ficheiro especificado nun editor de texto."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Pode engadir unha orde arbitraria aquí, con ou sen o camiño dependendo de se o "
"comando está ou non está no seu camiño. Para cada novo correo, KMail executará "
"o comand e empregará a súa saída (á saída estándar) como sinatura. As ordes "
"usuais para usar con este mecanismo son \"fortune\" ou \"ksig-random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "Es&pecificar comando:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nova entrada:"
#: simplestringlisteditor.cpp:214
msgid "New Value"
msgstr "Novo Valor"
#: simplestringlisteditor.cpp:235
msgid "Change Value"
msgstr "Cambia-lo Valor"
#: snippetdlg.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Atallo:"
#: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171
msgid "GROUP"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir Conta"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"¿Quere vostede realmente borrar a identidade chamada %1?"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar Guión..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Editar Guión..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Editar..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Engadir Entrada..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Por coma Pre&determinada"
#: subscriptiondialog.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server. %1\n"
"Do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Na actualidade non se están a usar subscripcións para o servidor %1\n"
"quere habilitar as subscripcións?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Habilitar Suscricións?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Non Habilitar"
#: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr ""
"Non se puido abrir o ficheiro \"%1\":\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Attachment %1"
msgstr "Arquivo Anexo: %1"
#: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154
#, fuzzy
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Redirixir o comando matado polo sinal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1181
#, fuzzy
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"O precomando rematou co código %1:\n"
"%2"
#: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Non se pode escribir á saída estándar do proceso: %1"
#: templateparser.cpp:1204
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Non se pode iniciar o comando redirixido dende plantel: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
""
"Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.
"
"The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu Insert command.
"
"This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.
"
msgstr ""
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Dende: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
"%BLANK\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel por defecto para mensaxe nova\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:520
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Mensaxe por defecto para respostas\"%-\n"
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN escribiu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:530
#, fuzzy
msgid ""
"%CURSOR\n"
"%BLANK\n"
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de resposta a todos por defecto\"%-\n"
"O %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME escribiu:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:541
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE, %OTIMELONG\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"%OADDRESSEESADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Plantel de reenvío por defecto\"%-\n"
"\n"
"---------- Mensaxe reenviada ----------\n"
"\n"
"Asunto: %OFULLSUBJECT\n"
"Data: %ODATE\n"
"Dende: %OFROMADDR\n"
"Para: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
#, fuzzy
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Insert Command..."
msgstr "&Anexionar Ficheiro..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Original Message"
msgstr "Cita-la mensaxe orixinal:"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Quoted Message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Lista de Mensaxes"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Message Id"
msgstr "Corpo da Mensaxe"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Data en formato curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Data en formato curto"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Day of Week"
msgstr "Día da semana"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Hora en formato longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Hora en formato longo"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198
#, fuzzy
msgid "To Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202
#, fuzzy
msgid "To Field Name"
msgstr "Nome real:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206
#, fuzzy
msgid "To Field First Name"
msgstr "Nome do campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210
#, fuzzy
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo Para"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214
#, fuzzy
msgid "CC Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218
#, fuzzy
msgid "CC Field Name"
msgstr "Nome real:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222
#, fuzzy
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Primeiro nome do campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226
#, fuzzy
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo CC"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230
#, fuzzy
msgid "From Field Address"
msgstr "Enderezo de correo-e:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234
#, fuzzy
msgid "From Field Name"
msgstr "Nome do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238
#, fuzzy
msgid "From Field First Name"
msgstr "Primeiro nome do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242
#, fuzzy
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Apelido do campo Dende"
#: templatesinsertcommand.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Addresses of all original recipients"
msgstr "Destinatarios Adicionais"
#: templatesinsertcommand.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Engadir Caracteres de &Cita"
#: templatesinsertcommand.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Headers as Is"
msgstr "Cab&eceiras"
#: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Header Content"
msgstr "Contidos do &cartafol:"
#: templatesinsertcommand.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Current Message"
msgstr " mensaxes"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Proceso con programas externos"
#: templatesinsertcommand.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Inserir resultado do comando"
#: templatesinsertcommand.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir o resultado coma texto citado"
#: templatesinsertcommand.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe orixinal e inserir resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Redirixir mensaxe orixinal con cabeceiras e inserir o resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e inserir resultado coma está"
#: templatesinsertcommand.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Redirixir corpo da mensaxe actual e remprazalo co resultado"
#: templatesinsertcommand.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Estabelecer a posición do cursor"
#: templatesinsertcommand.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Insert File Content"
msgstr "&Inserir Ficheiro Recente"
#: templatesinsertcommand.cpp:296
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Template Comment"
msgstr "Comentario do plantel"
#: templatesinsertcommand.cpp:304
#, fuzzy
msgid "No Operation"
msgstr "Operación do servidor"
#: templatesinsertcommand.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: templatesinsertcommand.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Activar depuración"
#: templatesinsertcommand.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Desactivar depuración"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?
\n"
msgstr ""
"...que pode ir á vindeira e anterior mensaxe empregando\n"
"as teclas dereita e esquerda respectivamente?
\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with Tools->Create Filter?
\n"
msgstr ""
"...que pode crear rapidamente filtros sobre o remitente, destinatario,\n"
"asunto e lista de correo con Ferramentas->Crear Filtro?
\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n"
"header filter action? Just use\n"
"
rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que pode facer caso omiso do "[nome da lista de correo]"\n"
"engadido ó asunto dalgunhas listas de correo, empregando a acción de filtro \n"
"rescritura da cabeceira?. Só empregue\n"
"
rescribir cabeceira "Asunto"\n"
" remprazar "\\s*\\[nome da lista de correo\\]\\s*"\n"
" con ""
\n"
"\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n"
"Message->New Message to Mailing List...\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.
\n"
msgstr ""
"...que pode asociar as listas de correo cos cartafoles no diálogo\n"
"Cartafol->Xestión de Lista de Correo.) Pode empregar despois \n"
"Mensaxe->Nova Mensaxe á Lista de Correo...\n"
"para abrir o editor co enderezo da lista de correo preestabelecido.\n"
"Doutro xeito, pode premer co botón central do ratón sobre o cartafol.
\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See Folder->Properties
\n"
msgstr ""
"...que pode asignar iconas personalizadas para cada cartafol "
"individualmente?\n"
"Vexa Cartafol->Propiedades...
\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?
\n"
"This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.
\n"
msgstr ""
"...que KMail pode amosar unha barra de cor para indicar o tipo de mensaxe\n"
"(Texto en limpo/HTML/OpenPGP) actualmente amosado?
\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?
\n"
msgstr ""
"...que pode filtrar calquera cabeceira simplemente porporcionando o seu "
"nome\n"
"no primeiro campo da regra de procura?
\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"
"Content-type" contains "text/html"?
\n"
"\n"
msgstr ""
"...que pode só filtrar mensaxes HTML coa regra\n"
"
"Contido-tipo" contén "text/html"?
\n"
"\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"...that when replying, only the selected part of the message is quoted?
\n"
"If nothing is selected, the full message is quoted.
\n"
"This even works with text of attachments when\n"
"View->Attachments->Inline is selected.
\n"
"This feature is available with all reply commands except\n"
"Message->Reply Without Quote.
\n"
"contributed by David F. Newman
\n"
msgstr ""
"...que cando se resposte, só a parte seleccionada da mensaxe se amosará "
"entre comiñas?
\n"
"Se non hai nada seleccionado, a mensaxe enteira amosarase entre comiñas.
"
"\n"
"Isto mesmo funciona co texto dos arquivos anexos cando vostede seleccione\n"
"Ver->Anexos->Integrados.
\n"
"Esta característica está dispoñíbel con tódolos comandos de resposta "
"excepto\n"
"con Mensaxe->Resposta Sen Comiñas.
\n"
"Por David F.Newman
\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Non hai nada que desfacer."
#: urlhandlermanager.cpp:482
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Activar visualización HTML para esta mensaxe."
#: urlhandlermanager.cpp:484
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Cargar nesta mensaxe as referencias externas dende Internet "
#: urlhandlermanager.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Traballar en liña"
#: urlhandlermanager.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Mensaxe cifrada"
#: urlhandlermanager.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Non se atopou unha sinatura"
#: urlhandlermanager.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Boa sinatura."
#: urlhandlermanager.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Gravar Ficheiro Anexo Coma"
#: urlhandlermanager.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Show attachment list"
msgstr "Amosar icona do anexo"
#: urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Expandir todo o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:531
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Contraer o texto citado."
#: urlhandlermanager.cpp:554
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Non se puido iniciar o xestor de certificados. Por favor, comprobe a súa "
"instalación."
#: urlhandlermanager.cpp:564
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Amosar o certificado 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:693
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Arquivo Aenxo #%1 (sen nome)"
#: urlhandlermanager.cpp:724
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:566
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \n"
"\n"
"email: \n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \n"
msgstr ""
"Estarei fóra do traballo ata as %1.\n"
"\n"
"Se se trata dunha urxencia, por favor contacte con \n"
"\n"
"correo-e:\n"
"teléfono: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Atentamente,\n"
"-- \n"
#: vacation.cpp:612
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"O seu servidor non listou \"vacacións\" nesta lista de extensións Sieve "
"soportadas.\n"
"Sen el, KMail non pode remitir respostas en ausencia de vostede.\n"
"Por favor, contacte co seu administrador."
#: vacation.cpp:622
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurar Respostas \"En Ausencia\""
#: vacation.cpp:632
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Alguén (probábelmente vostede) cambiou o script de vacacións no servidor.\n"
"KMail non é quén de determinar os parámetros para as autorespostas.\n"
"Empregaranse os valores por defecto."
#: vacation.cpp:657
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:658
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configurar as notificacións de vacacións a ser enviadas:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activar notificacións de vacacións"
#: vacationdialog.cpp:78
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Reenviar notificación só despois de:"
#: vacationdialog.cpp:84
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "&Enviar respostas para estes enderezos:"
#: vacationdialog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Non enviar MDNs en resposta a mensaxes cifradas"
#: vacationdialog.cpp:95
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:45
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Visor de VCard"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Next Card"
msgstr "Vi&ndeira Tarxeta"
#: vcardviewer.cpp:46
msgid "&Previous Card"
msgstr "Tarxeta &Previa"
#: vcardviewer.cpp:70
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Fallo ao interpretar a vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Enviar imaxe con cada mensaxe"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Active esta caixiña se quere que KMail engada as chamadas cabeceiras X-Face ás "
"mensaxes escritas con esta identidade. Unha X-Face é unha pequena imaxe en "
"branco e negro (48x48 pixeles) que certos clientes de correo-e son quén de "
"amosar."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr ""
"Ésta é unha previsualización da imaxe seleccionada/introducida embaixo."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "Fonte Externa"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "Campo de Entrada Embaixo"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Obter ima&xe dende:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Escoller Ficheiro..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Empregue isto para seleccionar un ficheiro de imaxe do que extrear o debuxo. A "
"imaxe debería ser de alto contraste e ter forma cadrada. Un fondo claro axuda a "
"mellorar o resultado."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Pór Dende o Caderno de Enderezos"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Pode empregar unha versión reducida da imaxe que escolleu na entrada do caderno "
"de enderezos"
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
" KMail pode enviar unha pequena imaxe (48x48 pixeles), de baixa calidade e "
"monocromática en canda mensaxe. Por exemplo, pode ser unha imaxe de vostede ou "
"unha firma ou logotipo. Amosarase no cliente de correo-e do destinatario (se o "
"atura)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Empregue este campo para introducir unha cadea arbitraria X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
msgstr ""
"Exemplos dispoñibeis en "
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Non se estabeleceu unha imaxe na entrada do seu caderno de enderezos."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Sen Imaxe"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Non ten o seu propio contacto definido no caderno de enderezos."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "%1
Total: %2
Unread: %3
Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "
Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Estabelecer asunto da mensaxe"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Enviar CC: a 'enderezo'"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Enviar BCC: a 'enderezo'"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Engadir 'cabeceira' á mensaxe"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Ler corpo da mensaxe dende o 'ficheiro'"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Estabelecer corpo da mensaxe"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Engadir un ficheiro anexo ao correo. Isto pode repetirse"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Só comprobar o correo novo"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Só abrir a fiestra de edición"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Ver o ficheiro de mensaxe dado"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Envia-la mensaxe ao enderezo de resposta anexo co arquivo ao que apunta a URL"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Lida"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Vella"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Borrada"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Respostada"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Reenviada"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Na Fila"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Ollada"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Correo Lixo"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "A Se Facer"
#: kmsearchpattern.h:234
msgid "Has Attachment"
msgstr "Ten Anexo"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr ""
#: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236
#: simplefoldertree.h:238
msgid "Path"
msgstr "Camiño"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Xa existe un ficheiro co nome \"%1\". ¿Está segura/o de que o quere "
"sobrescribir?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrescribir Ficheiro?"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search field"
#~ msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#~ msgid "Standard (Ical / Vcard)"
#~ msgstr "Estándar (Ical / Vcard)"
#~ msgid ""
#~ "_: recipient address field\n"
#~ "&To:"
#~ msgstr "&Para:"
#~ msgid "&Copy to (CC):"
#~ msgstr "&Copiar a (CC):"
#~ msgid "&Blind copy to (BCC):"
#~ msgstr "Copia carbón &blindada (BCC):"
#~ msgid "Retrieving new messages"
#~ msgstr "Obtendo novas mensaxes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show folder quick search line edit"
#~ msgstr "Amosar a liña de procura rápida"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "&Abrir"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a un mesmo"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "O cartafol de destino foi %1, que ten a URL %2."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "A mensaxe de erro da comunicación co servidor é a seguinte:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Por Facer"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Mensaxe coma &Por Facer"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "Borrar Marca de &Tarefa na Mensaxe"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "Marcar Fío coma &Por Facer"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "Borrar Marca de Tarefa no &Fío"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Gravar coma Codi&ficado..."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Ocorreu o erro interno do sistema #%1."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Cifraxe"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de cifr&axe:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Gravar as mensaxes enviadas ci&fradas"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "C&ifrar todas as partes da mensaxe"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Active isto para ter todas as partes da mensaxe cifradas por defecto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encrypt All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cifrar Por Defecto Todas as Partes da Mensaxe
\n"
#~ "Se se escolle esta opción, todas as partes dunha mensaxe (i.e. o corpo da mensaxe e todos os anexos) cífranse por defecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Ésta é unha opción por defecto, pode aínda así omitila para cada mensaxe individualmente.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "Preguntar &antes de cifrar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere cifrar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Encrypting Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preguntar Antes de Cifrar Cada Parte
\n"
#~ "Cando se escolle esta opción, preguntaráselle, para cada parte da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe o todos os ficheiros anexos) se quere que se cifre.\n"
#~ ""
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "N&on cifrar as mensaxes"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Actíveo para non cifrar por defecto as mensaxes"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Encrypt Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Non Cifrar as Mensaxes
\n"
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxes non se cifrarán por defecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Ésta é a opción por defecto, así que se quere omitila pode facelo individualmente para cada mensaxe.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de cifraxe"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Encryption Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmo de Cifraxe
\n"
#~ "Un algoritmo é unha descrición para que o ordenador execute dun xeito determinado unha tarefa concreta. O algoritmo de cifraxe describe cómo o ordenador aplica a chave de cifraxe do destinatario á súa mensaxe de xeito que o destinatario poida ler a mensaxe.\n"
#~ "\n"
#~ "A selección dun algoritmo de cifraxe concreto determina a facilidade ou dificultada de interceptar e ler a mensaxe. Porén, todos os algoritmos fornecidos no entorno SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente pode traballar co algoritmo por defecto.\n"
#~ "
\n"
#~ "Ésta é a opción por defecto, pode omitila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "A comprobación pode rematar cun certificado gar&dado localmente"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Activar para rematar cun certificado gravado localmente."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A comprobación de certificado rematou con certificado gardado localmente
\n"
#~ "Se se activa esta opción, a comprobación da cadea de certificados pode rematar cun certificado gravado localmente.\n"
#~ "\n"
#~ "Os certificados gravados localmente son os seus propios certificados así como os certificados dos compañeiros de comunicación e as autoridades de certificación (CAs).\n"
#~ ""
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Sempre comp&robar para o certificado raíz"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Active isto para comprobar o certificado raíz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always Check Certificate Path To Root Certificate
\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Comprobar Sempre o Camiño ao Certificado Raiz
\n"
#~ "Se se activa esta opción, o camiño ao certificado pertencente ao destinatario comprobarase sempre por todo ata chegar ao certificado raiz.\n"
#~ ""
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "Comprobar o &camiño ao certificado"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Active isto para ter comprobado o camiño completo aos certificados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Check Certificate Path
\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Comprobar o Camiño ao Certificado
\n"
#~ "Se se activa esta opción, comprobarase o camiño completo do certificado do destinatario ata o certificado raiz.\n"
#~ "\n"
#~ "Note que non é posíbel desactivar a comprobación do propio certificado do destinatario.\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "&Empregar listas de revocación de certificados (CRLs)"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Actíveo para usar CRLs"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use Certificate Revocation Lists (CRLs)
\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Usar Lista de Revocación de Certificados (CRLs)
\n"
#~ "Unha lista de revocación de certificados contén os certificados que foron desaprobados e non se deberían empregar para propósitos de cifraxe nunca máis. Un usuario podería querer revocar o seu certificado porque sospeita que se puido comprometer a integridade do mesmo (e.g. alguén adiviñou o PIN).\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase usar as CRLs para unha seguridade máxima. No diálogo de configuración para a xestión de certificados e CRL pode seleccionara de onde obter as CRLs.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o CRL cad&uca en menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Active isto para se lle adverter se o CRL caduca nun futuro próximo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Averter se o CRL Caduca Cedo
\n"
#~ "Se se activa esta caixiña, advertiráselle se un dos CRLs que está a usar está a piques de caducar.\n"
#~ ""
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "Número de días previos á advertencia"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If CRL Expires In The Near Future
\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advertir se o CRL Caduca Cedo
\n"
#~ "Neste campo pode especificar con que previsión antes da caducidade dun CRL se lle advertirá sobre ésta.\n"
#~ "\n"
#~ "A opción recomendada para os ambientes SPHINX é de 7 días.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Sempre cifra&rse a si mesmo"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Active isto para cifrar as mensaxes tamén coa súa propia chave."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Always encrypt to self
\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cifrar sempre a si mesmo
\n"
#~ "Se se activa esta caixa, as mensaxes cifradas que envíe serán tamén cifradas coa súa propia chave.\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada que poida ler as mensaxes enviadas.\n"
#~ ""
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se un certificado da &cadea caduca en menos de:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Activar para ser advertido se o certificado caduca cedo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advertir se o Certificado Caduca
\n"
#~ "Se se activa esta opción, adevertiráselle cando tente usar un certificado para cifrar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
#~ ""
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o ce&rtificado do destinatario caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do destinatario &non se atopa no certificado"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Configuración de Sinatura"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Enviar Certificados"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "&Non enviar certificados"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Escolle os certificados a seren enviados"
#~ msgid " Sending Certificates
Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate.
It is recommended to always include at least your own certificate with the message.
This setting is a default, you can override it for each individual message.
"
#~ msgstr " Envío de Certificados
Sen o seu certificado, o destinatario non será quen de determinar se foir realmente vostede o que enviou a mensaxe ou se a mensaxe foi alteradas por un terceiro. O destinatario pode obter o seu certificado dun servidor central, pero pode tamén optar a obter o seu certificado dentro dunha mensaxe súa. Pode seleccionar se quere ou non incluir un certificado, só o certificado propio ou a cadea completa de certificados que certifican o seu propio certificado, incluindo ou excluindo o certificado raiz.
Recoméndase sempre incluir polo menos o seu propio certificado coa mensaxe.
Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual.
"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "Enviar &o seu propio certificado"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "Enviar a cadea de certificados &sen raiz"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "Enviar cadea de certificados con &raiz"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Amosar todas as &partes da mensaxe"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Actíveo para ter todas as partes da mensaxe asinadas por defecto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sign All Message Parts By Default
\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Asinar Todas as Partes da Mensaxe Por Defecto
\n"
#~ "Asínanse todas as partes da mensaxe (i.e. o corpo principal da mensaxe e todos os anexos) se se escolle esta opción.\n"
#~ "\n"
#~ "Ésta é unha opción predefinida, pode aínda así sobrecribila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Preguntar &antes de asinar cada parte"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Actíveo para se lle preguntar por cada parte se se quere asinar"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Ask Before Signing Each Part
\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Preguntar Antes de Asinar Cada Parte
\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, preguntaráselle por cada parte da mensaxe individualmente (i.e. o corpo principal da mensaxe así como os anexos) para saber se a quere asinar ou non.\n"
#~ ""
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "N&on asinar as mensaxes"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Actíveo para non asinar as mensaxes por defecto"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do Not Sign Messages
\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Non Asinar Mensaxes
\n"
#~ "Se se escolle esta opción, as mensaxe non se asinará por defecto.\n"
#~ "\n"
#~ "Ésta é a opción predefinida, pode aínda así sobrescribila para cada opción individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the Certificates page."
#~ msgstr "O certificado de sinatura está configurado na páxina de Certificados."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Escolla o algoritmo de sinatura"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Signature Algorithm
\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "
\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Algoritmo de Sinatura
\n"
#~ "Un algoritmo é unha descrición para o ordenador de como debe levar a cabo certa tarefa.O algoritmo de sinatura describe como o ordenador aplica a súa chave de sinatura á súa mensaxe de xeito que o destinatario da mesma poida determinar se a mensaxe provén certamente de vostede.\n"
#~ "\n"
#~ "A selección dun certo algoritmo de sinatura determina a facilidade ou dificultade de falseala. Porén, todos os algoritmos fornecidos co ambien SPHINX considéranse moi seguros. Xeralmente o algoritmo por defecto funcionará ben aquí.\n"
#~ "
\n"
#~ "Esta opción é a predefinida, pode sobrescribila para cada mensaxe individual.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Algoritmo de sin&atura:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "&Gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Active isto para gravar as mensaxes coas súas sinaturas"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Store Messages With Signatures
\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gravar as Mensaxes coas Sinaturas
\n"
#~ "Cando se activa esta opción, as mensaxes enviadas almacénanse xunto coas súas sinaturas. Recoméndase isto porque deste xeito posibilítase que comprobe con posterioridade se asinou unha mensaxe ou certa parte dela.\n"
#~ ""
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Modo de composición:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "MIME E&stándar"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Unha mensaxe multiparte e asinada que contén a sinatura e os datos asinados."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Multipart detached signature
\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sinatura con múltiples partes
\n"
#~ "Cando se activa esta opción, a sinatura e os datos asinados separaranse en partes dunha mensaxe multiparte e asinada. Os datos da mensaxe asinada será lexibeis mesmo por Axentes de Correo de Usuario que non aturen o algoritmo de sinatura e que non aturen tampouco a decodificacións de ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Opa&co (só recomendado para SPHINX)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Sinatura e datos asinados codificados nun bloque ASN.1."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Opaque signed messages
\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mensaxes asinadas opacamente
\n"
#~ "Cando se selecciona esta opción, tanto a sinatura como os datos asinados codificaranse nun bloque ASN.1. As mensaxes serán lexibeis só por Axentes de Correo de Usuario que aturen a decodificación ASN.1.\n"
#~ ""
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Precísase inserir o PIN:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "Cando se engadan certificados"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "Escolla cómo de a miúdo se debe introducir o PIN"
#~ msgid " PIN Entry
Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be.
If you are unsure what to select here, leave this option as it is.
Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons.
"
#~ msgstr " Inserción do PIN
Aquí pode seleccionar a frecuencia coa que precisará inserir o PIN para ter acceso ao seu ambiente de seguridade persoal (PSE) que contén os seus certificados. Canto máis a miúdo precise inserir o seu PINT, máis protexido estará contra as mensaxes de correo-e enviadas no seu nome, pero as operacións serán máis incómodas.
Se non está seguro/a de que seleccionar aquí, deixe esta opción como está.
Note que non é posíbel desactivar completamente a inserción do PIN por racións de seguridade.
"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Unha vez por sesión"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Sempre cando se asine"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o certificado CA cad&uca en menos de:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Certificate Expires
\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advertir Cando o Certificado Caduque
\n"
#~ "Se se activa esta opción, advertiráselle cando tente usar un certificado para asinar que caduque no intervalo de tempo especificado.\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para evitar o uso de certificados que poidan caducar cedo.\n"
#~ ""
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Advertir se o certificado de s&inatura caduca en menos de:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Advertir se o enderezo de correo do asinante &non se atopa no certificado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate
\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advertir se o Enderezo de Correo do Destinatario Non Está no Certificado
\n"
#~ "Se se activa esta opción, amosarase unha advertencia cando o enderezo do receptor non se atopa no certificado empregado para o asinado.\n"
#~ "\n"
#~ "Recoméndase deixar esta opción activada para unha seguridade máxima.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Edit Recent Addresses"
#~ msgstr "Editar Enderezos Recentes"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert command"
#~ msgstr "Executar Comando"
#~ msgid "Unknown error trying to save image."
#~ msgstr "Erro descoñecido ao tentar gravar a imaxe."
#~ msgid "Attaching Image Failed"
#~ msgstr "Fallou o adxuntamento da imaxe."