# translation of knotes.po to Galician # Galician translation of knotes. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org # # First Version: 2000-10-28 16:51+0200 # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2004. # Xabier García Feal , 2004. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knotes\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-01 19:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-04 15:51+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Xabi García\n" "Jesús Bravo" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net" #: knote.cpp:107 msgid "New" msgstr "Novo" #: knote.cpp:109 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: knote.cpp:111 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: knote.cpp:113 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: knote.cpp:114 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: knote.cpp:119 msgid "Insert Date" msgstr "Inserir Data" #: knote.cpp:121 msgid "Set Alarm..." msgstr "Pór Alarma..." #: knote.cpp:124 msgid "Send..." msgstr "Enviar..." #: knote.cpp:126 msgid "Mail..." msgstr "Enviar por Correo..." #: knote.cpp:131 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: knote.cpp:134 msgid "Keep Above Others" msgstr "Manter enriba dos outros" #: knote.cpp:138 msgid "Keep Below Others" msgstr "Manter embaixo dos outros" #: knote.cpp:142 msgid "To Desktop" msgstr "Para o Escritorio" #: knote.cpp:147 msgid "Walk Through Notes" msgstr "Navegar Polas Notas" #: knote.cpp:396 msgid "Do you really want to delete note %1?" msgstr "Quere realmente borra-la nota %1?" #: knote.cpp:397 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirma-lo Borrado" #: knote.cpp:716 msgid "Please enter the new name:" msgstr "Por favor, introduza o novo nome:" #: knote.cpp:809 msgid "Send \"%1\"" msgstr "Enviar \"%1\"" #: knote.cpp:819 msgid "The host cannot be empty." msgstr "O servidor non pode estar baleiro." #: knote.cpp:848 msgid "Unable to start the mail process." msgstr "Imposíbel comeza-lo proceso de correo." #: knote.cpp:876 msgid "Save note as plain text" msgstr "Gravar nota como texto plano" #: knote.cpp:895 msgid "" "A file named %1 already exists.
Are you sure you want to " "overwrite it?
" msgstr "" "Xa existe un ficheiro de nome %1.
Está seguro/a de que quere " "sobrescribilo?" #: knote.cpp:986 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tódolos Escritorios" #: knotealarmdlg.cpp:52 msgid "Scheduled Alarm" msgstr "Alarma Programada" #: knotealarmdlg.cpp:56 msgid "&No alarm" msgstr "&Sen alarma" #: knotealarmdlg.cpp:60 msgid "Alarm &at:" msgstr "Alarma &o:" #: knotealarmdlg.cpp:67 msgid "Alarm &in:" msgstr "Alarma &en:" #: knotealarmdlg.cpp:70 msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: knoteconfigdlg.cpp:57 msgid "Display" msgstr "Visualización" #: knoteconfigdlg.cpp:58 msgid "Display Settings" msgstr "Propiedades da Visualización" #: knoteconfigdlg.cpp:59 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:60 msgid "Editor Settings" msgstr "Propiedades do Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:65 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminadas" #: knoteconfigdlg.cpp:66 msgid "Default Settings for New Notes" msgstr "Opcións por Defecto para Novas Notas" #: knoteconfigdlg.cpp:67 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: knoteconfigdlg.cpp:68 msgid "Action Settings" msgstr "Propiedades das Accións" #: knoteconfigdlg.cpp:69 msgid "Network" msgstr "Rede" #: knoteconfigdlg.cpp:70 msgid "Network Settings" msgstr "Opcións da Rede" #: knoteconfigdlg.cpp:71 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: knoteconfigdlg.cpp:72 msgid "Style Settings" msgstr "Opcións do Estilo" #: knoteconfigdlg.cpp:95 msgid "&Text color:" msgstr "Cor do &texto:" #: knoteconfigdlg.cpp:102 msgid "&Background color:" msgstr "Cor do &fondo:" #: knoteconfigdlg.cpp:109 msgid "&Show note in taskbar" msgstr "&Amosar nota na barra de tarefas" #: knoteconfigdlg.cpp:114 msgid "Default &width:" msgstr "Anc&hura por omisión:" #: knoteconfigdlg.cpp:122 msgid "Default &height:" msgstr "Altura &por omisión:" #: knoteconfigdlg.cpp:144 msgid "&Tab size:" msgstr "&Tamaño da pestana:" #: knoteconfigdlg.cpp:152 msgid "Auto &indent" msgstr "Tabular &automaticamente" #: knoteconfigdlg.cpp:155 msgid "&Rich text" msgstr "&Texto Enriquecido" #: knoteconfigdlg.cpp:158 msgid "Text font:" msgstr "Fonte do texto:" #: knoteconfigdlg.cpp:165 msgid "Title font:" msgstr "Fonte do título:" #: knoteconfigdlg.cpp:178 msgid "Displa&y" msgstr "Visuali&zación" #: knoteconfigdlg.cpp:179 msgid "&Editor" msgstr "&Editor" #: knoteconfigdlg.cpp:189 msgid "&Mail action:" msgstr "Acción de &Enviar por Correo:" #: knoteconfigdlg.cpp:204 msgid "Incoming Notes" msgstr "Notas Entrantes" #: knoteconfigdlg.cpp:207 msgid "Accept incoming notes" msgstr "Aceptar notas entrantes" #: knoteconfigdlg.cpp:209 msgid "Outgoing Notes" msgstr "Notas a Saír" #: knoteconfigdlg.cpp:212 msgid "&Sender ID:" msgstr "ID do &Remitente:" #: knoteconfigdlg.cpp:216 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: knoteconfigdlg.cpp:232 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: knoteedit.cpp:71 msgid "Bold" msgstr "Negriña" #: knoteedit.cpp:75 msgid "Underline" msgstr "Subliñar" #: knoteedit.cpp:77 msgid "Strike Out" msgstr "Riscado" #: knoteedit.cpp:85 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á esquerda" #: knoteedit.cpp:89 msgid "Align Center" msgstr "Aliñar ao Centro" #: knoteedit.cpp:92 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á Dereita" #: knoteedit.cpp:95 msgid "Align Block" msgstr "Aliñar en Bloque" #: knoteedit.cpp:104 msgid "List" msgstr "Lista" #: knoteedit.cpp:110 msgid "Superscript" msgstr "Superguión" #: knoteedit.cpp:113 msgid "Subscript" msgstr "Subguión" #: knoteedit.cpp:132 msgid "Text Color..." msgstr "Cor do Texto..." #: knoteedit.cpp:135 msgid "Text Font" msgstr "Fonte do Texto" #: knoteedit.cpp:140 msgid "Text Size" msgstr "Tamaño do Texto" #: knoteedit.cpp:543 msgid "Check Spelling..." msgstr "" #: knoteedit.cpp:550 msgid "Allow Tabulations" msgstr "" #: knotehostdlg.cpp:53 msgid "Hostname or IP address:" msgstr "Nome do servidor ou enderezo IP:" #: knoteprinter.cpp:120 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir %1" #: knoteprinter.cpp:136 #, c-format msgid "" "_n: Print Note\n" "Print %n notes" msgstr "" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "The following notes triggered alarms:" msgstr "As seguintes notas accionaron as alarmas:" #: knotesalarm.cpp:75 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: knotesapp.cpp:64 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar Atallos" #: knotesapp.cpp:73 msgid "Note Actions" msgstr "Accións da Nota" #: knotesapp.cpp:106 msgid "KNotes: Sticky notes for TDE" msgstr "KNotes: Notas pegañentas para TDE" #: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151 msgid "New Note" msgstr "Nova Nota" #: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154 msgid "New Note From Clipboard" msgstr "Nova Nota dende o Portarretallos" #: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160 msgid "Show All Notes" msgstr "Amosar Todas as Notas" #: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157 msgid "Hide All Notes" msgstr "Agochar Todas as Notas" #: knotesapp.cpp:576 msgid "Settings" msgstr "Opcións" #: knotesapp.cpp:743 msgid "No Notes" msgstr "Sen Notas" #: knotesnetsend.cpp:93 #, c-format msgid "Communication error: %1" msgstr "Erro de comunicación: %1" #: knotesappui.rc:5 knotesappui.rc:6 main.cpp:95 #, no-c-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: main.cpp:97 msgid "TDE Notes" msgstr "Notas de TDE" #: main.cpp:99 msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers" msgstr "(c) 1997-2006, Os Desenvolvedores de KNotes" #: main.cpp:102 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor" #: main.cpp:103 msgid "Original KNotes Author" msgstr "Autor Orixinal de KNotes" #: main.cpp:104 #, fuzzy msgid "Ported KNotes to KDE 2" msgstr "Portou KNotes a TDE 2" #: main.cpp:105 msgid "Network Interface" msgstr "Interface de rede" #: main.cpp:106 #, fuzzy msgid "Started KDE Resource Framework Integration" msgstr "Iniciada a integración de entorno de recursos de TDE" #: main.cpp:108 msgid "Idea and initial code for the new look&feel" msgstr "Idea e código inicial para a nova &apariencia" #: resourcelocal.cpp:89 msgid "" "Unable to save the notes to %1. Check that there is sufficient " "disk space.
There should be a backup in the same directory though.
" msgstr "" "Imposíbel gardar as notas en %1. Comprobe se hai espacio en disco " "de abondo.
Anque debería haber unha copia de seguridade no mesmo cartafol." "
" #: resourcelocalconfig.cpp:37 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: knotesappui.rc:30 knotesappui.rc:31 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #: knotesglobalconfig.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The port KNotes will listen on and send notes to." msgstr "O porto ao que KNotes escoitará e ao que enviará as notas." #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Confirma-lo Borrado"