# translation of kbabel.po to Galician
#
# mvillarino Statusbar The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in Found: displays the number of "
"files with an occurrence of the searched text not yet shown in the KBabel "
"window. The second shows the total number of files containing the searched "
"text found so far. Barra de estado A barra de estado mostra información acerca do progreso da operación de "
"procura ou substitución actual. O primeiro número en Atopado: mostra "
"o número de ficheiros contendo o texto procurado que aínda non foron "
"mostrados na fiestra de KBabel. O segundo mostra o número total de ficheiros "
"atopados que conteñen o texto que se está a procurar. Log window In this window the output of the executed commands are shown. Fiestra de rexistro A saída dos comandos executados amosase nesta fiestra Catalog Manager The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed. For more information see section The Catalog Manager"
"b> in the online help. Xestor de Catálogos O xestor de catálogos fusiona dous cartafoles nunha árbore e mostra\n"
"todos os ficheiros PO e POT neses cartafoles. Deste xeito pode ver "
"facilmente\n"
"se un modelo foi engadido ou eliminado. Tamén mostra información acerca\n"
"dos ficheiros. Para máis información consulte a sección O xestor "
"de catálogos da axuda. File Options Here you can finetune where to find:"
" Opcións de ficheiros Aquí pode indicar onde procurar:"
" Find text Here you can enter the text you want to search "
"for. If you want to search for a regular expression, enable Use regular "
"expression below. Procurar texto Aquí pode indicar o texto que quer "
"procurar. Se quer procurar unha expresión regular, active Usar unha "
"expresión regular. Replace text Here you can enter the text you want the "
"found text to get replaced with. The text is used as is. It is not possible "
"to make a back reference, if you have searched for a regular expression."
"p> Substituir o texto Aquí pode indicar o texto que queira "
"pór no canto do texto procurado. Este texto é usado tal como o escriba. Non "
"é posíbel facer referencias cara tras, se procurou unha expresión regular."
"p> Where to search Select here in which parts of a catalog "
"entry you want to search. Onde procurar Indique aquí as parte das entradas do "
"catálogo onde quere procurar. Options Here you can finetune replacing: Opcións Aquí pode axustar os detalles da substitución:"
"
"
"p>
Options
Here you can finetune the search:
Opcións
Aquí pode axustar os detalles da substitución: " "
Update Header
\n" "Check this button to update the header information of the file every time " "it is saved.
\n" "The header normally keeps information about the date and time the file " "was last\n" "updated, the last translator etc.
\n" "You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.
Actualizar cabezallo
\n" "Sinale esta opción para actualizar a información do cabezallo do ficheiro " "sempre que garde o ficheiro.
\n" "O cabezallo normalmente guarda información acerca da data e hora da " "última\n" "actualización do ficheiro, o último tradutor, etc.
\n" "Pode escoller que información quer actualizar coas opcións en baixo.\n" "Os campos que non existan serán engadidos á cabezallo.\n" "Se quer engadir campos adicionais á cabezallo, pode editala á mao\n" "escollendo\n" "Editar->Editar cabezallo na fiestra do editor.
Fields to update
\n" "Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.
\n" "If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.
\n" "Deactivate Update Header above if you do not want to have the " "header\n" "updated when saving.
Campos a actualizar
\n" "Escolla que campos do cabezallo quer actualizar ao guardar.\n" "Os campos que non existan serán engadidos ao cabezallo.
\n" "Se quer engadir outras informacións no cabezallo, deberá editalo á mao\n" "escollendo Editar->Editar cabezallo na fiestra do editor.
\n" "Desactive Actualizar cabezallo en riba se non quer que se\n" "actualice cando guarde.
Encoding
Choose how to encode characters when saving to " "a file. If you are unsure what encoding to use, please ask your translation " "coordinator.
Codificación
Escolla a codificación dos caracteres " "para guardar o ficheiro. Se non está seguro de cal escoller, pregúntelle ao " "coordinador da tradución.
Keep the encoding of the file
If this option is " "activated, files are always saved in the same encoding as they were read in. " "Files without charset information in the header (e.g. POT files) are saved " "in the encoding set above.
Manter a codificación do ficheiro
Se sinala esta " "opción, os ficheiros sempre serán guardados na mesma codificación que foron " "lidos. Os ficheiros que non teñan información acerca da codificación na " "cabezallo (p.ex. os modelos POT) serán guardados coa codificación indicada " "acima.
Check syntax of file when saving
\n" "Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt --" "statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.
" "qt>" msgstr "" "Verificar a sintaxe do ficheiro ao guardar
\n" "Sinale isto para verificar a sintaxe do ficheiro automaticamente\n" "con «msgfmt --statistics» cando guarde o ficheiro. Só se lle notificarán\n" "os erros que aparezan.
Save obsolete entries
\n" "If this option is activated, obsolete entries found when the file was " "open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated " "again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.
Guardar as entradas obsoletas
\n" "Se sinala esta opción, as entradas obsoletas que se atopen ao abrir\n" "o ficheiro serán guardadas outra vez no ficheiro. As entradas obsoletas\n" "están marcadas cun #~ e son criadas cando o msgmerge non precisa\n" "máis desa tradución. Se o texto volta a aparecer, estas entradas serán\n" "activadas de novo. O reparo principal é o tamaño do ficheiro guardado.
" "qt>" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "Format of Revision-Date
Choose in which format the date " "and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved:
It is " "recommended that you use the default format to avoid creating non-standard " "PO files.
For more information, see section The Preferences Dialog" "b> in the online help.
Formato da data de revisión
Escolla o formato co que " "guardar a data e hora no campo do\n" "cabezallo PO-Revision-Date:
Recoméndase que use o formato por omisión para evitar criar " "ficheiro PO non estándares.
Para máis información, consulte a sección " "O diálogo de preferencias da axuda.
Identity
\n" "Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.
\n" "You can find the options if and what fields in the header should be " "updated\n" "on page Save in this dialog.
Identidade
\n" "Preencha a súa información e a do seu equipo de tradución.\n" "Esta información é usada ao actualizar o cabezallo dun ficheiro.
\n" "Pode atopar as opcións e que campos do cabezallo serán actualizados\n" "na páxina Guardar deste diálogo.
Number of singular/plural forms
Note: This option " "is TDE specific. If you are not translating a TDE application, you can " "safely ignore this option.
Choose here how many singular and plural " "forms are used in your language. This number must correspond to the settings " "of your language team.
Alternatively, you can set this option to " "Automatic and KBabel will try to get this information automatically " "from TDE. Use the Test button to test if it can find it out.
Número de formas do singular/plural
Nota: Esta " "opción é específica de TDE. Se non está a traducir unha aplicación de TDE, " "pode ignorar esta opción.
Indique aquí cantas formas do singular e " "plural son usadas no seu idioma. Este número debe corresponderse coa " "configuración do seu equipo de tradución.
Opcionalmente, pode " "configurar a opción como Automático e KBabel tentará obter esta " "información automaticamente de TDE. Use o botón Probar para ver ser " "pode ser atopada.
Require plural form arguments in translation
\n" "Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.
\n" "If is this option enabled, the validation check will require the %n " "argument to be present in the message.
Requerer argumentos de forma plural na tradución
\n" "Nota: Esta opción é específica de TDE por agora. Se non está a " "traducir un programa de TDE, pode ignorar esta opción.
\n" "Se esta opción está habilitada, a comprobación da validación requererá " "que haxa un argumento %n presente na mensaxe.
GNU plural form header
\n" "Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you " "leave the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added." "
\n" "KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU " "gettext tools for currently set language; just press the Lookup " "button.
Cabezallo de forma plural de GNU
\n" "Aquí pode indicar a entrada cabezallo que xestiona as formas plurais en " "GNU; se o deixa en branco, a entrada no ficheiro PO non será engadida nen " "modificada.
\n" "KBabel pode tentar obter automaticamente unha suxestión dada polas " "ferramentas gettext de GNU para a linguaxe configurada actualmente; " "simplesmente prema no botón Procurar.
Marker for keyboard accelerator
Define here, what " "character marks the following character as keyboard accelerator. For example " "in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.
Marcador dos atallos de teclado
Defina aquí o caracter " "que indica que o seguinte caracter é un atallo de teclado. Por exempo en Qt " "é \"&\" en en Gtk é \"_\".
Regular expression for context information
Enter a " "regular expression here which defines what is context information in the " "message and must not get translated.
Expresión regular para a información de contexto
" "Indique aquí unha expresión regular que defina que é información de " "contexto na mensaxe e non debe ser traducida.
On the fly spellchecking
Activate this to let KBabel " "spell check the text as you type. Mispelled words will be colored by the " "error color.
Comprobación ortográfica simultánea
Sinale isto para " "que KBabel comprobe a ortografía á medida que escrebe. As palabras mal " "escrita serán coloridas coa cor de erro.
Remember ignored words
Activate this, to let KBabel " "ignore the words, where you have chosen Ignore All in the spell check " "dialog, in every spell check.
Lembrar as palabras ignoradas
Sinale isto para que " "KBabel ignore sempre que comprobe a ortografía as palabras para as que use o " "botón Ignorar todas no diálogo de comprobación da ortografía.
Base folders
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.
Cartafoles base
\n" "Indique os cartafoles que conteñen todos os seus ficheiros PO e POT.\n" "Os ficheiros e os subcartafoles destes cartafoles serán xuntados nunha só " "árbore.
Open files in new window
\n" "If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager " "are opened\n" "in a new window.
Abrir os ficheiros nunha fiestra nova
\n" "Se sinala esta opción todos os ficheiros que sexan abertos desde o\n" "Xestor de Catálogos serán abertos nunha fiestra nova.
Kill processes on exit
\n" "If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not " "exited already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.
\n" "NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.
Matar procesos ao saír
\n" "Se sinala esta opción, KBabel tentará matar os procesos que aínda non " "teñan rematado cando KBabel saia,\n" "enviándolle un sinal \"kill\".
\n" "NOTA: Non se garante que os procesos sexan finalizados.
Create index for file contents
\n" "If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed " "up the find/replace functions.
\n" "NOTE: This will slow down updating the file information considerably." "p>
Crear índice para os contidos do ficheiro
\n" "Se sinala esta opción, KBabel criará un índice para cada ficheiro PO co " "gallo de acelerar as funcións de procurar/substituir.
\n" "NOTA: Isto enlentecerá moito a actualización da información do ficheiro." "p>
Run msgfmt before processing a file
If you enable this, " "KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing a file." "p>
Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to " "be slower. This setting is enabled by default.
Disabling is useful for " "slow computers and when you want to translate PO files that are not " "supported by the current version of the Gettext tools that are on your " "system. The drawback of disabling is that hardly any syntax checking is done " "by the processing code, so invalid PO files could be shown as good ones, " "even if Gettext tools would reject such files.
Executar msgfmt antes de procesar o ficheiro
Se sinala " "esta opción, KBabel executará o comando msgfmt de gettext antes de procesar " "un ficheiro.
Recoméndase sinalar esta opción, aínda que enlenteza o " "procesamento. Está sinalada por omisión.
Desactivala é útil en " "ordenadores lentos e cando queira traducir ficheiros PO que non estexan " "soportados pola versión actual das ferramentas Gettext que teña instaladas " "no seu sistema. O mau é que non se fará caseque nengunha comprobación da " "sintaxe, polo que é posíbel que ficheiros PO non válidos sexan mostrados " "como bons, aínda que as ferramentas Gettext os rexeiten.
Commands for folders
Insert here the commands you want " "to execute in folders from the Catalog Manager. The commands are then shown " "in the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu." "p>
The following strings will be replaced in a command:
Comandos para os cartafoles
Insira aquí os comandos " "que queira executar nos cartafoles desde o Xestor de Catálogos. Estes " "comandos serán mostrados no submenú Comandos do menú contextual do " "Xestor de Catálogos.
As seguintes cadeas serán substituídas nos " "comandos:
Commands for files
Insert here the commands you want to " "execute on files from the Catalog Manager. The commands are then shown in " "the submenu Commands in the Catalog Manager's context menu.
The " "following strings will be replaced in a command:
Comandos para os ficheiros
Insira aquí os comandos que " "queira executar nos ficheiros desde o Xestor de Catálogos. Os comandos serán " "mostrados no submenú Comandos do menú contextual do Xestor de " "Catálogos.
As seguintes cadeas serán substituídas nos comandos:
Shown columns
\n" "Amosar columnas
\n" "What entries to translate
Choose here, for which entries " "of the file KBabel tries to find a translation. Changed entries are always " "marked as fuzzy, no matter which option you choose.
Que entradas traducir
Indique aquí os tipos de cadeas " "para os que KBabel debe tentar atopar unha tradución. As cadeas modificadas " "sempre serán sinaladas como dubidosas, escolla a opción que escolla.
How messages get translated
Here you can define if a " "message can only get translated completely, if similar messages are " "acceptable or if KBabel is supposed to try translating the single words of a " "message if no translation of the complete message or similar message was " "found.
Como traducir as cadeas
Aquí pode indicar se as mensaxes " "só poden ser traducidas por enteiro, se son aceitábeis mensaxes similares ou " "se KBabel pode tentar traducir palabras soltas dunha mensaxe se non atopa " "unha tradución completa igual nen semellante.
Mark changed entries as fuzzy
When a translation for a " "message is found, the entry will be marked fuzzy by default. This is " "because the translation is just guessed by KBabel and you should always " "check the results carefully. Deactivate this option only if you know what " "you are doing.
Sinalar as entradas cambiadas coma dubidosas
Cando se " "atopa unha tradución dunha mensaxe, a entrada será sinalada como " "dudibosa por omisión. Isto é debido a que a tradución é unha " "aproximación feita por KBabel e sempre debe verificar coidadosamente os " "resultados. Desactive esta opción só se sabe o que está a facer.
Initialize TDE-specific entries
Initialize \"Comment=\" " "and \"Name=\" entries if a translation is not found. Also, \"NAME OF " "TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with identity settings." "
Iniciar as entradas específicas de TDE
Inicializa as " "entradas \"Comment=\" e \"Name=\" se non se atopa unha tradución. Tamén " "preenche \"NAME OF TRANSLATORS\" e \"EMAIL OF TRANSLATORS\" cos datos " "indicados na configuración da identidade.
Dictionaries
Choose here, which dictionaries have to be " "used for finding a translation. If you select more than one dictionary, they " "are used in the same order as they are displayed in the list.
The " "Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog." "
Dicionarios
Indique aquí que dicionarios deben ser " "usados para atopar unha tradución. Se escolle máis dun, serán usados na " "mesma orden que están na lista.
O botón Configurar permítelle " "configurar temporalmente o dicionario que escolla. A configuración orixinal " "será restaurada tras pechar o diálogo.
When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by " "KBabel and you should always check the results carefully. Deactivate this " "option only if you know what you are doing.
Cando se atopa unha tradución dunha mensaxe, a entrada será sinalada " "como dubidosa por omisión. Isto é debido a que a tradución é unha " "aproximación feita por KBabel e sempre debe verificar coidadosamente os " "resultados. Desactive esta opción só se sabe o que está a facer.
Character Selector
This tool allows to insert special " "characters using double click.
Escolla de caracteres
Esta ferramenta permite inserir " "caracteres especiais cun duplo-click.
Comment Editor
\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "\n" "
The comments normally contain information about where the message is " "found in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.
\n" "You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.
Editor do comentario
\n" "Esta fiestra de edición móstralle os comentarios da mensaxe mostrada " "actualmente.\n" "
Os comentarios normalmente conteñen información acerca de onde se atopa a " "mensaxe no código fonte\n" "así como información acerca do estado da mensaxe (fuzzy, c-format).\n" "Ás veces tamén aparecen axudas de outros tradutores.
\n" "Pode agochar o editor do comentario desactivando\n" "Configuración->Vistas->Agochar Comentarios.
PO Context
This window shows the context of the current " "message in the PO file. Normally it shows four messages in front of the " "current message and four after it.
You can hide the tools window by " "deactivating Options->Show Tools.
Contexto de PO
Esta fiestra mostra o contexto da " "mensaxe actual no ficheiro PO. Polo xeral mostra as catro mensaxes " "anteriores á actual e as catro seguintes.
Pode acochar a fiestra das " "ferramentas se desactiva Configuración-> Vistas->Agochar Contexto de PO" "b>.
Error List
This window shows the list of errors found by " "validator tools so you can know why the current message has been marked with " "an error.
Lista de erros
Esta fiestra mostra a lista dos erros " "atopados polas ferramentas de validación para que poda saber por que foi " "sinalada cun erro a mensaxe actual.
This button updates the header using the current settings. The " "resulting header is the one that would be written into the PO file on saving." "
Este botón actualiza o cabezallo usando a configuración actual. O " "cabezallo resultante é o que sería escrito no ficheiro PO ao guardar.
" "qt>" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "This button will revert all changes made so far.
Este botón anula todos os cambios feitos até agora.
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating!
Este non é un cabezallo válido.
\n" "Edite o cabezallo antes de actualizalo!
This is not a valid header.
\n" "Please edit the header before updating.
Este non é un cabezallo válido.
\n" "Edite o cabezallo antes de actualizalo.
Statusbar
\n" "The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.
Barra de estado
\n" "A barra de estado mostra información acerca do ficheiro aberto,\n" "como o número total de entradas e o número de mensaxes dubidosas ou non " "traducidas. Tamén se mostran o índice e o estado da mensaxe que se está a " "mostrar.
Search results
This part of the window shows the results " "of searching in dictionaries.
In the top is displayed the number of " "entries found and where the currently displayed entry is found. Use the " "buttons at the bottom to navigate through the search results.
Search " "is either started automatically when switching to another entry in the " "editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries-" ">Find....
The common options can be configured in the preferences " "dialog in section Search and the options for the different " "dictionaries can be changed with Settings->Configure Dictionary.
" "qt>" msgstr "" "Resultados da procura
Esta parte da fiestra mostra os " "resultados da pesquisa nos dicionarios.
Arriba móstrase o número de " "entradas atopadas e onde se atopou a que se está a mostra. Use os botóns no " "fondo para navegar através dos resultados da procura.
A procura é " "iniciada automaticamente ao ir para outra entrada na fiestra do editor ou se " "escolle o dicionario desexado en Dicionarios->Procurar....
As " "opcións habituais poden ser configuradas no diálogo de preferencias na " "sección Procurar e as opcións dos diferentes dicionarios poden ser " "modificadas en Configuración->Configurar dicionario.
Original String
\n" "This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.
Cadea orixinal
\n" "Esta parte da fiestra mostra a mensaxe orixinal\n" "da entrada mostrada agora.
Status LEDs
\n" "These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance
LEDs de estado
\n" "Estes LEDs mostran o estado da mensaxe que se está a mostrar.\n" "Pode mudar a súa cor no diálogo de preferencias, na sección\n" "Editor na páxina Aparencia
Translation Editor
\n" "This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message.
Editor da tradución
\n" "Este editor mostra e permítelle editar a tradución da mensaxe agora " "mostrada.
There are backup database files from previous versions of KBabel. "
"However, another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) "
"created a new database. As a result, your KBabel installation contains two "
"versions of database files. Unfortunatelly, the old and new version can not "
"be merged. You need to choose one of them.
If you choose the old "
"version, the new one will be removed. If you choose the new version, the old "
"database files will be left alone and you need to remove them manually. "
"Otherwise this message will be displayed again (the old files are at "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Hai ficheiros de copia de seguridade da base de datos de versións "
"anteriores de KBabel. Porén outra versión de KBabel (probabelmente de TDE "
"3.1.1 ou 3.1.2) creou unha base de datos nova. Como resultado, a súa "
"instalación de KBabel contén dúas versións dos ficheiros da base de datos. "
"Por desgraza, as versións vella e nova non poden ser fusionadas. Deberá "
"escoller unha delas.
Se escolle a vella, a nova será eliminada. "
"Se escolle a nova, os fichieros da vella serán deixados e deberá borralos "
"manualmente. Se non o fai esta mensaxe será mostrada de novo (os ficheiros "
"vellos están en $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example if you want to perform a case sensitive search, or if " "you want fuzzy messages to be ignored.
Parámetros
Aquí pode axustar os detalles da procura no " "ficheiro PO. Por exemplo se quer facer unha procura sensíbel á " "capitalización, ou se quer ignorar as mensaxes dubidosas.
Comparison Options
Choose here which messages you want " "to have treated as a matching message.
Opcións de comparación
Escolla aquí as mensaxes que " "queira tratar como concordantes.
3-Gram-matching
A message matches another if most of its " "3-letter groups are contained in the other message. e.g. 'abc123' matches " "'abcx123c12'.
Concordancia 3-gram
Unha mensaxe concorda con outra se " "varios dos seus grupos de tres letras están contidos na outra mensaxe, p.ex. " "\"abc123\" concorda con \"abcx123c12\".
Location
Configure here which file is to be used for " "searching.
Localizacion
Indique aquí o ficheiro que debe ser " "usado para as procuras.
Parameters
Here you can fine-tune searching within the " "PO file. For example, if you want to perform a case sensitive search.
" "qt>" msgstr "" "Parámetros
Aquí pode axustar os detalles miúdos da " "procura no ficheiro PO. Por exemplo, se quer facer unha procura sensíbel á " "capitalización.
Mark invalid as fuzzy
\n" "
If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.
Marcar as non válidas como dubidosas
\n" "
Se escolle esta opción, todas as entradas\n" "que identifican o ficheiro como non válida, serán\n" "sinaladas como dubidosas e o ficheiro resultante\n" "será guardado.
Do not validate fuzzy
\n" "
If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.
Non validar as dubidosas
\n" "
Se escolle esta opción, as entradas\n" "sinaladas como dubidosas non serán validadas.
Source for difference lookup
\n" "Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.
\n" "You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.
\n" "If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.
\n" "The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.
\n" "You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.
Orixe para a pesquisa de diferenzas
\n" "Aquí pode escoller unha fonte, que debe ser usada\n" "para procurar as diferenzas.
\n" "Pode escoller un ficheiro, base de datos de traducións ou a msgstr " "correspondente.
\n" "Se escolle a base de datos de traducións, as mensaxes coas\n" "que obter as diferenzas serán tomadas da base de datos de\n" "traducións; para ser útil, deberá activar a opción Engadir\n" "automaticamente á base de datos no diálogo de preferencias.
\n" "A última opción é útil para quen use os ficheiros PO nunha leitura á " "procura de erros.
\n" "Pode procurar temporalmente as diferenzas coas mensaxes dun\n" "ficheiro escollendo Ferramentas->Diff->Abrir un ficheiro para diff\n" "na fiestra principal de KBabel.
Base folder for diff files\n" "
Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.
\n" "Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.
Cartafol base para os ficheiros antigos\n" "
Aquí pode definir un cartafol no que guardar os ficheiros\n" "diff. Se os ficheiros son guardados na mesma localización baixo\n" "este cartafol que os ficheiros orixinais baixo o seu cartafol base,\n" "KBabel poderá abrir automaticamente o ficheiro correcto co que\n" "facer un diff.
\n" "Lembre que esta opción non ten efeito se está a usar as mensaxes\n" "da base de datos para calcular as diferenzas.
\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "
\n" "\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "
\n" "\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "
" msgstr "" "Benvido ao Asistente de Proxectos!\n" "\n" "O asistente axudarao a configurar un novo proxecto de tradución\n" "con KBabel.\n" "
\n" "\n" "Antes de nada, debe escoller o nome do proxecto\n" "e o ficheiro onde se guardará a configuración.\n" "
\n" "\n" "Tamén debe escoller unha lingua á que traducir\n" "e un tipo de proxecto de tradución.\n" "
" #: commonui/projectwizardwidget.ui:62 commonui/projectwizardwidget.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Configuration File Name
\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.
Nome do ficheiro de configuración
\n"
"O nome dun ficheiro onde guardar a configuración do proxecto.
\n"
"Language
\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.
\n"
"Lingua
\n"
"A lingua obxectivo do proxecto, isto é, aquela á que se vai traducir.\n"
"Debe seguir o estándar ISO 631 dos nomes dos idiomas.
Project name
\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"
\n"
"
\n"
"Note: The project name cannot be later changed.<\n"
"
Nome do proxecto
\n"
"O nome do proxecto é unha identificación do proxecto para si.\n"
"Móstrase no diálogo de configuración do proxecto e no título\n"
"das fiestras abertas para este proxecto.\n"
"
\n"
"
\n"
"Nota: O nome do proxecto non pode ser mudado posteriormente.
\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "
\n" "Currently known types:\n" "
\n" "Tipo do proxecto\n" "O tipo do proxecto permite axustar a configuración para\n" "un tipo concreto de proxecto de tradución ben coñecido.\n" "Por exemplo, configura as ferramentas de validación,\n" "a marca dos atallo e o formato do cabezallo.\n" "
\n" "Os tipos coñecidos son:\n" "
Translation Files
\n" "Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one tree." "
Ficheiros da tradución
\n" "Indique os cartafoles que conteñen os seus ficheiros PO e POT.\n" "Os ficheiros e cartafoles nestes cartafoles serán xuntados nunha só árbore." "p>
Automatically unset fuzzy status
\n" "If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status " "is automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).
Retirar automaticamente o sinal de dubida
\n" "Se sinala esta opción e está a editar unha entrada dubidosa, o estado " "será retirado automaticamente\n" "(isto significa que a cadea ,fuzzy\n" "será quitada do comentario da entrada).
Use clever editing
\n" "Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.
\n" "Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.
Empregar edición intelixente
\n" "Sinale isto para facer máis cómoda a escritura de texto e \n" "permitirlle a KBabel encargarse dalgúns caracteres especiais que \n" "deben ir entre aspas. Por exemplo se escrebe '\\\"' obterá \n" "'\\\\\\\"', se preme Intro engadirá automaticamente un espazo no fin\n" "da liña, se preme Maiúsc+Intro engadirá '\\\\n' no fin da liña.
\n" "Lembre que isto é só unha axuda: aínda é posíbel xerar texto\n" "sintacticamente incorrecto.
Error recognition
\n" "Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "
Recoñecimento de erros
\n" "Aquí pode indicar como mostrar que aconteceu un erro. \n" "Pitar cos error pita e Mudar a cor do texto cos \n" "erros muda a cor do texto traducido. Se non activa nengunha, \n" "aínda verá unha mensaxe na barra de estado.\n" "
Status LEDs
\n" "Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have." "
LEDs de estado
\n" "Escolla aquí onde mostrar os LEDs e a cor que teñen.
Automatically start search
\n" "If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "
You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.
Comezar automaticamente a procura
\n" "Se activa isto, a procura comezará automaticamente sempre\n" "que vaia para outra entrada no editor. Pode escoller onde comezar\n" "mediante a lista Dicionario por omisión.\n" "
Tamén pode comezar a procurar manualmente escollendo\n" "unha entrada no menú contextual que aparece ou premendo\n" "Dicionarios->Procurar... ou premendo un instante o botón do " "dicionario.
Default Dictionary
\n" "Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.
\n" "You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "
Dicionario por omisión
\n" "Escolla aquí onde procurar por omisión. \n" "Este parámetro é usado se a procura é comezada automaticamente \n" "ou cando se preme o botón do dicionario na barra de ferramentas.
\n" "Pode configurar os diferentes dicionarios escollendo \n" "o dicionario que desexe en Configuración->Configurar o dicionario.\n" "
\n"
"Example: \n"
"Exemplo:\n"
" "
msgstr ""
" "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:632
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Examinar un só ficheiro PO..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Examinar un cartafol..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:648
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Examinar un cartafol e os subcartafoles..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:670
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:673
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "A examinar o ficheiro:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:678
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:681
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Entradas engadidas:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:719
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:722
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Progreso total:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:727
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Procesando o ficheiro:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:763
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:766
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Cargando o ficheiro:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:776
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:779
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:795
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:798
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Cadeas repetidas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:805
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:808
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Chaves boas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:825
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to "
"be inserted in the good keys list. \n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list. \n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
" \n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
" \n"
"Pode indicar o número mínimo de palabras da pesquisa que debe ter unha chave "
"para ser inserida na lista de chaves boas. \n"
"Tamén pode indicar o número mínimo de palabras da chave que debe ter unha "
"pesquisa para inserir a chave na lista. \n"
"Este dous número son o porcentaxe do número total de palabras. Se o "
"resultado desta percentaxe é menor que un, o motor axustaráo a un. \n"
"Finalmente pode indicar o número máximo de entradas na lista."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:846
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:849
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Número mínimo de palabras da chave tamén na consulta (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:871
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:904
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:874
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:907
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:885
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:888
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Número mínimo de palabras da pesquisa na chave (%):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:918
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:921
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Lonxitude máxima da lista:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:942
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:945
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Palabras frecuentes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:959
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:962
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Descartar as palabras máis frecuentes que:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:967
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:970
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:984
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:987
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Considérase que as palabras frecuentes están en todas as chaves"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:28
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:50
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Cartafol da base de datos:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:63
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Actualización automática en Kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:73
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Novas entradas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:92
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Desde kbabel"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:126
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:137
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Puntuación mínima:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:176
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Algoritmo a empregar"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:187
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:205
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:268
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:276
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:284
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:297
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:305
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Puntuación:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:213
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Arquivo de frases dubidosas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:221
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:229
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Exacto "
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:252
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Frase por frase"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Alfanumérico"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:313
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Palabra por palabra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:321
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Dicionario dinámico"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:336
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Número preferido de resultados:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:356
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:367
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Procesamiento da saída"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:395
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "A primeira letra maiúscula concorda"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:403
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Todas as letras maiúsculas concordan"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:411
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Símbolo do atallo (&&)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:419
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Tentar usar a mesma letra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:429
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Regras personalizadas"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:440
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Expresión regular para a cadea orixinal:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:451
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:462
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:527
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Substituír a cadea:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:545
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Expresión regular traducida (procurar):"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:583
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Comprobar idioma"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:599
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Empregar os filtros actuais"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:615
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Axustar a data para a de hoxe"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Orixes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Examinar agora"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:684
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Examinar todo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:701
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:635
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Examinar un só ficheiro PO"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:643
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Examinar un cartafol"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:651
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Examinar cartafoles e subcartafoles"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Editar orixes"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:60
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Informacións adicionais"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do proxecto:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:149
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Palabras chave do proxecto:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Información xeral"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Ficheiro único"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:177
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Cartafol único"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:182
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Cartafol recursivo"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Nombre da orixe:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:207
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:215
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Configurar filtro..."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:223
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui:231
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Empregar filtro"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Rota ao &ficheiro auxiliar:"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Ignorar as entradas dubidosas"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
" \n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"
\n"
"If you search for My name is Andrea and you have activated one "
"word substitution you may also find phrases like My name is Joe"
"em> or Your name is Andrea."
msgstr ""
"
\n"
"Se procura Chámome Mónica e son mariñá e ten activada unha "
"substitución de palabra tamén atopará frases como Chámome Mónica e "
"son chairega ou Chámome Lucia e son mariñá."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:399
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:402
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Empregar unha substitución de palabra"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:430
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:466
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:433
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:469
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Número máximo de palabras na pesquisa:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:455
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:458
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Usar dúas substitucións de palabras"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:488
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:506
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:509
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:516
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:519
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Caracteres locais para as expresións regulares:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:553
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui:39
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:556
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:570
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:573
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Cartafol de base de datos:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:586
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:589
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Engadir automaticamente a entrada á base de datos"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:592
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:595
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified "
"by someone (may be kbabel)"
msgstr ""
"Engade automaticamente unha entrada á base de datos se alguén notifica unha "
"nova tradución (pode ser Kbabel)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:614
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:617
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Autor da entrada engadida automaticamente:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui:622
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui:625
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"
\n" "As seguintes variábeis serán substituídas na rota se aparecen:\n" "