# translation of tdecachegrind.po to Galician
#
# mvillarino , 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 13:15+0100\n"
"Last-Translator: mvillarino \n"
"Language-Team: Galician \n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "mvillarino"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Ficheiros de datos de perfilado xerados polo filtro de importación de "
"Cachegrind/Callgrind"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Chamada(s) de %1"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Chamada(s) a %1"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(chamada descoñecida)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"Call Graph around active FunctionDepending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p>
For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.
If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.
"
msgstr ""
"Gráfico de chamadas da función activa
Dependendo da configuración, "
"esta vista mostra o gráfico das chamadas da función activa. Nota: o custo "
"mostrado é só o custo dispendido mentres a propia función activa "
"estaba en execución; i.e., o custo de main () - se estivese visíbel - deberá "
"ser o mesmo que o custo da función activa, xa que esa é a parte do custo "
"acumulado de main() gastado mentres a función activa estaba a ser executada."
"
Para os ciclos, as frechas de chamadas azuis indican que esta é unha "
"chamada artificial que é engadida para unha representación máis correcta, "
"chamada que non é real.
Se o gráfico fose maior que a área do widget, "
"mostrarase unha área de navegación dun dos lados. Existen opcións de "
"visualización semellantes para a Árbore de Chamadas; a función escollida "
"está realzada.
"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Aviso: está a realizar unha disposición de grafos que vai levar tempo.\n"
"Reduza os limites de nós/arcos para aumentar a velocidade.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "A disposición parou.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "O grafo de chamadas ten %1 nós e %2 arcos.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr ""
"Non hai ningún ítem activado para poder mostrar o seu o grafo de chamadas."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Non é posíbel representar o grafo de chamadas do ítem activo."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"O grafo de chamadas non está disponíbel porque\n"
"non foi posíbel executar o seguinte comando:\n"
"\"%1\"\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Por favor verifique que \"dot\" estexa instalado (paquete GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Erro ao executar a ferramenta de representación de grafos.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Non hai ningún grafo de chamadas disponíbel para a función\n"
"\t\"%1\"\n"
"porque non ten ningún custo para o tipo de evento escollido."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para \"%1\""
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Parar a representación"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Como PostScript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Como imaxe..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar o grafo"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "máx. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "máx. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "máx. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "máx. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Sen mínimo"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Igual que o nó"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % do nó"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % do nó"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % do nó"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profundidade do chamador"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profundidade do chamado"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Custo mínimo do nó"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Custo mínimo da chamada"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Frechas para as chamadas saltadas"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Chamadas de ciclos internos"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Grupos de \"cluster\""
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Alto"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "De riba para baixo"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Da esquerda para a dereita"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "Superior esquerdo"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "Superior dereito"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "Inferior dereito"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista de paxaro"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"Caller Map
This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).
"
msgstr ""
" Mapa dos ChamadoresEste gráfico mostra a hierarquía aniñada de "
"todas as funcións que chaman a función que ten activada. Cada rectángulo "
"colorido representa unha función; o seu tamaño tenta ser proporcional ao "
"custo dispendido mentres a función actual está a correr (porén existen "
"restricións no debuxo).
"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"Call MapThis graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).
"
msgstr ""
"Mapa dos ChamadosEste gráfico mostra a hierarquía aniñada de todas "
"as funcións son chamadas pola función que ten activada. Cada rectángulo "
"colorido representa unha función; o seu tamaño tenta ser proporcional ao "
"custo dispendido mentres a función actual está a correr (porén existen "
"restricións no debuxo).
"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong.
This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item.
"
msgstr ""
"As opcións de aparencia poden ser atopadas no menú de contexto. Para "
"obter as proporcións exactas de tamaños, escolla \"Acochar os contornos "
"incorrectos\". Dado que este modo pode consumir bastante tempo, "
"antes pode limitar o nível de aniñamento máximo. \"Mellor\" determina a "
"dirección da división para os fillos con base nas proporcións do pai. "
"\"Sempre o Mellor\" decide con base no espazo restante para cada elemento do "
"mesmo nível. \"Ignorar as Proporcións\" reserva espazo para o nome das "
"funcións antes de debuxar os fillos. Lembre que as proporcións de "
"tamaño poden estar moi erradas.
Este é un widget en "
"Árbore. Pode desprazarse polos itens do mesmo nivel coas teclas de "
"cursores esquerda/dereita, mentres que os cursores para riba/baixo soben ou "
"baixan, respectivamente, un nível de aniñamento. Intro activa o "
"ítem actual.
"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Parar na profundidade"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sen límite de profundidade"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Profundidade 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Profundidade 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Profundidade 20"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidade de \"%1\" (%2)"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Decrementar a profundidade (para %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Incrementar a profundidade (para %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Parar na función"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Sen límite de función"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Parar na área"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sen límite de área"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 pixeis"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 pixeis"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 pixeis"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 pixeis"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de \"%1\" (%2)"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Duplicar o límite da área (para %1)"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Dividir pola metade o límite da área (para %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualización"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Dirección de división"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Ignorar as marxes incorrectas"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Grosor do contorno"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Marxe 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Marxe 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Marxe 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Marxe 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos símbolos"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Mostrar o custo"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Mostrar a localización"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Mostrar as chamadas"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorar as proporcións"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a rotación"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Mapa de chamadas: A actual é \"%1\""
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(sen función)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(sen chamada)"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Custo 2"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Chamador"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Chamador"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"List of direct CallersThis list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.
An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p>
Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Lista dos chamadores directosEsta lista mostra todas as funcións "
"que chaman directamente a función escollida, xunto cun número de chamadas e "
"o custo (acumulado) dispendido na función escollida mentres é chamada pola "
"función da lista.
De aparecer un ícone en vez do custo acumulado, "
"significa que esta é unha chamada nun ciclo recursivo. Neste caso, non ten "
"sentido o custo acumulado.
Se escolle unha función, faraa a escollida "
"neste panel de información. De existir dous paneis (modo dividido), é "
"alterada a función do outro panel.
"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"List of direct CalleesThis list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p>
Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Lista dos chamados directosEsta lista mostra todas as funcións "
"chamadas pola función escollida, xunto cun número de chamadas e o custo "
"(acumulado) dispendido nesta función mentres é chamada pola función "
"escollida.
De escoller unha función, faraa a escollida neste panel de "
"información. De existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do "
"outro panel.
"
#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Obxectos ELF"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de código fonte"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "Clases C++"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Función (sen agrupamento)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Configuración de KCachegrind"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"O número máximo de itens da lista debe ser menor que 500. O valor anterior "
"(%1) continuará a ser usado."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Escolla o cartafol coas fontes"
#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Leitura de instrución"
#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Aceso de leitura de datos"
#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Aceso de escrita de datos"
#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Fallo de Leitura de Instrución"
#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 Fallo de Leitura de Datos"
#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 Fallo de Escrita de Datos"
#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 Fallo de Leitura de Instrución"
#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 Fallo de Leitura de Datos"
#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 Fallo de Escrita de Datos"
#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 Fallo de Leitura de Instrución"
#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "L1 Fallo de Leitura de Datos"
#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "L1 Fallo de Escrita de Datos"
#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Hora do sistema"
#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Tempo de usuario"
#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1 Suma de fallos"
#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2 Suma de Fallos"
#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "L1 Suma de fallos"
#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Estimación de ciclos"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n ítem ignorado)\n"
"(%n itens ignorados)"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Acum."
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Propio"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Abreviado"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"Cost Types ListThis list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.
By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.
"
msgstr ""
"Lista dos tipos de custoEsta lista mostra todos os tipos de custo "
"disponíbeis e cal é o custo propio/acumulado para ese tipo da función que "
"teña escollida.
Se selecciona un tipo de custo na lista, mudará o tipo "
"dos custos mostrados por todo KCachegrind para o escollido.
"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Escoller o tipo secundario dos eventos"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Borrar o tipo secundario dos eventos"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Editar o nome longo"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Editar o nome curto"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Editar a fórmula"
#: costtypeview.cpp:108
msgid "Remove"
msgstr ""
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Novo tipo de custo..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Novo %1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Novo tipo de custo %1"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n función ignorada)\n"
"(%n funcións ignoradas)"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "A chamar"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"List of all CallersThis list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p>
Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p>
As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.
Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Lista dos chamadoresEsta lista mostra todas as funcións que chaman "
"á escollida, directa ou indirectamente con varias funcións polo medio da "
"pila; o número de funcións entre metidas, máis 1, é chamada a Distancia"
"em> (p.ex. para as funcións A,B,C, existe unha chamada de A para C cando A "
"chama a B, e á súa vez B chama a C, i.e., A => B => C. A distancia aquí é 2)."
"
O custo absoluto que se mostra é o custo dispendido na función "
"escollida, mentres está activa unha función da lista; o custo relativo é a "
"porcentaxe do custo total dispendido na función escollida mentres a función "
"da lista está activa. O gráfico do custo mostra a porcentaxe logarítmica "
"cunha cor diferente para cada distancia.
Dado que poden existir varias "
"chamadas a partir da mesma función, a columna de distancia mostra algunhas "
"veces o intervalo de distancias para todas as chamadas que ocorren; nese "
"caso, existe unha distancia media entre parénteses, i.e., a distancia onde "
"que teñen a maior parte dos custos das chamadas.
Se escolle unha "
"función, esta será a activa, neste panel de información. De existir dous "
"paneis (modo dividido), é alterada a función do outro panel.
"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"List of all CalleesThis list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p>
Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p>
As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.
Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.
"
msgstr ""
"Lista dos chamadosEsta lista mostra todas as funcións que son "
"chamadas pola función escollida, directa ou indirectamente con varias "
"funcións polo medio da pila; o número de funcións entre medias, máis 1, é "
"chamada a Distáncia (p.ex. para as funcións A,B,C, existe unha "
"chamada de A para C cando A chama a B, e á súa vez B chama a C, i.e., A => B "
"=> C. A distancia aquí é 2).
O custo absoluto mostrado é o custo "
"dispendido na función escollida, mentres está activa unha función da lista; "
"o custo relativo é a porcentaxe do custo total dispendido na función "
"escollida mentres a función da lista está activa. O gráfico do custo mostra "
"a porcentaxe logarítmica cunha cor diferente para cada distancia.
Dado "
"que poden existir varias chamadas a partir da mesma función, a columna de "
"distancia mostra algunhas veces o intervalo de distancias para todas as "
"chamadas que ocorren; nese caso, existe unha distancia media entre "
"parénteses, i.e., a distancia que teñen a maior parte dos custos das "
"chamadas.
Se escolle unha función, esta será a activa, neste panel de "
"información. De existir dous paneis (modo dividido), é alterada a función do "
"outro panel.
"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sen grupos)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Ir para %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Mostrar todos os itens"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Sen agrupamento"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Grupos"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Chamada activa a \"%1\""
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n chamada a \"%1\"\n"
"%n chamadas a \"%1\""
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Salta %1 de %2 veces para 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Salta %1 veces para 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciclo)"
#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Linguaxe de ensamblaxe"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Posición no código"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"Annotated AssemblerThe annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.
The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.
Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.
"
msgstr ""
"Linguaxe de ensamblaxe anotadaA lista de emsamblador anotado "
"mostra as instrucións do código-máquina da función escollida, xunto co custo "
"(propio) dispendido ao executar unha instrución. Se esta é unha instrución "
"de chamada, as liñas cos detalles da chamada en curso son inseridas no "
"código: Estes son os custos (acumulados) dispendidos dentro da chamada, o "
"número de chamadas ocorridas e o destino da chamada.
O resultado da "
"desemsamblaxe presentada é xerado coa utilidade \"objdump\" do paquete "
"\"binutils\".
Escolla unha liña con información da chamada para facer "
"que a función de destino desta chamada pase a ser a actual.
"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Ir para o enderezo %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Código Hex"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr ""
"Non existe ningunha información das instrucións no ficheiro de perfilado."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Para a árbore de chamadas de Valgrind, execute de novo coa opción"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Para ver os saltos (condicionais), indique adicionalmente"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Ocorreu un erro ao tentar executar o comando"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Verifique que instalou a utilidade \"objdump\"."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Esta utilidade pode ser encontrada no paquete \"binutils\"."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Sen linguaxe de ensamblaxe)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Existe %n liña de custo sen código en ensamblador.\n"
"Existen %n liñas de custo sen código en ensamblador."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Isto acontece porque o código de"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "non parece corresponderse co ficheiro de datos do perfilado."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Está a usar un ficheiro de perfilado antigo ou é o obxecto ELF"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "indicado en riba dunha instalación actualizada ou doutra máquina?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Parece ocorrer un erro ao tentar executar o comando"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Verifique que o obxecto ELF usado no comando existe."
#: main.cpp:38
msgid "Run under cachegrind"
msgstr "Executar en cachegrind"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostrar a información deste tracexamento"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "Interface para Cachegrind de TDE"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Mantenedor"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Parte do perfilado %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(sen tracexamento)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(sen parte)"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Fío %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Resumo do perfilado da parte: A actual é \"%1\""
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Seleccionar todas as partes"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Partes visíbeis"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Acochar as partes escollidas"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Mostrar as partes acochadas"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Ir cara trás"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Modo de partición"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Modo de diagrama"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Ampliar a función"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Mostrar as chamadas directas"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Incrementar os níveis de chamada mostrados"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Mostrar os nomes"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Mostrar os custos"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Mostrar contornos"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Acochar a información"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar a información"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(ningún tracexamento cargado)"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Perfilar a parte"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"Trace Part ListThis list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.
By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.
This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p>
Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
"
msgstr ""
" Lista das partes do tracexamentoEsta lista mostra todas as partes "
"do tracexamento cargado. Para cada parte móstrase o custo propio/acumulado "
"da función escollida, dispendido na parte; os custos porcentuais son sempre "
"relativos ao custo total da parte (non ao tracexamento completo "
"como no Resumo da parte do tracexamento). Tamén son mostradas as chamadas "
"que acontecen desde/para a función actual, dentro da parte do tracexamento."
"p>
Ao escoller unha ou máis partes do tracexamento na lista, os custos "
"mostrados en KCachegrind serán só os dispendidos nas partes escollidas. Se "
"non fose mostrada ningunha selección da lista, estarán escollidas "
"implicitamente todas as partes do tracexamento.
Esta é unha lista de "
"selección multipla. Pode seleccionar rangos se arrastra o rato ou usa os "
"modificadores MAIUSC/CTRL. A selección/desactivación de partes do "
"tracexamento tamén pode ser feita ao usar o acople de Resumo das partes do "
"tracexamento. Este tamén soporta seleccións múltiplas. Lembre que a lista "
"será acochada se só é cargada unha parte do tracexamento.
"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Seleccionar \"%1\""
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Acochar \"%1\""
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Acochar os escollidos"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Salta %1 de %2 veces para %3"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Salta %1 veces para %2"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Fonte (descoñecido)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"Annotated SourceThe annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.
Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.
"
msgstr ""
"Código AnotadoA lista do código anotado mostra as liñas das fontes "
"da función escollida, xunto co custo (propio) dispendido ao executar o "
"código desta liña. Se existise unha chamada nunha liña de código, "
"inseriranse no código liñas cos detalles da chamada en curso: os custos "
"(acumulados) dispendidos dentro da chamada, o número de chamadas ocorridas e "
"o destino da chamada.
Escolla unha liña con informacións da chamada "
"para facer con que a función de destino desta chamada pase a ser actual.
"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Ir para a liña %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Sen Fonte)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Non hai ningún custo asociado ao tipo escollido"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "con nengunha liña de código fonte desta función no ficheiro"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Por ende, non pode ser mostrado ningunha fonte anotada."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Fonte (\"%1\") "
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Incluído desde \"%1\" ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Incluído desde fontes descoñecidas ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Non hai ningunha fonte disponíbel para a función:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Isto é debido a que non hai información de depuración."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Recompile o código e faga de novo o perfilado."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "A función está localizada neste obxecto ELF:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr ""
"Isto é debido a que non foi posíbel encontrar o seu ficheiro de fontes:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Engadir o cartafol deste ficheiro á lista de ficheiros de fontes."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "A lista pode ser encontrada no diálogo de configuración."
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover cara riba"
#: tabview.cpp:65 tabview.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Superior esquerdo"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Mover cara a dereita"
#: tabview.cpp:69 tabview.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Superior dereito"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover cara a esquerda"
#: tabview.cpp:73 tabview.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior esquerdo"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Mover cara baixo á esquerda"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Mover área para"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Acochar esta páxina"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Acochar a área"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Mostrar acochados en"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Non hai cargado ningún ficheiro de datos de perfilado)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Chamadores"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Todos os chamadores"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Mapa de chamadores"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Fontes"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Grafo de chamadas"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Chamados"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Todos os chamados"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Mapa de chamados"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"Information TabsThis widget shows information for the current "
"selected function in different tabs:
- The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.
- The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.
- The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.
- The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.
- The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.
- The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available."
"li>
- The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.
For more "
"information, see the What's This? help of the corresponding tab "
"widget
"
msgstr ""
" Páxinas de InformaciónEstes widgets mostran información para a "
"función escollida en varias páxinas diferentes:
- A páxina de Custos "
"mostra unha lista cos tipos de eventos disponíbeis, e os custos propios e "
"acumulados dos tipos.
- A páxina de Partes mostra unha lista coas "
"partes do tracexamento, se este ten máis dunha parte (caso contrario, esta "
"páxina fica escondida). Móstrase o custo da función escollida dispendido nas "
"diferentes partes xunto coas chamadas executadas.
- A páxina das "
"Listas de Chamadas mostra as funcións chamadoras e as funcións chamadas pola "
"función actual con maior detalles.
- A páxina de Cobertura mostra o "
"mesmo que a páxina das Listas de Chamadas, pero mostra os chamadores e "
"chamados indirectos, amais dos directos.
- O Gráfico de Chamadas "
"mostra unha visualización gráfica das chamadas feitas por esta función."
"li>
- A páxina de Fontes mostra o código fonte anotado, se están "
"disponíbeis a información de depuración e o ficheiro coas fontes.
- A "
"páxina do \"Ensamblador\" mostra o código en linguaxe de ensamblado anotado "
"se a está disponíbel información do tracexamento ao nível das instrucións."
"li>
Para máis información, consulte a axuda Que é isto? da "
"páxina correspondente"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Non hai datos cargados)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Non hai ningunha función escollida)"
#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Resumo das partes"
#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"The Parts OverviewA trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode:
- Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.
- Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.
"
msgstr ""
"Resumo das partes da análiseUn trazado terá varias partes de haber "
"varios ficheiros de análise como resultanto da execución dun perfilado. A "
"área de resumo das parte da análise móstraas, ordenadas na horizontal polo "
"tempo de execución; os tamaños dos rectángulos son proporcionais ao custo "
"total de cada unha das partes. Pode escoller unha ou máis partes para "
"mostrar só os custos desas partes.
As partes están, á súa vez, "
"subdivididas: pode ser unha división pola partición ou polo chamado: "
"
- Partición: Verá a partición en grupos para unha parte da análise, de "
"acordo co tipo de grupo escollido. P.ex., de escoller os grupos de obxectos "
"ELF, verá rectángulos coloridos por cada obxecto ELF usado (unha biblioteca "
"compartida ou un executábel), cun tamaño de acordo co custo dispendido"
"li>
- Chamada: Móstrase un rectángulo que presenta o custo acumulado da "
"función escollida na parte da análise. Á súa vez, está dividido para mostrar "
"os custos acumulados das funcións que esta chama.
"
#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Custo cume da pila de chamadas"
#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"The Top Cost Call StackThis is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom."
"p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.
"
msgstr ""
" Custo cume da pila de chamadasEsta é unha pila de chamadas \"máis "
"provábeis\" ficticia. É construída comezando coa función escollida e "
"engadindo as funcións chamadoras/chamadas con maior custo por cima e por "
"baixo.
As columnas Custo e Chamadas mostran o custo "
"usado por todas as chamadas da función na liña de acima.
"
#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Perfil simples"
#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.
The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
"
msgstr ""
"Perfil simplesO perfil simples contén un grupo e unha lista de "
"selección de funcións. A lista de grupos contén todos os grupos onde os "
"custos son dispendidos, dependendo do tipo de grupo escollido. A lista de "
"grupos é acochada se escolle o tipo de grupo \"Función\".
A lista de "
"funcións contén as funcións do grupo escollido (ou todas para o tipo "
"\"Función\"), ordenadas polos custos dispendidos até entón. As funcións cun "
"custo menor do 1% son acochadas por omisión.
"
#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Resultados do perfilado"
#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"Profile DumpsThis dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of:
- current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and
- the "
"default profile dump directory given in the configuration.
The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump."
"p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable:
- Options allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press Run Profile to start "
"aprofile run with these options in the background.
- Info gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache.
- State is only available for current "
"happening profiles runs. Press Update to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the Every option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the Sync option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.
"
msgstr ""
"Resultados do perfiladoEste acople mostra na parte superior a "
"lista de resultados dos perfís en todos os subcartafoles de:
- o "
"directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este foi iniciado, "
"e
- o cartafol por omisión dos resultados do perfilado.
A lista está "
"ordenada dacordo co comando perfilado no resultado correspondente.Ao "
"escoller un resultado, móstrase información sobre este na parte inferior: "
"
- Opcións permítelle ver o comando perfilado e as opcións de "
"perfilamento deste resultado. Prema Executar perfilado para iniciar, "
"en segundo plano, o proceso de análise con estas opcións. "
"
- Información fornece datos detallados sobre o resultado escollido, "
"como un resumo do custo dos eventos e as propiedades da \"cache\" simulada. "
"
- Estado só está disponíbel para as execucións das análises en "
"curso. Prema Actualizar para ver os diferentes contadores da "
"execución, así como un tracexamento da pila da posición actual do programa "
"en análise. Sinale a opción Todo para deixar que KCachegrind extraia "
"regularmente estes datos. Sinale a opción Sincronizar para que o "
"acople active a función de cume no resultado cargado no momento.
"
#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"Duplicate Current LayoutMake a copy of the current layout.
"
msgstr ""
"Duplicar a disposición actualCría unha copia da disposición actual."
"
"
#: toplevel.cpp:458
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"Remove Current LayoutDelete current layout and make the previous "
"active.
"
msgstr ""
"Borrar a disposición actualBorra a disposición actual e activa a "
"anterior disposición.
"
#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "Ir para a &seguinte"
#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ir para a próxima disposición"
#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ir para a anterior"
#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ir para a disposición anterior"
#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Repor a predefinida"
#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Repor a disposición por omisión"
#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Guardar como predefinición"
#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Guarda as disposicións como por omisión"
#: toplevel.cpp:499
msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
"
msgstr "NovoMostra unha nova fiestra baleira de KCachegrind.
"
#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir..."
#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the "
"current window.
"
msgstr ""
"Engadir datos de perfiladoIsto abre un ficheiro adicional de datos "
"de prefilado na fiestra actual.
"
#: toplevel.cpp:509
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:517
msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
"
msgstr ""
"Recargar os datos do perfiladoIsto tamén caga as novas partes "
"criadas.
"
#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exportar o grafo"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.
"
msgstr ""
"Exportar o grafoXera un ficheiro coa extensión .dot para as "
"ferramentas do paquete GraphViz.
"
#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forzar o resultado"
#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: "
"A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.
"
msgstr ""
"Forzar o resultadoIsto forza a emborcar o resultado dun perfilado "
"cono Callgrind no directorio actual. Esta acción é verificada mentres "
"KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estivese listo, cargará de "
"novo automaticamente o tracexamento actual. Se fose o resultado do Callgrind "
"en execución, o novo parte detracexamento criado tamén será cargado.
O "
"resultado forzado cría un ficheiro \"callgrind.cmd\", e verifica cada "
"segundo a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, "
"xerará un parte de tracexamento, e borrará \"callgrind.cmd\". A eliminación "
"é detectada por KCachegrind, quen fará unha nova leitura. Se non "
"existise ningún Callgrind a correr, prema \"Forzar o Resultado\" de novo "
"para cancelar a petición do resultado. Isto borrará o propio \"callgrind.cmd"
"\" e parará a pesquisa dun novo resultado.
Nota: unha execución de "
"Callgrind só detecta a existencia de \"callgrind.cmd\" cando está "
"en execución activa durante algúns milisegundos, i.e., cando non "
"está parado. Suxestión: Se está a analisar un programa da GUI, pode espertar "
"a Callgrind, p.ex, mudando o tamaño dunha fiestra do programa.
"
#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible "
"multiple parts
"
msgstr ""
"Abrir os datos do perfiladoIsto abre ficheiro con datos dun "
"perfilado, que posíbelmente teña varias partes
"
#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostrar/Acochar o acople de resumo das partes"
#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Pila de chamadas"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostrar/Acochar o acople da pila de chamadas"
#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil da función"
#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostrar/Acochar o acople de perfil da función"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostrar/Acochar o acople dos resultados do perfilado"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Mostrar os custos relativos"
#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Mostrar os custos absolutos"
#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos"
#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Porcentaxe relativa ao pai"
#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao \"pai\""
#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"
Cost Type | Parent Cost | "
"tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self"
"td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function "
"Cumulative |
Source Line | Function Cumulative | "
"tr>
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"Mostrar os custos porcentuais relativos ao \"pai\"
Se esta opción "
"non estivese sinalada, os custos porcentuais será mostrados en relación ao "
"custo total das partes do perfilado que estexa a examinar nese momento. Se "
"sinala esta opción, o custo percentual dos itens de custo mostrados serán "
"relativos ao \"item-pai\" do custo.
Tipo de Custo"
"td> | Custo do Pai |
Acumulación da Funcioón"
"td> | Total |
Función en si | Grupo da Función (*) / "
"Total |
Chamada | Acumulado da Función | "
"tr>
Liña de Código | Acumulado da Función |
"
"table>(*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., "
"agrupamento de obxectos ELF)."
#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Detectar ciclos"
#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Non detectar ciclos"
#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"Detect recursive cycles
If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"Detectar os ciclos recursivos
Se isto estivese habilitado, na "
"árbore mostraranse áreas negras cando se fai unha chamada recursiva en vez "
"de representar a recursividade \"ad infinitum\". Lembre que o tamaño das "
"áreas negras moitas veces estará errado, dato que dentro de ciclos "
"recursivos, non é posíbel determinar o custo das chamadas. Contodo, o erro é "
"pequeno para os ciclos falsos (consulte a documentación).
O tratamento "
"correcto dos ciclos é detectalos e pechar todas as funcións dun ciclo nunha "
"función virtual, que é o que se fai feito cando esta opción está sinalada. "
"Por desgraza, coas aplicacións con GUI, isto lebara a ciclos falsos enormes, "
"tornando a análise imposíbel; por iso se dá a posibilidade de deshabilitar "
"esta opción."
#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Volver atrás no histórico da selección das funcións"
#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avanzar no histórico da selección das funcións"
#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"Go Up
Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.
"
msgstr ""
"SubirIr para o último chamador da función actual. Se ningún destes "
"chamandores foi visitado, é usado co custo mais alto.
"
#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo primario de evento"
#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos"
#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo secundario de evento"
#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Seleccionar o tipo secundario de eventos para o custo p.ex., mostrados en "
"anotacións"
#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Escolla como agrupar as funcións en itens de custo de maior nível"
#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostrar dous paneis de información"
#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Mudar a orientación da división cando a fiestra principal está dividida."
#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Consello do &día..."
#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Mostrar o \"Consello do día\""
#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Datos de perfilado de Callgrind\n"
"*|Todos os ficheiros"
#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Seleccionar os datos de perfil de Callgrind"
#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind"
#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Acochado)"
#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Acochar"
#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostrar o custo absoluto"
#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostrar o custo relativo"
#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Reconto de disposición: %1"
#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil."
#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Custo: %2"
#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento"
#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Sen pila)"
#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Non hai próxima función)"
#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Non hai función anterior)"
#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Non hai función acima)"
#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Ítem abstracto"
#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Ítem de custo"
#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Liña de orixe da parte"
#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Liña de orixe"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Liña da chamada na parte"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Liña da chamada"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Salto para a parte"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Salto"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Instrución da parte"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Instrución"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Salto á instrución da parte"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Salto á instrución"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Chamada á instrución da parte"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Chamada á instrución"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Chamada á parte"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Función da parte"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Ficheiro de orixe da función"
#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Ciclo da función"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Clase da parte"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Ficheiro de orixe da parte"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de orixe"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Obxecto ELF da parte"
#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "Obxecto ELF"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Tracexar o programa"
#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 de %2"
#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(sen chamador)"
#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 através de %2"
#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(sen chamado)"
#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(non atopado)"
#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "A calcular de novo os ciclos da función..."
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Non hai descrición disponíbel"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisección recursiva"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre o mllor"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Mellor"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternativo (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativo (H)"
#: treemap.cpp:2816
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#: treemap.cpp:2817
msgid "Vertical"
msgstr ""
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Aniñamento"
#: treemap.cpp:2874
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Marxe 0"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Corrixir só os contornos"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Ancho %1"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Coller espazo dos fillos"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Cume á esquerda"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Cume ao centro"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Cume á dereita"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Fondo ao centro"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo á dereita"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sen límite de %1"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 píxel\n"
"%n píxeis"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Mediar o límite da área (para %1)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidade %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementar (para %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementar (para %1)"
#: configdlgbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración de KCachegrind"
#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Cortados cando sexan máis de /máis longos que:"
#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisión dos valores porcentuais:"
#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Símbolos nas axudas e nos menús de contexto"
#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Número máximo de itens nas listas:"
#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Cores dos itens de custo"
#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"
#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:"
#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Cartafoles do código fonte"
#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base das fontes relacionadas con ou do obxecto"
#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: configdlgbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""
#: configdlgbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: configdlgbase.ui:596
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Rota"
#: dumpselectionbase.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opción"
#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Comando obxectivo:"
#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Opcións do perfilador:"
#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Tracexamento"
#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"
#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucións"
#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Cache completa"
#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Recoller"
#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "No inicio"
#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Mentres estexa dentro"
#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Emborcado do perfil"
#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "De cada BBs"
#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Ao entrar"
#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Ao saír"
#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Cero eventos"
#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Separado"
#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Recursións"
#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Secuencia de chamadas"
#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opcións persoais do perfilador:"
#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Facer unha perfilado novo"
#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Razón do emborcado:"
#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Resumo do evento:"
#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Cada [s]:"
#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Emborcado finalizado"
#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "A recoller datos"
#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Executado"
#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Bloques básicos"
#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Traza da pila:"
#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sinc."
#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Emborcado"
#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Terminar a execución"
#: dumpselectionbase.ui:1070
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr ""
#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(sen partes do tracexamento)"
#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Selección da pila"
#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Custo2"
#: tdecachegrindui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Ficheiro:"
#: tdecachegrindui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterais"
#: tdecachegrindui.rc:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de estado"
#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de estado"
#: tips:3
msgid ""
"...that the What's This? help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request What's This? help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.
\n"
msgstr ""
"...a axuda Que é isto? para cada elemento da interface de\n"
"KCachegrind contén datos detallados de como usar tal elemento? \n"
"Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n"
"Faga uso da axuda Que é isto? premendo Maiúscula-F1\n"
"e despois no widget.
\n"
#: tips:13
msgid ""
"...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"
\n"
msgstr ""
"...pode obter informacións de perfilado ao nível de instrución coa\n"
"Árbore de chamadas coa opción --dump-instr=yes?\n"
"Utilice a vista do \"Ensamblador\" para as anotacións das instrucións.\n"
"
\n"
#: tips:22
msgid ""
"...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?
\n"
msgstr ""
"...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n"
"recuar/avanzar no historial do obxecto activo?
\n"
#: tips:29
msgid ""
"...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"
\n"
msgstr ""
"...pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n"
"os cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para itens no mesmo\n"
"nível co actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nível de aniñamento.\n"
"Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activa-lo, \"enter"
"\".\n"
"
\n"
#: tips:39
msgid ""
"...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"
\n"
msgstr ""
"...pode navegar no Grafo de chamadas usando as teclas\n"
"dos cursores? Use Esquerda/Dereita para ir para chamadas/funcións\n"
"co mesmo nível da chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n"
"un nível de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n"
"o elemento actual, prema \"Intro\".\n"
"
\n"
#: tips:49
msgid ""
"...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?
\n"
msgstr ""
"...pode localizar rapidamente unha función se indica parte do seu nome\n"
"(sen distinción de capitalización) na liña de edición da barra\n"
"de ferramentas e preme Intro?
\n"
#: tips:57
msgid ""
"...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in Settings->Configure KCachegrind...?
\n"
msgstr ""
"...pode atribuír cores personalizadas aos\n"
"obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n"
"en Configuración->Configurar KCachegrind...?
\n"
#: tips:65
msgid ""
"...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?
\n"
"There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"Source Directories list in the configuration.\n"
msgstr ""
"
...pode ver se hai información de depuración disponíbel para\n"
"unha función dada ollando a etiqueta da localización na páxina de "
"Información\n"
"ou na cabeceira da lista de código na páxina do código?
\n"
"Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n"
"Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que\n"
"engadiu o directorio do ficheiro de código fonte á lista dos\n"
"Cartafoles das Fontes na configuración.\n"
#: tips:77
msgid ""
"
...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n"
msgstr ""
"...pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n"
"absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?
\n"
#: tips:84
msgid ""
"...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.
\n"
"To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.
\n"
msgstr ""
"...pode configurar o número máximo de itens para todas as listas\n"
"de funcións de KCachegrind? Este límite do número de itens estabelécese "
"para\n"
"non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n"
"o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n"
"esas funcións ignoradas.
\n"
"Para activar unha función con custos baixos, procúrea e escóllaa\n"
"no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo adicionaraas\n"
"temporalmente á lista de perfilados simples.
\n"
#: tips:97
msgid ""
"...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows all functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?
\n"
"Examples:
\n"
"An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().
\n"
"An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().
\n"
msgstr ""
"...a páxina de Cobertura - en contraste coa páxina de Listas de\n"
"Chamadas - mostra todas as funcións que están a chamar a función\n"
"escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n"
"(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n"
"elas na pila?
\n"
"Exemplos:
\n"
"Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n"
"función testada() aconteceu mentres foi chamada desde a función proba1()."
"p>\n"
"
Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n"
"función testada() aconteceu mentres se chamaba a proba2() desde testada()."
"p>\n"
#: tips:113
msgid ""
"
...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?
\n"
"Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.
\n"
msgstr ""
"...se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n"
"mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n"
"que está o rato?
\n"
"Os itens desta lista poden ser escollidos se preme co\n"
"botón dereito do rato.
\n"
#: tips:123
msgid ""
"...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?
\n"
"To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).
\n"
msgstr ""
"...pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n"
"a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n"
"no acople de \"Selección do Tracexamento\"?
\n"
"Para xerar varias partes na execución dun perfilado con\n"
"\"cachegrind\", use p.ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n"
"cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n"
"dún conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n"
"dentro do código do seu programa).
\n"