# translation of kweather.po to Galician # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcións da Estación Meteorolóxica" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localización:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcións de Visualización no Painel" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mo&strar só o ícone" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Prema aqui para mostrar só o ícone do tempo." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Esta opción fará que KWeather só ocupe un lugar no Kicker. Normalmente ocupa " "dous. A vista reducida só mostrará o ícone do tempo, mentres que a normal " "mostrará tanto o ícone como as estatísticas actuais. Na vista reducida as " "estatísticas serán colocadas na axuda do ícone." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar o ícone, e información da temperatura, do &vento e da presión" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcións de Rexisto" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activar o &rexisto" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Ficheiro de rexisto:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Indique o nome do ficheiro de rexisto." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Indique a localización completa para activar o rexisto no KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estacións se&leccionadas:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estacións disponí&beis:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todas" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Servizo Meteorolóxico" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Act&ualizar todo" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Xestor de Estacións" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Parte Meteorolóxico" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leandro Regueiro ,mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "unho@gulo.org, mvillarino@users.sourceforge.net" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está inacesíbel..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de Rocio:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presión do Ar:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humidade Relativa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidade do Vento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de Calor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Frio do Vento:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Nacer do sol:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Solpor:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estación comunicou que necesita mantemento\n" "Tente-o mais tarde" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Presión do ar: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuración de KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Mostrar &Resumo" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Actualizar Agora" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&Acerca de KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet meteorolóxico para Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Moitas correicións e melloras." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrixido para BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Correicións para Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Correición da i18n e certificación da consisténcia da endentación :P" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones meteorolóxicos" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Mellorias e limpezas do código" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algunha razón non foi posíbel escreber no ficheiro de rexisto.\n" "Verifique que o disco non está cheo e que ten aceso de escritura á localización " "onde está a tentar escreber." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro de KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algunha razón non foi posíbel abrir un novo ficheiro de rexisto.\n" "Verifique que o seu disco non está cheo e que ten aceso de escritura na " "localización onde está a tentar escreber." #: main.cpp:12 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servizo DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Unhas poucas nubes en %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nubes dispersas en %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nubes interrompidas en %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nubes escuras en %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Ceus despexados" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Pechadas" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Correicións" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Baixa Velocidade" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "A soprar" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Chuvieiras" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Trevoada" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Xeada" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Orvallo" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Chúvia" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Neve en pó" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de xeo" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de xeo" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Saraiva" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Saraiva miúda" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitación Descoñecida" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Néboa" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Bruma" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Fume" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinza Vulcánica" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Bastante Poeira" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Area" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Brétema" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remoíños de Pó/Area" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Súpetos" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube Afunilada" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Area" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Tormenta de Pó" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNL" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NL" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "LNL" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "L" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "LSL" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SL" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSL" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Raxadas de vento de até 1 km/h\n" "Raxadas de vento de até %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Raxadas de vento de até 1 MPH\n" "Raxadas de vento de até %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr " Estación Descoñecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Código METAR da localización para o informe" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Parte Meteorolóxico do KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Parte Meteorolóxico - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "A estación comunicou que precisa mantemento" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Parte Meteorolóxico - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Última actualización en %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Parte Meteorolóxico da Barra Lateral" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro de KWeather!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O ficheiro temporal %1 está valeiro." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro temporal %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estación pedida non existe." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Actualice-o máis tarde." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "A transferir dados meteorolóxicos..." #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "A rede non está disponíbel." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Prema aqui para ver\n" #~ "o parte meteorolóxico detallado..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Por favor tente-o con outra" #~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "%1 quilómetros" #~ msgid "%1 thousand feet" #~ msgstr "%1 mil pés" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "%1 metros" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "%1 pés" #~ msgid " km/h" #~ msgstr " km/h" #~ msgid " MPH" #~ msgstr " MPH"