# translation of kweather.po to Galician # mvillarino , 2006. # Xabi G. Feal , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-26 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:51+0100\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leandro Regueiro ,mvillarino" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "unho@gulo.org, mvillarino@users.sourceforge.net" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:188 msgid "The network is currently offline..." msgstr "A rede está inacesíbel..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Ponto de Rocio:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Presión do Ar:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humidade Relativa:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Velocidade do Vento:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Índice de Calor:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Frio do Vento:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Nacer do sol:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Solpor:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "A estación comunicou que necesita mantemento\n" "Tente-o mais tarde" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Temperatura: " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vento: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Presión do ar: " #: kcmweatherapplet.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherapplet" msgstr "kcmweather" #: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Diálogo de Configuración de KWeather" #: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kcmweatherservice.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "kcmweatherservice" msgstr "kcmweather" #: kweather.cpp:90 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:91 msgid "Show &Report" msgstr "Mostrar &Resumo" #: kweather.cpp:93 msgid "&Update Now" msgstr "&Actualizar Agora" #: kweather.cpp:96 msgid "&About KWeather" msgstr "&Acerca de KWeather" #: kweather.cpp:98 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurar KWeather..." #: kweather.cpp:131 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet meteorolóxico para Kicker" #: kweather.cpp:135 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Moitas correicións e melloras." #: kweather.cpp:137 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Corrixido para BSD" #: kweather.cpp:139 msgid "Debian fixes" msgstr "Correicións para Debian" #: kweather.cpp:140 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "Correición da i18n e certificación da consisténcia da endentación :P" #: kweather.cpp:143 msgid "Great new weather icons" msgstr "Novos ícones meteorolóxicos" #: kweather.cpp:145 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Mellorias e limpezas do código" #: kweather.cpp:275 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algunha razón non foi posíbel escreber no ficheiro de rexisto.\n" "Verifique que o disco non está cheo e que ten aceso de escritura á " "localización onde está a tentar escreber." #: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367 msgid "KWeather Error" msgstr "Erro de KWeather" #: kweather.cpp:364 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Por algunha razón non foi posíbel abrir un novo ficheiro de rexisto.\n" "Verifique que o seu disco non está cheo e que ten aceso de escritura na " "localización onde está a tentar escreber." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Servizo DCOP KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvente" #: metar_parser.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 metro\n" "%n metros" #: metar_parser.cpp:172 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pé\n" "%n pés" #: metar_parser.cpp:177 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Unhas poucas nubes en %1" #: metar_parser.cpp:182 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nubes dispersas en %1" #: metar_parser.cpp:187 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nubes interrompidas en %1" #: metar_parser.cpp:192 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Nubes escuras en %1" #: metar_parser.cpp:197 msgid "Clear skies" msgstr "Ceus despexados" #: metar_parser.cpp:223 msgid "Heavy" msgstr "Pechadas" #: metar_parser.cpp:228 msgid "Light" msgstr "Lixeiro" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Patches" msgstr "Correicións" #: metar_parser.cpp:240 msgid "Low Drifting" msgstr "Baixa Velocidade" #: metar_parser.cpp:242 msgid "Blowing" msgstr "A soprar" #: metar_parser.cpp:245 msgid "Showers" msgstr "Chuvieiras" #: metar_parser.cpp:250 msgid "Thunder Storm" msgstr "Trevoada" #: metar_parser.cpp:255 msgid "Freezing" msgstr "Xeada" #: metar_parser.cpp:261 msgid "Drizzle" msgstr "Orvallo" #: metar_parser.cpp:266 msgid "Rain" msgstr "Chúvia" #: metar_parser.cpp:271 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: metar_parser.cpp:276 msgid "Snow Grains" msgstr "Neve en pó" #: metar_parser.cpp:281 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristais de xeo" #: metar_parser.cpp:286 msgid "Ice Pellets" msgstr "Bolas de xeo" #: metar_parser.cpp:291 msgid "Hail" msgstr "Saraiva" #: metar_parser.cpp:296 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Saraiva miúda" #: metar_parser.cpp:301 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Precipitación Descoñecida" #: metar_parser.cpp:306 msgid "Mist" msgstr "Néboa" #: metar_parser.cpp:315 msgid "Fog" msgstr "Bruma" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Smoke" msgstr "Fume" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cinza Vulcánica" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Widespread Dust" msgstr "Bastante Poeira" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Sand" msgstr "Area" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Haze" msgstr "Brétema" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Spray" msgstr "Spray" #: metar_parser.cpp:335 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Remoíños de Pó/Area" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ventos Súpetos" #: metar_parser.cpp:341 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: metar_parser.cpp:343 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nube Afunilada" #: metar_parser.cpp:346 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempestade de Area" #: metar_parser.cpp:348 msgid "Dust Storm" msgstr "Tormenta de Pó" #: metar_parser.cpp:350 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:442 metar_parser.cpp:809 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:450 metar_parser.cpp:815 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:548 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:553 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:579 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:588 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:603 metar_parser.cpp:619 metar_parser.cpp:620 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:604 msgid "NNE" msgstr "NNL" #: metar_parser.cpp:605 msgid "NE" msgstr "NL" #: metar_parser.cpp:606 msgid "ENE" msgstr "LNL" #: metar_parser.cpp:607 msgid "E" msgstr "L" #: metar_parser.cpp:608 msgid "ESE" msgstr "LSL" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SE" msgstr "SL" #: metar_parser.cpp:610 msgid "SSE" msgstr "SSL" #: metar_parser.cpp:611 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:612 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:614 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:615 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:616 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:617 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:618 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:666 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:686 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:694 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Raxadas de vento de até 1 km/h\n" "Raxadas de vento de até %n km/h" #: metar_parser.cpp:699 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Raxadas de vento de até 1 MPH\n" "Raxadas de vento de até %n MPH" #: metar_parser.cpp:826 metar_parser.cpp:827 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:313 weatherservice.cpp:314 weatherservice.cpp:316 msgid "Unknown Station" msgstr " Estación Descoñecida" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Código METAR da localización para o informe" #: reportmain.cpp:20 msgid "Weather Report" msgstr "Parte Meteorolóxico" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Parte Meteorolóxico do KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Parte Meteorolóxico - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "A estación comunicou que precisa mantemento" #: reportview.cpp:124 #, fuzzy msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Parte Meteorolóxico - %1" #: reportview.cpp:128 #, fuzzy, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Última actualización en %1" #: sidebarwidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "Weather Report" msgid "Weather Sidebar" msgstr "Parte Meteorolóxico" #: sidebarwidget.cpp:47 msgid "Refresh" msgstr "" #: sidebarwidget.cpp:49 msgid "Settings" msgstr "" #: weatherbar.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "Could not read the temp file %1." msgid "Could not start the weather service!" msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro temporal %1." #: weatherbar.cpp:177 msgid "The weather service is unreachable!" msgstr "" #: weatherbar.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "kcmweather" msgid "Weather" msgstr "kcmweather" #: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179 msgid "KWeather Error!" msgstr "Erro de KWeather!" #: weatherlib.cpp:158 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "O ficheiro temporal %1 está valeiro." #: weatherlib.cpp:167 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro temporal %1." #: weatherlib.cpp:180 msgid "The requested station does not exist." msgstr "A estación pedida non existe." #: weatherlib.cpp:189 msgid "Please update later." msgstr "Actualice-o máis tarde." #: weatherlib.cpp:236 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "A transferir dados meteorolóxicos..." #: appletconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "appletConfig" msgstr "" #: appletconfig.ui:62 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Opcións da Estación Meteorolóxica" #: appletconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localización:" #: appletconfig.ui:133 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Opcións de Visualización no Painel" #: appletconfig.ui:162 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "Mo&strar só o ícone" #: appletconfig.ui:168 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Prema aqui para mostrar só o ícone do tempo." #: appletconfig.ui:171 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view " "will only show the weather icon, while the normal view will display both the " "icon and the current weather statistics. For the small view the weather " "statistics will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Esta opción fará que KWeather só ocupe un lugar no Kicker. Normalmente ocupa " "dous. A vista reducida só mostrará o ícone do tempo, mentres que a normal " "mostrará tanto o ícone como as estatísticas actuais. Na vista reducida as " "estatísticas serán colocadas na axuda do ícone." #: appletconfig.ui:187 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "Mostrar o ícone, e información da temperatura, do &vento e da presión" #: appletconfig.ui:209 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Mostrar o &ícone e a temperatura" #: appletconfig.ui:229 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "" #: appletconfig.ui:248 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "" #: serviceconfig.ui:31 #, no-c-format msgid "serviceConfig" msgstr "" #: serviceconfig.ui:48 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "kcmweather" msgid "Weather Icons" msgstr "kcmweather" #: serviceconfig.ui:59 #, no-c-format msgid "&Use system theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Use classic &KWeather theme" msgstr "" #: serviceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Opcións de Rexisto" #: serviceconfig.ui:99 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activar o &rexisto" #: serviceconfig.ui:127 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Log &file:" msgid "Log f&ile:" msgstr "&Ficheiro de rexisto:" #: serviceconfig.ui:147 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Indique o nome do ficheiro de rexisto." #: serviceconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "Indique a localización completa para activar o rexisto no KWeather." #: stationsconfig.ui:28 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Enga&dir" #: stationsconfig.ui:36 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Estacións se&leccionadas:" #: stationsconfig.ui:47 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Estacións disponí&beis:" #: stationsconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: stationsconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Todas" #: stationsconfig.ui:183 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "Parar o &Servizo Meteorolóxico" #: stationsconfig.ui:191 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "Act&ualizar todo" #~ msgid "Sidebar Weather Report" #~ msgstr "Parte Meteorolóxico da Barra Lateral" #~ msgid "Station Manager" #~ msgstr "Xestor de Estacións" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Enga&dir" #~ msgid "The network is unavailable for use." #~ msgstr "A rede non está disponíbel." #~ msgid "" #~ "Click here to see\n" #~ "the detailed weather report..." #~ msgstr "" #~ "Prema aqui para ver\n" #~ "o parte meteorolóxico detallado..." #~ msgid "Please try a different one" #~ msgstr "Por favor tente-o con outra" #~ msgid "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgstr "http://www.nws.noaa.gov/tg/siteloc.shtml" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "%1 kilometers" #~ msgstr "%1 quilómetros" #~ msgid "%1 thousand feet" #~ msgstr "%1 mil pés" #~ msgid "%1 meters" #~ msgstr "%1 metros" #~ msgid "%1 feet" #~ msgstr "%1 pés" #~ msgid " km/h" #~ msgstr " km/h" #~ msgid " MPH" #~ msgstr " MPH"