# translation of kregexpeditor.po to Galician # # mvillarino , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kregexpeditor\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 12:30+0100\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mvillarino" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net" #: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108 msgid "Alternatives" msgstr "Alternativas" #: altnwidget.cpp:225 msgid "Selecting several alternatives is currently not supported." msgstr "Na actualidade non está soportado escoller varias alternativas." #: altnwidget.cpp:227 msgid "Selection Invalid" msgstr "Selección non válida" #: characterswidget.cpp:124 msgid "" "- A word character\n" msgstr "" "- Unha letra\n" #: characterswidget.cpp:127 msgid "" "- A non-word character\n" msgstr "" "- Un que non sexa letra\n" #: characterswidget.cpp:130 msgid "" "- A digit character\n" msgstr "" "- Un díxito\n" #: characterswidget.cpp:133 msgid "" "- A non-digit character\n" msgstr "" "- Un que non sexa díxito\n" #: characterswidget.cpp:136 msgid "" "- A space character\n" msgstr "" "- Un espazo\n" #: characterswidget.cpp:139 msgid "" "- A non-space character\n" msgstr "" "- Un que non sexa un espazo\n" #: characterswidget.cpp:156 msgid "from " msgstr "desde" #: characterswidget.cpp:156 msgid " to " msgstr " até " #: characterswidget.cpp:166 msgid "Any Character Except" msgstr "Calquer caracter excepto" #: characterswidget.cpp:168 msgid "One of Following Characters" msgstr "Un dos seguintes caracteres" #: characterswidget.cpp:287 msgid "Specify Characters" msgstr "Especificar caracteres" #: characterswidget.cpp:294 msgid "Do not match the characters specified here" msgstr "Non concordar os caracteres indicados aquí" #: characterswidget.cpp:300 msgid "Predefined Character Ranges" msgstr "Rangos de caracteres predefinidos" #: characterswidget.cpp:304 msgid "A word character" msgstr "Unha letra" #: characterswidget.cpp:305 msgid "A digit character" msgstr "Un díxito" #: characterswidget.cpp:306 msgid "A space character" msgstr "Un espazo en branco" #: characterswidget.cpp:308 msgid "A non-word character" msgstr "Un caracter non letra" #: characterswidget.cpp:309 msgid "A non-digit character" msgstr "Un caracter non díxito" #: characterswidget.cpp:310 msgid "A non-space character" msgstr "Un caracter non espazo en branco" #: characterswidget.cpp:313 msgid "Single Characters" msgstr "Caracteres individuais" #: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337 msgid "More Entries" msgstr "Máis entradas" #: characterswidget.cpp:328 msgid "Character Ranges" msgstr "Rangos de caracteres" #: characterswidget.cpp:410 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: characterswidget.cpp:417 msgid "" "_: end of range\n" "To:" msgstr "Até:" #: charselector.cpp:60 msgid "Normal Character" msgstr "Caracter normal" #: charselector.cpp:61 msgid "Unicode Char in Hex." msgstr "Caracter Unicode en Hexadecimal." #: charselector.cpp:62 msgid "Unicode Char in Oct." msgstr "Caracter Unicode en Octal." #: charselector.cpp:64 msgid "The Bell Character (\\a)" msgstr "O caracter campaíña (\\a)" #: charselector.cpp:65 msgid "The Form Feed Character (\\f)" msgstr "O caracter \"form feed\" (\\f)" #: charselector.cpp:66 msgid "" "The Line Feed Character (\\n)" msgstr "" "O caracter \"nova liña\" (\\n)" #: charselector.cpp:67 msgid "The Carriage Return Character (\\r)" msgstr "O caracter \"retorno de carro\" (\\r)" #: charselector.cpp:68 #, fuzzy msgid "TheQt::Horizontal Tab Character (\\t)" msgstr "O caracter tabulador horizontal (\\t)" #: charselector.cpp:69 #, fuzzy msgid "TheQt::Vertical Tab Character (\\v)" msgstr "O caracter tabulador vertical (\\v)" #: compoundwidget.cpp:46 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: compoundwidget.cpp:50 msgid "&Description:" msgstr "&Descrición:" #: compoundwidget.cpp:54 msgid "&Automatically replace using this item" msgstr "Substituír &automaticamente usando este ítem" #: compoundwidget.cpp:55 msgid "" "When the content of this box is typed in to the ASCII line," "
this box will automatically be added around it," "
if this check box is selected." msgstr "" "Se sinala esta opción, cando o contido desta caixa sexa escrito na liña ASCII," "
esta caixa será engadida automaticamente arredor dela." #: compoundwidget.cpp:123 msgid "Configure Compound" msgstr "Configurar regra composta" #: editorwindow.cpp:221 msgid "There is no selection." msgstr "Non hai nada seleccionado." #: editorwindow.cpp:221 msgid "Missing Selection" msgstr "Falla a selección" #: editorwindow.cpp:280 msgid "There is no widget under cursor." msgstr "Non hai nengún widget baixo o cursor." #: editorwindow.cpp:280 msgid "Invalid Operation" msgstr "Operación non válida" #: editorwindow.cpp:332 msgid "&Save Regular Expression..." msgstr "&Guardar a expresión regular..." #: editorwindow.cpp:377 msgid "Enter name:" msgstr "Indique o nome:" #: editorwindow.cpp:378 msgid "Name for Regular Expression" msgstr "Nome da expresión regular" #: editorwindow.cpp:386 msgid "

Overwrite named regular expression %1

" msgstr "

Sobrescreber a expresión regular de nome %1

" #: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescreber" #: editorwindow.cpp:393 #, c-format msgid "Could not open file for writing: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escreber nel: %1" #: emacsregexpconverter.cpp:79 msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style" msgstr "" "As expresións regulares de pesquisa cara diante non están soportadas no estilo " "Emacs" #: emacsregexpconverter.cpp:182 msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax" msgstr "" "Límite de palabra e límite de non palabra non están soportadas na sintaxe Emacs" #: errormap.cpp:49 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'." msgstr "" "A súa expresión regular non é válida, debido a algo que antecede a un \"comezo " "de liña\"." #: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69 msgid "Regular Expression Error" msgstr "Erro na expresión regular" #: errormap.cpp:58 msgid "" "Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'." msgstr "" "A súa expresión regular non é válida, debido a que ten algo tras un \"fin de " "liña\"." #: errormap.cpp:68 msgid "" "Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the " "last sub expression." msgstr "" "A súa expresión regular non é válida. A expresión regular \"Pesquisa cara " "diante\" debe ser a última sub-expresión." #: infopage.cpp:35 msgid "" "_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a " "postcard ;-), also feel free to add a section saying " "

Translators

. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n" "

Regular Expression Editor

" "

What you are currently looking at is an editor for Regular Expressions" ".

" "

The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a " "verification window where you can try your regular expressions right away. The " "row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common " "drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular " "expression, and press the mouse button in the editing area where you want this " "item inserted.

" "

For a more detailed description of this editor see the " "info pages

" "

What is a regular expression?

If you do not know what a regular " "expression is, then it might be a good idea to read the introduction to regular expressions." "

" msgstr "" "

Editor de Expresións Regulares

" "

O que está a usar é un editor de Expresións regulares.

" "

A parte central de riba é a área de edición, a parte de baixo é a xanela de " "verificazón onde poderá probar as súas expresión. A fila de botóns son as " "accións de edición. Isto en realidade é moi similar aos programas de debuxo. " "Escolla unha ferramenta de edición para comezar a editar a súa expresión " "regula, e prema o botón do rato na área de edición onde queira inserir este " "elemento.

" "

Para obter unha descrición máis detallada deste editor consulte as páxinas info

" "

Que é unha expresión regular?

Se non sabe o que é unha unha expresión " "regular, sería boa idea que lese " "a introdución ás expresións regulares." "

" #: infopage.cpp:53 msgid "" "

Send the author an electronic postcard

I don't get any money for " "working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell " "me what they think about my work. I would therefore be very happy if you sent me a short mail" ", telling me that you use my regular expression editor." "

Author

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org>" msgstr "" "

Envíelle ao autor un correo electrónico

Non recibo nengún diñeiro polo " "traballo en KRegExpEditor, polo que agradezo moito as ocasións nas que os " "usuarios me din o que opinan do programa. Estarei moi agradecido se me envía un breve correo" ", dicíndome que usa o meu editor de expresións regulares." "

Autor

Jesper K. Pedersen " "<blackie@kde.org> " "

Nota do Tratutor

O noso caso é similar, pode contactar con nós para " "dicirnos o útil que lle é dispor deste programa en galego ou tirarnos das " "orellas polos erros na tradución mediante un correo dirixido ao Proxecto Trasno" #: kregexpeditorgui.cpp:72 msgid "Regular Expression Editor" msgstr "Editor de Expresións Regulares" #: kregexpeditorprivate.cpp:66 msgid "" "In this window you will find predefined regular expressions. Both regular " "expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with " "the system." msgstr "" "Nesta fiestra achará expresións regulares predefinidas. Tanto as que teña " "desenvolto e guardado por si, como as distribuídas co programa." #: kregexpeditorprivate.cpp:74 msgid "" "In this window you will develop your regular expressions. Select one of the " "actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to " "insert the given action." msgstr "" "Nesta fiestra é onde desenvolve as súas expresións regulares. Escolla unha das " "accións nos botóns de riba, e prema o rato neste espazo para inserila." #: kregexpeditorprivate.cpp:81 msgid "" "Type in some text in this window, and see what the regular expression you have " "developed matches." "

Each second match will be colored in red and each other match will be " "colored blue, simply so you can distinguish them from each other." "

If you select part of the regular expression in the editor window, then this " "part will be highlighted - This allows you to debug " "your regular expressions" msgstr "" "Escreba algún texto nesta fiestra, e vexa o que concorda coa expresión regular " "que estexa a desenvolver." "

Cada segunda concordancia será colorida en vermello e as outras en azul, " "para que poda distinguir unhas das outras. " "

Se escolle parte da expresión regular na xanela de edición, esta parte será " "realzada - Isto permítelle depurar as súas expresións" #: kregexpeditorprivate.cpp:158 msgid "ASCII syntax:" msgstr "Sintaxe ASCII:" #: kregexpeditorprivate.cpp:165 msgid "Clear expression" msgstr "Limpar a expresión" #: kregexpeditorprivate.cpp:168 #, fuzzy msgid "" "This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be " "interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular " "expression using TQRegExp." "

You may develop your regular expression both by using the graphical editor, " "and by typing the regular expression in this line edit." msgstr "" "Esta é a sintaxe en ASCII da súa expresión regular. Posibelmente só estexa " "interesado nela se é un programador, e precisa desenvolver expresións regulares " "mediante QRegExp." "

Pode desenvolver as súas expresións tanto co editor gráfico, como " "escrebéndoa directamente nesta liña." #: kregexpeditorprivate.cpp:374 msgid "Could not open file '%1' for reading" msgstr "Non foi posíbel abrir \"%1\" para leitura" #: lookaheadwidget.cpp:52 msgid "Pos. Look Ahead" msgstr "Procura cara diante positiva" #: lookaheadwidget.cpp:54 msgid "Neg. Look Ahead" msgstr "Procura cara diante negativa" #: main.cpp:38 msgid "RegExp Editor" msgstr "Editor de expresións regulares" #: main.cpp:39 msgid "Editor for Regular Expressions" msgstr "Editor de expresións regulares" #: predefined-regexps.cpp:1 msgid "spaces" msgstr "espazos" #: predefined-regexps.cpp:2 msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace." msgstr "Concorda cun número arbitrario de espazos en branco." #: predefined-regexps.cpp:3 msgid "anything" msgstr "calquer cousa" #: predefined-regexps.cpp:4 msgid "This regular expression matches anything." msgstr "Esta expresión regular concorda con calquer cousa." #: regexpbuttons.cpp:66 msgid "Selection tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: regexpbuttons.cpp:67 msgid "" "This will change the state of the editor to selection state." "

In this state you will not be inserting regexp items" ", but instead select them. To select a number of items, press down the left " "mouse button and drag it over the items." "

When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These " "functions are found in the right mouse button menu." msgstr "" "Isto irá cambiar o estado do editor para o estado de selección. " "

Neste estado non se inseren elementos de regexp" ", senón que se escollen. Para seleccionar un ítem, prema o botón esquerdo do " "rato e arrásteo sobre os itens." "

Cando teña escollido un certo número de itens, pode usar " "cortar/copiar/apegar. Estas funcións están no menú do botón direito do " "rato." #: regexpbuttons.cpp:76 msgid "Text" msgstr "Texto" #: regexpbuttons.cpp:77 msgid "" "This will insert a text field, where you may write text. The text you write " "will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)" msgstr "" "Isto insere un campo de texto, onde pode escreber. O texto que escreba será " "concordado literalmente (isto é, non precisa escapar nengún caracter)" #: regexpbuttons.cpp:82 msgid "A single character specified in a range" msgstr "Un só caracter pertencente a un rango" #: regexpbuttons.cpp:83 msgid "" "This will match a single character from a predefined range." "

When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify " "which characters this regexp item will match." msgstr "" "Isto coincidirá con un só caracter pertencente a un rango predefinido." "

Cando insira este elemento ha aparecer un diálogo, que lle permitirá " "especificar os caracteres do rango deste elemento de regexp." #: regexpbuttons.cpp:89 msgid "Any character" msgstr "Calquer caracter" #: regexpbuttons.cpp:90 msgid "This will match any single character" msgstr "Isto coincidirá con un caracter calqueira" #: regexpbuttons.cpp:94 msgid "Repeated content" msgstr "Contido repetido" #: regexpbuttons.cpp:95 msgid "" "This regexp item will repeat the regexp items " "it surrounds a specified number of times." "

The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may " "specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 " "times, or that it should match at least one time." "

Examples:" "
If you specify that it should match any time, and the content it " "surrounds is abc, then this regexp item " "will match the empty string, the string abc, the string abcabc" ", the string abcabcabcabc, etc." msgstr "" "Este elemento da regexp repetirá un certo número de veces aos " "elementos da regexp que rodea." "

O número de veces a repetir pode ser especificado usando rangos, p. ex. pode " "indicar que debe coincidir de 2 a 4 veces, que debe coincidir con exactamente 5 " "veces, ou que debe coincidir con exactamente unha só vez." "

Exemplos:" "
Se indica que debe coincidir concalquer vez, e o contido que rodea é " "abc, entón este elemento de regexp concordará coa cadea " "valeira, a cadea abc, a cadea abcabc, a cadea " "abcabcabc, etc." #: regexpbuttons.cpp:109 msgid "" "This regexp item will match any of its alternatives.

" "You specify alternatives by placing regexp items " "on top of each other inside this widget." msgstr "" "Este elemento de regexp coincidirá con calquer das súas " "alternativas.

Pode indicar as alternativas situando " "elementos de regexp uns por riba dos outros neste elemento.
" #: regexpbuttons.cpp:115 msgid "Compound regexp" msgstr "Expresión regular composta" #: regexpbuttons.cpp:116 msgid "" "This regexp item serves two purposes:" "
    " "
  • It makes it possible for you to collapse a huge regexp item " "into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large " "regexp items. This is especially useful if you load a predefined " "regexp item you perhaps don't care about the inner workings of." msgstr "" "Este elemento de regexp serve para dúas cousas:" "
      " "
    • Fai posíbel meter un elemento da regexp enorme nunha caixa pequena. " "Isto facilítalle ter unha vista global de elementos de regexp " "grandes. Isto é particularmente útil se carrega un elemento de regexp " "do que non lle importa moito como funciona." #: regexpbuttons.cpp:124 msgid "Beginning of line" msgstr "Comezo de liña" #: regexpbuttons.cpp:125 msgid "This will match the beginning of a line." msgstr "Isto coincidirá co comezo dunha liña." #: regexpbuttons.cpp:129 msgid "End of line" msgstr "Fin de liña" #: regexpbuttons.cpp:130 msgid "This will match the end of a line." msgstr "Isto coincidirá co fin dunha liña." #: regexpbuttons.cpp:134 msgid "Word boundary" msgstr "Limiar de palabra" #: regexpbuttons.cpp:135 msgid "" "This asserts a word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Isto impón un límite de palabra (Esta parte en realidade non concorda " "nengún caracter)" #: regexpbuttons.cpp:138 msgid "Non Word boundary" msgstr "Non-limiar de palabra" #: regexpbuttons.cpp:139 msgid "" "This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any " "characters)" msgstr "" "Isto impón un non-límite de palabra (Esta parte en realidade non concorda " "nengún caracter)" #: regexpbuttons.cpp:143 msgid "Positive Look Ahead" msgstr "Pesquisa Cara Diante Positiva" #: regexpbuttons.cpp:144 msgid "" "This asserts a regular expression (This part does not actually match any " "characters). You can only use this at the end of a regular expression." msgstr "" "Isto impón unha expresión regular (Esta parte en realidade non concorda " "nengún caracter). Só pode usar isto no fin dunha expresión regular." #: regexpbuttons.cpp:148 msgid "Negative Look Ahead" msgstr "Pesquisa Cara Diante Negativa" #: regexpbuttons.cpp:149 msgid "" "This asserts a regular expression that must not match (This part does not " "actually match any characters). You can only use this at the end of a regular " "expression." msgstr "" "Isto impón unha expresión regular que non debe concordar (Esta parte en " "realidade non concorda nengún caracter). Só pode usar isto no fin dunha " "expresión regular." #: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67 msgid "" "

      Value for attribute %1 was not an integer for element %2

      " "

      It contained the value %3

      " msgstr "" "

      O valor do atributo %1 non era un inteiro para o elemento %2" "

      " "

      Contiña o valor %3

      " #: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131 #: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195 #: widgetfactory.cpp:202 msgid "Error While Loading From XML File" msgstr "Erro ao Carregar do Ficheiro XML" #: repeatwidget.cpp:79 msgid "Number of Times to Repeat Content" msgstr "Número de veces a repetir o contido" #: repeatwidget.cpp:175 msgid "Times to Match" msgstr "Veces a coincidir" #: repeatwidget.cpp:178 msgid "Any number of times (including zero times)" msgstr "Calquer número de vecer (incluído cero veces)" #: repeatwidget.cpp:192 msgid "At least" msgstr "Polo menos" #: repeatwidget.cpp:193 msgid "At most" msgstr "Como moito" #: repeatwidget.cpp:194 msgid "Exactly" msgstr "Exactamente" #: repeatwidget.cpp:197 msgid "From" msgstr "Desde" #: repeatwidget.cpp:205 msgid "to" msgstr "até" #: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228 msgid "time(s)" msgstr "vez(es)" #: repeatwidget.cpp:269 msgid "Repeated Any Number of Times" msgstr "Repetido calquer número de veces" #: repeatwidget.cpp:270 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Least 1 Time\n" "Repeated at Least %n Times" msgstr "" "Repetido polo menos 1 vez\n" "Repetido polo menos %n veces" #: repeatwidget.cpp:271 #, c-format msgid "" "_n: Repeated at Most 1 Time\n" "Repeated at Most %n Times" msgstr "" "Repetido como moito 1 vez\n" "Repetido como moito %n veces" #: repeatwidget.cpp:272 #, c-format msgid "" "_n: Repeated Exactly 1 Time\n" "Repeated Exactly %n Times" msgstr "" "Repetido exactamente 1 vez\n" "Repetido exactamente %n veces" #: repeatwidget.cpp:273 msgid "Repeated From %1 to %2 Times" msgstr "Repetido de %1 a %2 veces" #: textrangeregexp.cpp:130 msgid "" "

      Invalid sub element to element TextRange. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Sub-elemento do elemento TextRange non válido. A etiqueta era " "%1

      " #: textregexp.cpp:57 msgid "

      Element Text did not contain any textual data.

      " msgstr "

      O elemento Text non contiña nengún texto.

      " #: userdefinedregexps.cpp:45 msgid "Compound regular expressions:" msgstr "Expresións regulares compostas:" #: userdefinedregexps.cpp:67 msgid "User Defined" msgstr "Definido polo usuario" #: userdefinedregexps.cpp:92 msgid "General" msgstr "Xeral" #: userdefinedregexps.cpp:104 #, c-format msgid "Could not open file for reading: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para leitura: %1" #: userdefinedregexps.cpp:114 msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error" msgstr "O ficheiro %1, con expresións regulares do usuario, contiña un erro" #: userdefinedregexps.cpp:157 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o nome..." #: userdefinedregexps.cpp:193 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: userdefinedregexps.cpp:194 msgid "Rename Item" msgstr "Mudar o nome do Ítem" #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "

      Overwrite named regular expression %1?

      " msgstr "

      Sobrescreber a expresión regular con nome %1?

      " #: userdefinedregexps.cpp:203 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Non sobrescreber" #: verifybuttons.cpp:50 msgid "Verify regular expression" msgstr "Verificar a expresión regular" #: verifybuttons.cpp:51 msgid "" "Shows what part of the regular expression is being matched in the " "verifier window.(The window below the graphical editor window)." msgstr "" "Mostra que parte da expresión regular está a concordar na " "área do verificador (O espazo baixo o editor gráfico da expresión)." #: verifybuttons.cpp:60 msgid "Load text in the verifier window" msgstr "Cargar texto para a área do verificador" #: verifybuttons.cpp:66 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: verifybuttons.cpp:117 msgid "Verify on the Fly" msgstr "Verificar ao voo" #: verifybuttons.cpp:123 msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression" msgstr "Comuta a verificazón da expresión regular mentres é escrita" #: verifybuttons.cpp:124 msgid "" "Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify " "window contains much text, or if the regular expression is either complex or " "matches a lot of time, this may be very slow." msgstr "" "Se activa esta opción fará que o verificador de actualice con cada edizón. Se a " "área do verificador contén moito texto, ou se a expresión regular é complexa ou " "concorda moitas veces, pode ser moi lento." #: verifybuttons.cpp:130 msgid "RegExp Language" msgstr "Linguaxe da RegExp" #: widgetfactory.cpp:165 msgid "

      Unknown tag while reading XML. Tag was %1

      " msgstr "" "

      Atopouse unha etiqueta descoñecida ao ler o XML. A etiqueta era %1

      " #: widgetfactory.cpp:186 msgid "" "Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular " "expression had unmatched tags." msgstr "" "Erro ao ler a expresión regular do XML. O máis probábel é que a expresión " "regular teña etiquetas desemparexadas." #: widgetfactory.cpp:187 msgid "Error While Loading Regular Expression From XML" msgstr "Erro ao ler a expresión regular do XML" #: widgetfactory.cpp:194 msgid "

      XML file did not contain a %1 tag.

      " msgstr "

      O ficheiro XML non contén unha etiqueta %1.

      " #: widgetfactory.cpp:200 msgid "" "

      Error while reading XML file. The element just below the tag %1 " "was not an element.

      " msgstr "" "

      Erro ao ler o ficheiro XML. O elemento que segue á etiqueta %1 " "non era un elemento.

      " #: zerowidgets.cpp:75 msgid "" "Any\n" "Character" msgstr "Calquer caracter" #: zerowidgets.cpp:91 msgid "" "Line\n" "Start" msgstr "Comezo de liña" #: zerowidgets.cpp:107 msgid "" "Line\n" "End" msgstr "Fin de liña" #: zerowidgets.cpp:121 msgid "" "Word\n" "Boundary" msgstr "Limiar de palabra" #: zerowidgets.cpp:136 msgid "" "Non-word\n" "Boundary" msgstr "Non-limiar de palabra" #: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72 msgid "Insert Blank" msgstr "Inserir un espazo en branco" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element." msgstr "Debido a un erro, non é posíbel eliminar o último elemento." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:264 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-multivisible.cpp:282 msgid "There is no element on the clipboard to paste in." msgstr "Non hai nengún elemento no porta-retallos para inserilo." #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:68 msgid "Up" msgstr "Subir" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:73 msgid "Down" msgstr "Baixar" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete item \"%1\"?" msgstr "Eliminar o ítem \"%1\"?" #: KMultiFormListBox/tdemultiformlistbox-windowed.cpp:153 msgid "Delete Item" msgstr "Eliminar Ítem" #: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29 msgid "Widget Configuration" msgstr "Configuración do Widget"