# translation of kfilereplace.po to Galician # Xosé Calvo , 2005. # Xabi G. Feal , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfilereplace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:59+0200\n" "Last-Translator: Xabi G. Feal \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xosecalvo|@|galizaweb.net" #: configurationclasses.cpp:168 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr "Liña:%3,Col.:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: kfilereplace.cpp:49 msgid "Could not find the KFileReplace part." msgstr "Non se puido atopar a parte KFileReplace" #: kfilereplacelib.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "Un byte\n" "%n bytes" #: kfilereplacelib.cpp:105 msgid "%1 KB" msgstr "%1·KB" #: kfilereplacelib.cpp:111 msgid "%1 MB" msgstr "%1·MB" #: kfilereplacelib.cpp:117 msgid "%1 GB" msgstr "%1·GB" #: kfilereplacelib.cpp:140 msgid "" "Cannot open the file %1 and load the string list. This file seems " "not to be a valid old kfr file or it is broken." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 e carregar a lista de cadeas. " "Parece queeste ficheiro non é un ficheiro kfr antigo válido ou que ten " "problemas." #: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 msgid "Cannot read data." msgstr "Non se poden ler os datos." #: kfilereplacelib.cpp:167 msgid "Out of memory." msgstr "Quedou sen memoria." #: kfilereplacepart.cpp:102 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kfilereplacepart.cpp:151 msgid "Search completed." msgstr "Rematou a procura." #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files." "
Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " "have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " "those files." "
" "
In case you do not know the encoding of your files, select utf8 " "and enable the creation of backup files. This setting will autodetect " "utf8 and utf16 files, but the changed files will be converted to " "utf8.
" msgstr "" "Seleccionou %1 como codificación dos ficheiros." "
Seleccionara codificación correcta é moi importante, xa que se ten " "ficheiros que teñan outracodificación distinta á seleccionada, pódeos danar " "despóis da substitución." "
" "
No caso de que descoñeza a codificación dos seus ficheiros, escolla" "utf8 e permita a creación de ficheiros de seguranza. " "Estaconfiguración autodetectará os ficheiros utf8 e utf16" ", pero osficheiros modificados convertiranse para utf8.
" #: kfilereplacepart.cpp:164 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Advertencia sobre a Codificación de Ficheiros" #: kfilereplacepart.cpp:173 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "Substitución de ficheiros (simulación)..." #: kfilereplacepart.cpp:174 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Cadeas substituídas (simulación)" #: kfilereplacepart.cpp:178 msgid "Replacing files..." msgstr "A substituir os ficheiros..." #: kfilereplacepart.cpp:179 msgid "Replaced strings" msgstr "Cadeas substituídas" #: kfilereplacepart.cpp:233 msgid "Stopping..." msgstr "Detendo..." #: kfilereplacepart.cpp:247 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Non hai resultados que salvar: a lista de resultados está baleira." #: kfilereplacepart.cpp:251 msgid "Save Report" msgstr "Salvar o Informe" #: kfilereplacepart.cpp:261 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "Xa existe un cartafol ou un ficheiro chamado %1." #: kfilereplacepart.cpp:269 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Non se puido crear o cartafol %1." #: kfilereplacepart.cpp:347 msgid "KFileReplace strings" msgstr "Cadeas de KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: kfilereplacepart.cpp:348 msgid "Load Strings From File" msgstr "Carregar Cadeas desde un Ficheiro" #: kfilereplacepart.cpp:381 msgid "Cannot open folders." msgstr "Non se poden abrir os cartafoles." #: kfilereplacepart.cpp:513 msgid "KFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: kfilereplacepart.cpp:515 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa." #: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "Parte do módulo KDEWebDev." #: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 msgid "Original author of the KFileReplace tool" msgstr "Autor orixinal da ferramenta KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Coordenador actual, limpador de código e re-escritor" #: kfilereplacepart.cpp:525 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-coordenador, creador da KPart" #: kfilereplacepart.cpp:528 msgid "Original german translator" msgstr "Tradución orixinal para o alemán" #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Desculpe - de momento a parte KFileReplace só funciona con ficheiros locais." #: kfilereplacepart.cpp:538 msgid "Non Local File" msgstr "Non é un Ficheiro Local" #: kfilereplacepart.cpp:570 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar a Sesión de Procura/Substitución..." #: kfilereplacepart.cpp:571 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kfilereplacepart.cpp:572 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: kfilereplacepart.cpp:573 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: kfilereplacepart.cpp:574 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: kfilereplacepart.cpp:575 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cre&ar un Ficheiro de Informe..." #: kfilereplacepart.cpp:578 msgid "&Add String..." msgstr "&Adicionar unha Cadea..." #: kfilereplacepart.cpp:580 msgid "&Delete String" msgstr "&Eliminar Cadea" #: kfilereplacepart.cpp:581 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Baleirar a Lista de Cadeas" #: kfilereplacepart.cpp:582 msgid "Edit Selected String..." msgstr "Modificar a Cadea Seleccionada..." #: kfilereplacepart.cpp:583 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "&Salvar a Lista de Cadeas nun Ficheiro..." #: kfilereplacepart.cpp:584 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Carregar a Lista de Cadeas desde un Ficheiro..." #: kfilereplacepart.cpp:585 msgid "&Load Recent Strings Files" msgstr "Carre&gar ficheiros de Cadeas Recentes" #: kfilereplacepart.cpp:586 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Invertir a Cadea Actual (procurarr<--> substituir)" #: kfilereplacepart.cpp:587 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Invertir Todas as Cadeas (procurar <--> substituir)" #: kfilereplacepart.cpp:590 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir Sub-Cartafoles" #: kfilereplacepart.cpp:591 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Crear Ficheiros de Se&guranza" #: kfilereplacepart.cpp:592 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Distinguir &Maiúsculas" #: kfilereplacepart.cpp:593 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Permit&ir Comandos na Cadea de Substitución: [$comando:opcións$]" #: kfilereplacepart.cpp:594 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Permitir Expresións &Regulares" #: kfilereplacepart.cpp:595 msgid "Configure &KFileReplace..." msgstr "Configurar &KFileReplace..." #: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Modificar no Quanta" #: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir o &Cartafol Pai" #: kfilereplacepart.cpp:607 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir a Árbore" #: kfilereplacepart.cpp:608 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Reducir a Árbore" #: kfilereplacepart.cpp:609 msgid "&About KFileReplace" msgstr "&Acerca do KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:610 msgid "KFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual do KFileReplace" #: kfilereplacepart.cpp:611 msgid "&Report Bug" msgstr "Informa&r dun Erro" #: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 #: kfilereplacepart.cpp:1335 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura." #: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escreber." #: kfilereplacepart.cpp:1199 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Quer substituir a cadea %1 pola cadea%2?" #: kfilereplacepart.cpp:1200 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirme a Substitución" #: kfilereplacepart.cpp:1202 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Substituir:" #: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - \"%1\"" #: kfilereplacepart.cpp:1512 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 e carregar a lista de cadeas." #: kfilereplacepart.cpp:1520 msgid "" "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember that the " "old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " "simply saving them with kfilereplace." msgstr "" "Parece que o Ficheiro %1 non se escrebeu no novo formato kfr.Lembre " "que o antigo formato kfr será abandonado proximamente. Pode convertiros seus " "ficheiros con regras antigas simplemente gravándoos con kfilereplace." #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "" "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1" ". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " "search-and-replace list of strings?" msgstr "" "O formato dos ficheiros kfr mudou; tentando carregar %1" ".Consulte o manual do KFileReplace para máis detalles. Quer carregar unhalista " "de cadeas de procura-e-substitución?" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Load" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:1540 msgid "Do Not Load" msgstr "" #: kfilereplacepart.cpp:1629 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir." #: kfilereplacepart.cpp:1642 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "O cartafol principal do proxecto %1 non existe." #: kfilereplacepart.cpp:1650 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "Acceso denegado ao cartafol principal do proxecto:" "
%1<7b>
" #: kfilereplaceview.cpp:120 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be " "empty." msgstr "" "Non se pode invertir a cadea %1 porque a cadea de procuraestaría " "baleira." #: kfilereplaceview.cpp:259 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Non se deu aberto o ficheiro %1. Podería ser un problema de DCOP." #: kfilereplaceview.cpp:281 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Ten a certeza de querer borrar %1?" #: kfilereplaceview.cpp:401 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Non hai cadeas que salvar xa que a lista está baleira." #: kfilereplaceview.cpp:425 msgid "KFileReplace Strings" msgstr "Cadeas do KFileReplace" #: kfilereplaceview.cpp:426 msgid "Save Strings to File" msgstr "Salvar as Cadeas nun Ficheiro" #: kfilereplaceview.cpp:437 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Non se puido salvar o Ficheiro %1." #: kfilereplaceview.cpp:507 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &Con..." #: knewprojectdlg.cpp:97 msgid "Project Directory" msgstr "Directorio do Proxecto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "Debe encher os selectores (localización e filtro) antes de proceder." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "" "Algunhas caixas de edición están baleiras na páxina de Proprietario." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "O tamaño mínimo é maior que o tamaño máximo." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "A iniciar o cartafol" #: main.cpp:37 msgid "KFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor da consola, creador da KPart, co-coordenador" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Procurar/&Substituir" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "&Cadeas" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "KFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Inserir Cadeas de Procura/Substitución" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolla o Modo de Adición de Cadeas" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de Procura e Substitución" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Modo de só Procura" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Procurar" #. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 #: rc.cpp:54 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Cartafol" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 #: rc.cpp:72 report.cpp:122 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Tamaño Anterior" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 #: rc.cpp:75 report.cpp:123 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Tamaño Novo" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 #: rc.cpp:78 report.cpp:54 #, no-c-format msgid "Replaced Strings" msgstr "Cadeas Substituídas" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 #: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Usuario Proprietario" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 #: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupo do Proprietario" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 #: rc.cpp:93 report.cpp:118 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Found Strings" msgstr "Cadeas Atopadas" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa listo" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Feito" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarelo significa que debe esperar encanto se ordena a listaxe" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Agarde un bocadiño encanto se ordena a listaxe" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermello significa examinando os ficheiros" #. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Scanned files:" msgstr "Ficheiros Examinados:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Procurar e Substituir en Ficheiros" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Procurar Agora" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Procurar Máis Tarde" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Xeral" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opcións do Cartafol de Inicio" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Insira aquí un camiño de procura. Pode utilizar o botón de procura de camiño." #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir sub-cartafoles" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Cadeas de Procura/Substitución" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 #: rc.cpp:174 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opcións Xerais" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Permitira expresións ®ulares" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Realizar unha copia de seguranza en vez de escreber por riba" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinguir maiúsculas" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Permitir co&mandos na cadea de substitución" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 #: rc.cpp:189 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufixo para a copia de seguranza:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 #: rc.cpp:192 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificación dos ficheiros:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 #: rc.cpp:195 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avanzado" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtrado polos propietarios" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Usuario: " #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 #: rc.cpp:207 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 #: rc.cpp:210 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Igual A" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 #: rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Non É" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtrado pola Data de Acceso" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datas válidas para:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Accedeuse antes de:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Accedeuse antes de:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Último Acceso de Escrita" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Último Acceso de Lectura" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtrado por Tamaño" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tama&ño mínimo" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 #: rc.cpp:258 rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Permitir comandos nas cadeas de substitución" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Noti&ficar os erros" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir maiúsculas" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (procurar/substituir en todos os sub-cartafoles)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Permitir e&xpresións regulares" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Realizar unha copia de &seguranza" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir os vínculos s&imbólicos" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Nas procuras, parar na primeira cadea atopada (máis rápido pero sen detalles)" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Non mostrar o ficheiro se non se lle atoparon ou substituíron cadeas" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar anter de substituir cada cadea" #. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "Valores por &Omisión" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1." #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Substituir por" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total de aparicións" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 msgid "KFileReplace Report" msgstr "Informe do KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabela de Cadeas de Procura/Substitución" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Procurar" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabela de Resultados" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Creado por" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Aparicións totais" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " "depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " "or use the search button." msgstr "" #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want minimum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " "don't want maximum size limit." msgstr "" #: whatthis.h:42 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " "it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" #: whatthis.h:46 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " "\"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" #: whatthis.h:48 msgid "Minimum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:50 msgid "Maximum value for access date." msgstr "" #: whatthis.h:52 #, fuzzy msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir." #: whatthis.h:54 #, fuzzy msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir." #: whatthis.h:57 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "" #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "" #: whatthis.h:61 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" #: whatthis.h:65 msgid "" "If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " "file." msgstr "" #: whatthis.h:67 #, fuzzy msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados" #: whatthis.h:69 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " "no string has been found or replaced." msgstr "" #: whatthis.h:71 msgid "" "Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " "a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" #: whatthis.h:73 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " "uid of the user." msgstr "" #: whatthis.h:75 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "" #: whatthis.h:77 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" #: whatthis.h:80 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " "changes in files." msgstr "" #: whatthis.h:93 #, fuzzy msgid "Select search-only mode." msgstr "Modo de só Procura" #: whatthis.h:95 #, fuzzy msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Modo de Procura e Substitución" #: whatthis.h:97 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "" #: whatthis.h:99 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr ""