# translation of quanta.po to Galego
# Xosé Calvo About DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This plugin "
"integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a supporting "
"debugger. Currently, only Xdebug "
"is tested. For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at http://xdebug.org Technical Details This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the DBGp "
"protocol. About DBGp é un protocolo de depuración definido polos desenvolvedores de Xdebug. "
"Esta extensión integra en Quanta os depuradores que admiten o protocolo "
"DBGp. Para usar esta extensión para depurar PHP, necesita un depurador que o "
"admita. Polo de agora, só está probado Xdebug"
". Ten máis información sobre Xdebug no seu sitio web, http://xdebug.org Detalles técnicos Esta versión do depurador admite a versión %PROTOCOLVERSION% do protocolo "
"DBGp. About Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, http://sourceforge.net/projects/g"
"ubed, at SourceForge For more info about Gubed, please visit the Gubed website at http://gubed.sf.net Technical Details This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of the "
"Gubed protocol. Acerca de Gubed é un depurador de PHP disponíbel gratuitamente mediante a GPL.Esta "
"extensión integra Gubed en Quanta. Para usar esta extensión na depuración de PHP precisará obter o pacotede "
"Quanta da páxina do proxecto Gubed, "
"http://sourceforge.net/project"
"s/gubed,·en·SourceForge· Para máis información sobre Gubed, visite o seu sitio web en "
"http://gubed.sf.net· Detalles técnicos Esta versión do depurador acepta a versión %PROTOCOLVERSION% doprotocolo "
"Gubed. XML style:DTEP describing an XML like language Pseudo type:DTEP describing some other language, where the notion of "
"a tag is not the same as in XML. Examples are PHP, JavaScript, CSS. estilo XML: DTEP que descrebe unha linguaxe do tipo XML Pseudo-tipo: DTEP que descrebe outras linguaxes nas que a nociónde "
"etiqueta non é a mesma que en XML. Como exemplos, PHP, JavaScript, CSS"
". \n"
"<tag name=\"I18n\" common=\"yes\">"
" \n"
"<tag·name=\"I18n\"·common=\"yes\">"
" \n"
" SpecialAreas=<?xml ?>, <!-- -->, <! >\n"
" SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
" Comments = <!-- -->\n"
" \n"
" ÁreasEspeciais=<?xml·?>,·<!--·-->,·<!·>\n"
" NomesÁreasEspeciais·=·XML·PI,·comentario,·DTD\n"
" Comentario·=·<!--·-->\n"
" "
"Quanta Plus Submitter Info Files The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about scripts "
"and templates at a glance. We ask that you try to do several things here. The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature "
"Contact Information Quanta Resource Maintainer - (none at this time) "
"Ficheiros de información dos creadores con Quanta Plus O propósito destes ficheiros é darlles aos programadores o crédito que "
"merecen, expor información sobre a licenza e fornecerlles aos usuarios "
"informacións rápidas en miniaturas sobre guións e modelos. Pedímoslle que faga "
"varias cousas aquí. A información adicional serve de copia de seguranza. cando un usuario "
"queira, pode facer clic na ligazón para ir ao seu sitio e recibir "
"actualizacións, documentos ou o que precisen. Grazas por nos axudar a que esta "
"sexa unha funcionalidade boa. "
"Información de contacto Mantedor dos Recursos do Quanta - (ninguén agora mesmo) ...that you can use ftp for file operations by using\n"
"ftp://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
" ... que vostede pode usar para operacións fpt con ficheiros usando\n"
"ftp://usuario@dominio/camiño no diálogo de ficheiros? Pediralle o seu "
"contrasinal.\n"
" ...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"fish://user@domain/path in the file dialog? It will prompt you for your "
"password.\n"
" ... que pode usar SSH/SCP para operacións con ficheiros usando\n"
"fish://usuario@dominio/camiño no diálogo de ficheiros? Pediralle o seu "
"contrasinal.\n"
" ...that you can view and manage the content of any \n"
"project upload profile in the in a tree in the right side dock? Dragging "
"files from the upload profile to the project tree in the left dock will also "
"prompt asking if you want to add them to the project if they are new.\n"
" ...que pode ver e organizar o contido de calquer\n"
" perfil de envío de proxectoDBGp Plugin for Quanta +
"
msgstr "Plugin DGBp·para·Quanta·+
"
#. i18n: file ./components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui line 675
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
""
"\n"
"Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +
"
msgstr "Extensión do Depurador de PHP Gubed·para·Quanta·+
"
#. i18n: file ./components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui line 692
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid ""
""
"\n"
"
\n"
"Example (simplified):"
"
\n"
"DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;"
"
\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);"
"
"
"
\n"
"This will match strings like $fooObj=new foo;"
". Now this string is searched and it will find new foo;, where foo "
"is the first captured text (the regular expression matching foo "
"is between brackets)."
"
\n"
"So the type of $fooObj is foo."
msgstr ""
"Expresión regular para atopar o tipo de elemento. O padrón procúrasesobre o "
"resultado da equivalencia DefiniciónRx e a primeira área quese capture "
"conterá o tipo de elemento"
"
\n"
"Exemplo (simplificado):"
"
\n"
"DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=novo\\\\s[a-zA-Z]+;"
"
\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);"
"
"
"
\n"
"Isto atopará cadeas como $fooObj=novo·foo;. Entón procúrasenesta cadea e "
"atopará novo foo; na que foo é o primeirotexto capturado (a "
"expresión regular que coincide con foo apareceentre corchetes)."
"
\n"
"Polo tanto, o tipo de $fooObj é foo."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "Expresión de &Uso:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 268
#: rc.cpp:1239 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Expresión regular para atopar o uso dun elemento de grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1242 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"
\n"
"Example 1:"
"
\n"
"- classes are defined as class foo {...}"
"
\n"
"- classes are used as $objFoo"
"
"
"
\n"
"Example 2:"
"
\n"
"- variables are defined as int i"
"
\n"
"- variables are used as @i"
"
"
"
\n"
"Example 3:"
"
\n"
"- variables are defined as $i"
"
\n"
"- variables are used as $i. In this case UsageRx "
"is the same as DefinitionRx."
msgstr ""
"Expresión regular para atopar o uso dun elemento de grupo no documento."
"
\n"
"Exemplo 1 "
"
\n"
"- As clases defínense como clase foo {...}"
"
\n"
"- as clases úsanse como $ojFoo"
"
"
"
\n"
"Exemplo 2 "
"
\n"
"- as variábeis defínense como int i"
"
\n"
"- as variábeis úsanse como @i"
"
"
"
\n"
"Exemplo 3: "
"
\n"
"- as variábeis defínense como $i"
"
\n"
"- as variábeis úsanse como $i. Neste caso UsoRx é o mesmoque "
"DefiniciónRx."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 288
#: rc.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Expresión de t&ipo de elemento:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 310
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "E&xpresión de Definición:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 316
#: rc.cpp:1271 rc.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Expresión regular para atopar o que pertence a este grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:1274 rc.cpp:1414
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will belong "
"to this group. The first captured area shouldbe the actual name of the group "
"entry."
"
\n"
"Example for a class group:"
"
\n"
"\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*"
"
\n"
"The first captured area (between \"(\" and \")"
"\") holds the class name."
msgstr ""
"Expresión regular usada para atopar áreas de texto no documento que pertenzana "
"este grupo. A primeira área capturada debería ser o nome real daentrada do "
"grupo."
"
\n"
"Exemplo para un grupo class"
"
\n"
"\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*"
"
\n"
"A primeira área capturada (entre \"(\" e \")"
"\") contén o nome da clase."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 350
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Grupo-pai:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 353
#: rc.cpp:1298 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "O nome do gupo que pode ser pai deste"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1301 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example classes "
"might be a parent of functions in case of member functions. This entry "
"indicates this possible relationship and is used to provide functionality like "
"member autocompletion."
msgstr ""
"O nome do grupo que pode ser o pai deste. Por exemplo clases"
"podería ser un pai de funcións no caso de funcións membro.Esta entrada "
"indica esta posíbel relación e úsase para fornecer funcionalidades como "
"auto-completar membros."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 375
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Etiquetas procuradas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 378
#: rc.cpp:1313 rc.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Só poden ser parte do grupo etiquetas deste tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 386
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Eliminar ao &auto-completar:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1339
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Expresión regular usada para eliminar cadeas que non se desexan do texto de "
"auto-completar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 397
#: rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Autocompletar após:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 400
#: rc.cpp:1325 rc.cpp:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Expresión regular para indicar cando facer aparecer a caixa de "
"auto-completarcos elementos deste grupo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 404
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1335
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group."
"
\n"
"Example:\\bnew[\\\\s]+$ tells that after typing new "
", the completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Expresión regular para indicar cando facer aparecer a caixa de auto-completar "
"coselementos deste grupo."
"
\n"
"Exemplo: \\bnovo[\\\\s]+$ indica que, unha vez introducido "
"novo , aparecerá a caixa cos elementos para auto-completar."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 435
#: rc.cpp:1345
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "EtiquetaXml"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 440
#: rc.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "FinEtiquetaXml"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 445
#: rc.cpp:1351 rc.cpp:5032 rc.cpp:5136 rc.cpp:5310 rc.cpp:5360
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 450
#: rc.cpp:1354 rc.cpp:4472
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 455
#: rc.cpp:1357
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "EtiquetaDeGuión"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 460
#: rc.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "GuionEstruturaComezar"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 465
#: rc.cpp:1363
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "GuionEstruturaFin"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 497
#: rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Examinar o ficheiro"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 500
#: rc.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr ""
"Comprobar se hai que examinar o nome de ficheiro que hai no texto do elemento"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 503
#: rc.cpp:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This makes "
"sense only if the element may contain a filename and the FileNameRx "
"is specified."
msgstr ""
"Comprobar se hai que examinar o nome de ficheiro que hai no texto do "
"elemento.Ten sentido só se o elemento pode conter un nome de ficheiro e se "
"especifica o NomedeFicheiroRx."
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 511
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57 rc.cpp:1378
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 522
#: rc.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 525
#: rc.cpp:1384
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Este é un grupo simple, nada especial"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 533
#: rc.cpp:1387
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Grupo de Variábeis"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 536
#: rc.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Os elementos do grupo son variábeis"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 544
#: rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Grupo de funcións"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 547
#: rc.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Os elementos do grupo son funcións"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 555
#: rc.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Grupo de Clases"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 558
#: rc.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Os elementos do grupo son clases"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 566
#: rc.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Grupo de Ob&xectos"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 569
#: rc.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Os elementos do grupo son obxectos"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 593
#: rc.cpp:1420
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Modo de procura mínimo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui line 596
#: rc.cpp:1423
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the standard "
"(greedy) matching"
msgstr ""
"Permitir usar o estilo mínimo de procura para a definición en troquesda "
"equivalencia padrón (esixente)"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 33
#: rc.cpp:1426
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Apoiar o Quanta cunha Doazón Económica"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 76
#: rc.cpp:1432
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your Contribution Can Make a Difference
Kitty Hooch is a small company with no employees, 2 "
"active partners and several contract workers. After test marketing in the fall "
"of 2001 they began wholesale and retail to national and international markets "
"in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of their product production and "
"marketing. Quanta sponsorship is no small expense for a small start up company. "
"In 2003 cash flow and a bout with typhoid fever left Eric in debt and unable to "
"keep up payments to Andras without help from the community. Thankfully a number "
"of people stepped up. We now have several large sponsors along with a number of "
"generous contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we "
"are looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality
As Quanta grows the project management demands are "
"increasing and ironically impacting the revenue stream it requires to continue. "
"The impact of our sponsored developers has been huge! We are looking to make "
"Quanta grow even faster. Eric needs to be able to free even more time to bring "
"several new and exciting ideas through coding to release. We have other "
"expenses too, with conferences and keeping our systems up to date so we don't "
"lose time fighting old hardware. We want to make Quanta the best web tool "
"anywhere!. This will require a nucleus of active core developers. We hope "
"professional developers and companies using Quanta will help us to reach our "
"goals with sponsorship donations that will relieve financial stresses.\n"
"Could Quanta die without your support?
Will you help make a difference?
If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:"
"
Eric Laffoon, "
"sequitur@kde.org"
msgstr ""
"A Súa Contribución Pode Supor a Diferenza
Kitty Hooch é unha pequena empresa sen empregados, "
"dous socios activos e varios traballadores contratados. Logo dun marketing de "
"ensaio no outono de 2001 comezaron a vender ao por maior e ao or menor a "
"comezos de 2002. Kitty Hooch controla todos os aspectos da produción do seu "
"produto e a distribución. O padroado do Quanto supón unha despesa non pequena "
"para unha empresa que comeza. En 2003 o activo da empresa e un ataque de febres "
"tifoideas deixou a Eric con dívidas e incapaz de manter os seus pagamentos a "
"Andras sen a axuda da comunidade. Afortunadamente, moita xente o apoio. Agora "
"temos varios patrocinadores grandes xunto con grande cantidade de contribuintes "
"xenerosos. Isto permitiunos traer a Michal a temo parcial. Agora estamos "
"tentando darlle tempo completo. É grande o desafío para que este proxecto asuma "
"un papel punteiro como \"aplicativo de escritorio insustituíbel.\n"
"Equilibrar os ideais do código aberto e a realidade fiscal
Conforme Quanta medra, os requisitos da xestión do "
"proxecto están a aumentar e, ironicamente, a impactar o fluxo de ingresos que "
"precisan para continuar. O impacto nos nosos programadores patrocinados foi "
"enorme! Procuramos que Quanta medre ainda máis rápido. Eric precisa liberar "
"ainda máis tempo para incorporar algunhas ideas novas e interesantes no código "
"que se publica. Tamén temos outras despesas, con conferencias e o mantenimento "
"dos sistemas para non ter que estar a pelexar con hardware anticuado. "
"Queremos que Quanta sexa a mellor ferramenta web de todas!"
". Isto requerirá dun núcleo activo de programadores. Esperamos que os "
"programadores profisionais e as compañías que usen Quanta nos axuden a lograr "
"os nosos obxectivos con doazóns de padroado que alivien as nosas dificuldades "
"económicas.\n"
"Poderia Quanta morrer sen o seu apoio?
Axudará vostede a marcar a diferenza?
Se vostede estiver fora da área de PayPal ou quixer "
"tratar do padroado dunha empresa, contacte co coordenador do proxecto:"
"
Eric Laffoon, "
"sequitur@kde.org"
#. i18n: file ./dialogs/donationdialog.ui line 136
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Donate through PayPal now."
msgstr ""
"Doar·agora através do·PayPal."
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 31
#: rc.cpp:1448 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3053
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "Selector da DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 43
#: rc.cpp:1451
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Mensaxe de diálogo:\n"
"Mensaxe de diálogo2:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 62
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "DTD actual:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 70
#: rc.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Seleccionar a DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 86
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Conver&tir o documento á DTD seleccionada"
#. i18n: file ./dialogs/dtdselectdialog.ui line 94
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Non usar este diálogo, usar a DTD que máis se lle pareza"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 27
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Fonte DTD:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 35
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "DTEP destino:"
#. i18n: file ./dialogs/loadentitydlgs.ui line 43
#: rc.cpp:1473 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|Definicións DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 25
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:179 rc.cpp:1476 src/quanta.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Configurar DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 65
#: rc.cpp:1485 rc.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "Cadea de definición DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 68
#: rc.cpp:1488 rc.cpp:1503
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like "
"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN."
msgstr ""
"O nome real do DTEP. No caso de DTEPs de XML debería ser a cadea de definición "
"da DTD, como en-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 84
#: rc.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Abreviatura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 90
#: rc.cpp:1494 rc.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Mellorado visualmente, nome visíbel para o usuario"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 93
#: rc.cpp:1497 rc.cpp:1509
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"O nome mellorado no aspeito para ser visto polo usuario. De non existir, "
"utilízase o nome real."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 173
#: rc.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Configuración Específica do Tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 199
#: rc.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 205
#: rc.cpp:1518 rc.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "URL que aponta para o ficheiro de definición da DTD"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 208
#: rc.cpp:1521 rc.cpp:1537
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like "
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd."
msgstr ""
"URL que sinala para o ficheiro de definición da DTD, como en"
"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 216
#: rc.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "Cadea DOCT&YPE:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 222
#: rc.cpp:1527 rc.cpp:1540
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "A cadea que debe aparecer na etiqueta !DOCTYPE"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 226
#: rc.cpp:1530 rc.cpp:1543
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like"
"
\n"
"HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
"\" "
"
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\""
msgstr ""
"A cadea que deberia aparecer na etiqueta !DOCTYPE, como"
"
\n"
"HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
"\" "
"
\"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd\""
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 274
#: rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Nível superior"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 277
#: rc.cpp:1550
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Comprobar se o DTEP pode funcionar como DTEP de máximo nível."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 280
#: rc.cpp:1553
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document can "
"be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"PHP as they are always included as part of another DTEP, while some others "
"can be included and act as standalone as well, like the case of CSS."
msgstr ""
"Comprobar se o DTEP pode funcionar como DTEP de máximo nível. Isto significa "
"queo documento pode ser deste tipo. Algúns pseudo-DTEPs non poden funcionar "
"comoDTEP de máximo nível, como PHP xa que sempre han de ir incluídos "
"noutro DTEP,mentres que alguns outros poden tanto ir incluídos como ir sós, "
"como por exemploCSS."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 292
#: rc.cpp:1556
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Cartafol das barras de ferramentas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 298
#: rc.cpp:1559 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "O nome da carpeta na que se armacenan as barras de ferramentas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 301
#: rc.cpp:1562 rc.cpp:1568
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative name "
"to "
"
$TDEDIR( or $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars ."
msgstr ""
"O nome do cartafol no que se armacenan as barras de ferramentas.É un nome "
"relativo a"
"
$TDEDIR( ou $TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars·."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 320
#: rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "Barras de ferramentas &auto-cargadas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 326
#: rc.cpp:1574 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Lista de barras de tarefas separadas por vírgulas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 329
#: rc.cpp:1577 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de barras de tarefas do cartafol de barras de "
"tarefasque se ha de cargar cando se cargue un documento co seu DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 356
#: rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenzando maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 362
#: rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr ""
"Comprobar se o DTEP ten etiquetas que diferencien maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 365
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this should "
"be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"Indica se o DTEP diferenza entre maiúsculas e minúsculas nas etiquetas.No caso "
"de XML haberíao que comprobar mais, por exemplo, as variantesda HTML non fan a "
"distinción."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 384
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "A familia á que pertence o DTEP."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 388
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1623
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:"
"
"
"
"
"
The common attributes are specified in each DTEP's common.tag "
"file, where the common=\"yes\" attribute must be set."
"
The following example defined the common I18n attribute group:"
"
"
"
\n"
" <attr name=\"lang\" type=\"input\" />"
"
\n"
" <attr name=\"dir\" type=\"input\" />"
"
\n"
"</tag>\n"
"
Os atributos comúns especifícanse na etiqueta común "
"do ficheirode cada DTEP, no que ha de estar asignado o atributo "
"common=\"yes\"."
"
O exemplo seguinte define o grupo de atributo común I18n:"
"
"
"
\n"
" <attr·name=\"lang\"·type=\"input\"·/>"
"
\n"
" <attr·name=\"dir\"·type=\"input\"·/>"
"
\n"
"</tag>\n"
"
\n"
"Example: // EOL, /* */"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de bordos de área para notas. EOL "
"significa \"finda liña\", e utilízase para comentarios de unha só liña.\n"
"Exemplo: // EOL, /* */"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 945
#: rc.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Regras Específicas do Tipo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 971
#: rc.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "etiquetas simples en estilo XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 977
#: rc.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Clicar para utilizar etiquetas simples no estilo XML"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 980
#: rc.cpp:1827
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<single_tag />"
"), otherwise HTML style single tags (<single_tag>) are used."
msgstr ""
"Seleccionar para usar etiquetas simples en estilo XML("
"lt;etiqueta_simple />); se non, utilizaranseetiquetas simpels no estilo "
"HTML·(<etiqueta_simple>)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 988
#: rc.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Utilizar regras comúns"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 994
#: rc.cpp:1833
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Adicionar regras de análise comúns"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1002
#: rc.cpp:1836
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"
\n"
"Examples:"
"
\n"
"Simple boolean: <tag booleanAttr>"
"
\n"
"Extended boolean: <tag booleanAttr=\"1\"> or "
"<tag booleanAttr=\"true\">.\n"
"
\n"
"See the True and False boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Comprobe se quer booleanas extendidas na linguaxe."
"
\n"
"Exemplos:"
"
\n"
"Booleana simple: <tag booleanaAtrib>"
"
\n"
"Booleana extendida: <tag booleanaAtrib=\"1\">·ou"
"<tag booleanaAtrib=\"true\">.\n"
"
\n"
"Vexa as caixas de Verdadeiro e Falsopara definir os valores de "
"verdadeiro e falso."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1040
#: rc.cpp:1858 rc.cpp:1861
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "O valor de \"verdadeiro\" no caso das booleanas extendidas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1070
#: rc.cpp:1864
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Falso:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1084
#: rc.cpp:1867
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Verdadeiro:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1112
#: rc.cpp:1870 rc.cpp:1881
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas da cadea inicial e final das áreas especiais"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1117
#: rc.cpp:1873 rc.cpp:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"
\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according to "
"their own rules."
"
\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, for "
"example <!-- -->."
msgstr ""
"As cadeas de inicio e final das áreas especiais, separadas por unha vírgula."
"
\n"
" As áreas especiais non se analisan dacordo coas regras desta DTD senóncoas "
"súas proprias regras."
"
\n"
" Unha área especial pode ser unha pseudo-DTD, un comentario ou algo "
"parecido, como por exemplo <!-- -->."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1125
#: rc.cpp:1878
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Áreas especiais:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1144
#: rc.cpp:1889 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas dos nomes das áreas especiais definidas acima"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1152
#: rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Nomes de área especiais:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1166
#: rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Etiquetas especiais:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1169
#: rc.cpp:1901 rc.cpp:1908
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Espeficica unha etiqueta que define o inicio dunha área especial"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1173
#: rc.cpp:1904 rc.cpp:1911
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"tagname(attributename)."
"
\n"
"Example:script(language) means that any <script> "
"tag having a language attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Especifica unha etiqueta que define o inicio dunha área especial na forma de"
"nomeetiqueta(nomeatributo)."
"
\n"
"Exemplo:guión(linguaxe) significa que calquer etiqueta ·"
"<guión>que teña un atributo linguaxe "
"indica unha área especial."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1206
#: rc.cpp:1915
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Etiquetas de definición:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1212
#: rc.cpp:1918 rc.cpp:1986
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "Etiquetas e atributos que definen esta DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1219
#: rc.cpp:1921 rc.cpp:1989
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"tagname(attribute[defaultvalue]). If the parent (a real) DTEP has a tag "
"with tagname and\n"
"the attribute value of this tag is equal with the name of this DTEP, the "
"tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP."
"
\n"
"If [defaultvalue] is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with value = defaultvalue."
"
\n"
"Example: Tags=style(type[text/css]) means that both <style> "
"and <style type=\"text/css\"> are treated the same way and "
"the DTEP defined by this tag is named text/css."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas que define esta DTEP. O formato usado é"
"nomeetiqueta(atributo[valorporomisión]). Se a DTEP pai (real)ten unha "
"etiqueta con nomeetiqueta e\n"
"o valor do atributo desta etiqueta é igual ao nome desta DTEP,a área d "
"etiqueta\n"
"analísase dacordo coas regras desta DTEP."
"
\n"
"Se hai un [valorporomisión] presente con valor = valorporomisión."
"
\n"
"Exemplo: Tags=style(type[text/css]) significa que tano"
"<style>·como·<style type=\"text/css\">"
"·hande tratarse da mesma maneira e a DTEP definida por esta etiqueta chámase"
"text/css."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1227
#: rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Bordos da área:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1233
#: rc.cpp:1931 rc.cpp:1996
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Lista separada por vírgulas dos bordos da área"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1237
#: rc.cpp:1934 rc.cpp:1999
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In the "
"case of PHP it is:"
"
\n"
"<? ?>, <* *>, <% %>"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas dos bordos da área que engloban esta pseudo-DTEP.No "
"caso de PHP é "
"
\n"
"<? ?>, <* *>, <% %>"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1245
#: rc.cpp:1938
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Palabras chave da Estrutura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1251
#: rc.cpp:1941 rc.cpp:1980
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Lista separada por vírgulas de palabras-chave estruturais"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1254
#: rc.cpp:1944 rc.cpp:1983
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used to "
"create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de palabras-chave estruturais. As palabras "
"chavesusadas aquí utilízanse para crear nodos novos (nodos para estruturas) "
"naárbore de estruturas, como para unha función, clase ou bloco \"if\"."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1262
#: rc.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Delimitador de estrutura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1268
#: rc.cpp:1950 rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Expresión regular que atopa o comezo ou final dunha estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1271
#: rc.cpp:1953 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of Structure beginning and Structure end"
", like \\{ | \\}"
msgstr ""
"Expresión regular que atopa o comezo ou final dunha estrutura. Normalmente é a "
"combinación de Comezo da estrutura e Final da estrutura, como "
"\\{ | \\}"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1279
#: rc.cpp:1956
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Comezo da estrutura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1285
#: rc.cpp:1959 rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Unha cadea que especifica o comezo dunha estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1288
#: rc.cpp:1962 rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like { in many cases."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica o comezo dunha estrutura, como {"
"en moitos casos."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1296
#: rc.cpp:1965
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Palabras-chave de rango local:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1302
#: rc.cpp:1968 rc.cpp:1974
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas das palabras chaves definidoras de rango local"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1305
#: rc.cpp:1971 rc.cpp:1977
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a keyword "
"from this list are treated as local elements. For example if this list contains "
"function, it means that elements, like variables found under a "
"function are local, relative to the node that holds the function."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas das palabras-chave definidoras de rango "
"local.Outros elementos de grupo de estrutura que se atopan baixo un nodo "
"deestrutura que se creou baseado nunha palabra-chave desta lista trátansecomo "
"elementos locais. Por exemplo, se esta lista contén función"
",significa que os elementos, como variábeis, que se atopen baixo unha"
"función son locais, relativos ao nodo que contén a función."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1362
#: rc.cpp:2003 rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Unha cadea que especifica o final dunha estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1365
#: rc.cpp:2006 rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like } in many cases."
msgstr ""
"Unha cadea que especifica o final dunha estrutura, como } "
"en moitos casos."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1373
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Fin da Estrutura:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1409
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Completar os membros da clase após:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1415
#: rc.cpp:2027 rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Expresión regular para saber cando activar o auto-completar dos membros"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1424
#: rc.cpp:2030
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"
\n"
"Example:"
"
\n"
"- we have a class called foo with some member variables"
"
\n"
"- the object of type foo is used in the document as $objFoo"
"
\n"
"- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n"
"- in the above case this entry should look like (?:->|\\.)$ "
"(autocomplete if the object is followed by -> or .)"
"
\n"
" The regular expression must be terminated with $ "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Expresión·regular·para·saber·cando·activar·o·auto-completar·dos·membros."
"
\n"
"Exemplo: "
"
\n"
"- temos unha clase chamada foo con algunhas variábeis de membros"
"
\n"
"- o obxecto de tipo foo úsase no documento como$objFoo"
"
\n"
"- os membros poden aparecer como $objFoo->membro ou $objFoo.membro"
"\n"
"- no caso anterior esta entrada sería algo como (?:->|\\.)$"
"·(auto-completar se o obxecto vai seguido de ->·ou·.)"
"
\n"
" A expresión regular debe rematar por $ coincidir co final de liña."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1440
#: rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Completar os atributos após:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1446
#: rc.cpp:2042 rc.cpp:2045
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the same "
"entry valid for tags."
msgstr ""
"Auto-completar os atributos após este carácter. Vexa a información paraa mesma "
"entrada válida para as etiquetas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1471
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. "
"
\n"
"Example:"
"
\n"
"- we have a class called foo with some member variables"
"
\n"
"- the object of type foo is used in the document as $objFoo"
"
\n"
"- the members can appear as $objFoo->member or $objFoo.member\n"
"- in the above case this entry shoul look like (?:->|\\.)$ "
"(autocomplete if the object is followed by -> or .)"
"
\n"
" The regular expression must be terminated with $ "
"(match end of line)."
msgstr ""
"Expresión regular para saber cando activar o auto-completado de membros. "
"
\n"
"Exemplo:"
"
\n"
"- temos unha clase chamada foo con algunhas variábeis de membros"
"
\n"
"- o obxecto de tipo foo úsase no documento como$objFoo"
"
\n"
"- os membros poden aparecer como $objFoo->membro·or·$objFoo.membro"
"\n"
"- no caso anterior esta entrada sería algo así como (?:->|\\.)$"
"·(auto-completar se o obxecto vai sseguido de ->·or·.)"
"
\n"
" A expresión regular debe rematar por $ (coincidir co final de liña)."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1495
#: rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Separador de atributos:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1501
#: rc.cpp:2069 rc.cpp:2115
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "O carácter que indica o final dun atributo"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1504
#: rc.cpp:2072 rc.cpp:2118
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is \" "
"for XML DTEPs and , for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"O carácter que indica o final dun atributo. Por omisión é \""
"para DTEPs de XML e . para pseudo-DTEPs."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1524
#: rc.cpp:2082
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "DTEPs incluídos:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1530
#: rc.cpp:2085 rc.cpp:2121
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de DTEPs que poden aparecer dentro desta DTEP"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1533
#: rc.cpp:2088 rc.cpp:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de DTEPs que poden aparecer dentro desta "
"DTEP.Normalmente a lista consiste en pseudo-DTEPs."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1541
#: rc.cpp:2091
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Auto-completar as etiquetas após:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1547
#: rc.cpp:2094 rc.cpp:2100
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "O caracter logo do que habería que mostrar a lista de etiquetas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1550
#: rc.cpp:2097
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character."
"
For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"A caixa de auto-completado aparece automaticamente unha vez quese "
"introduce·este·carácter ou que se calca no espazo depois deste carácter."
"
Para DTEPs reais normalmente é <, pero, por exemplo, paraa "
"pseudo-DTEP CSS é {. O texto nengún en vez dun carácterindica que "
"a caixa de auto-completado non debería aparecer automaticamente,só se o pide o "
"usuario."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1561
#: rc.cpp:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character"
"
. For real DTEPs it's usually <, but for example for the CSS "
"pseudo DTEP it is {. The text none instead of a character "
"specifies that the tag completion box should not be brought up automatically, "
"only if the user requests it."
msgstr ""
"A caixa de auto-completado aparece automaticamente unha vez presionado "
"estecarácter ou que se calcou na barra espaciadora depois deste carácter."
"
Nas DTEPs reais normalmente é <, mais, por exemplo, na "
"pseudo-DTEPCSS é {. "
"·The·text·none·instead·of·a·character·specifies·that·the·tag·completion·b"
"ox·should·not·be·brought·up·automatically,·only·if·the·user·requests·it."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1577
#: rc.cpp:2106 rc.cpp:2112
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"O carácter que indica o final dunha etiqueta. Vexa a información sobreo "
"separador de atributos para máis información."
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1585
#: rc.cpp:2109
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Separador de Etiquetas:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1623
#: rc.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Estruturas"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1634
#: rc.cpp:2130
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Grupos disponíbeis:"
#. i18n: file ./dialogs/dtepeditdlgs.ui line 1670
#: rc.cpp:2136 rc.cpp:2304 rc.cpp:3028
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modificar..."
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 44
#: rc.cpp:2142
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Activar o detector de erros"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 80
#: rc.cpp:2145
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "Vixilante do PHP3"
#. i18n: file ./dialogs/debuggeroptionss.ui line 88
#: rc.cpp:2148
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "Detector de erros de PHP4"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 30
#: rc.cpp:2151
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas nas Etiquetas:"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 41
#: rc.cpp:2154 rc.cpp:2166
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 49
#: rc.cpp:2157 rc.cpp:2169
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 57
#: rc.cpp:2160 rc.cpp:2172
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Sen modificacións"
#. i18n: file ./dialogs/casewidget.ui line 70
#: rc.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas nos atributos:"
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 74
#: rc.cpp:2178
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gardar &Como..."
#. i18n: file ./dialogs/fourbuttonmessagebox.ui line 90
#: rc.cpp:2181
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Non Gardar"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 16
#: rc.cpp:2187 src/quanta_init.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Inserir Carácter Especial"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 44
#: rc.cpp:2190
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Inserir Código"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 64
#: rc.cpp:2193
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Inserir C&harácter"
#. i18n: file ./dialogs/specialchardialogs.ui line 119
#: rc.cpp:2199
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 31
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167 rc.cpp:2202
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Adicionar Modelo de Código"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2205
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2208
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrición:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 39
#: rc.cpp:2211
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Volver á disposición predeterminada das xanelas no próximo inicio"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2214
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos na árbore de ficheiros"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 55
#: rc.cpp:2217
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Gardar a configuración da árbore para as árbores locais"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 63
#: rc.cpp:2220
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botóns para Fechar nas Pestanas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 74
#: rc.cpp:2223
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "Mostrar &sempre"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 85
#: rc.cpp:2226
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Non mostrar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 93
#: rc.cpp:2229
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Mostrar con &demora"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 103
#: rc.cpp:2232 rc.cpp:4715 src/quanta.cpp:5278 src/quanta_init.cpp:184
#: src/viewmanager.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 114
#: rc.cpp:2235
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Pestana nova"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 125
#: rc.cpp:2238 rc.cpp:2256
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Separar a vista de ferramentas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 135
#: rc.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Pestanas da vista de ferramentas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 146
#: rc.cpp:2244
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Icona e texto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 165
#: rc.cpp:2250 rc.cpp:5050
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2253 src/quanta.cpp:5264
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 200
#: rc.cpp:2259
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Área do editor"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 230
#: rc.cpp:2262
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Mensaxes de Aviso"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 241
#: rc.cpp:2265
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Avisar cando se vaian abrir ficheiros &binarios/descoñecidos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 249
#: rc.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Avisar ao executar &accións asociadas con eventso"
#. i18n: file ./dialogs/settings/previewoptionss.ui line 257
#: rc.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Mostrar todas as mensaxes de advertencia"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 25
#: rc.cpp:2274 src/quanta.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 36
#: rc.cpp:2277 rc.cpp:2563 rc.cpp:2575
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 52
#: rc.cpp:2283
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 68
#: rc.cpp:2286
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 87
#: rc.cpp:2289
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Válido para:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 117
#: rc.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 128
#: rc.cpp:2295 treeviews/projecttreeview.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 207
#: rc.cpp:2307
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Expándese a:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/abbreviations.ui line 226
#: rc.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Modelos:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 52
#: rc.cpp:2313 rc.cpp:2770
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Os novos ficheiros terán a extensión e resaltado dacordo con esta configuración"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 66
#: rc.cpp:2316
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos Mime"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 93
#: rc.cpp:2319
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "&Volver á Configuración Inicial"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 101
#: rc.cpp:2322
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&xtos:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 112
#: rc.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Etiquetaxes:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 123
#: rc.cpp:2328
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Imaxes:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 156
#: rc.cpp:2331
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Guións:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 197
#: rc.cpp:2334
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "&Codificación de caracteres por omisión:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 211
#: rc.cpp:2337 rc.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD por omisión:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 239
#: rc.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcións de Inicio"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 250
#: rc.cpp:2343
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "Cargar os últimos ficheiros abertos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 258
#: rc.cpp:2346
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "&Mostrar a imaxe de presentación"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 266
#: rc.cpp:2349
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Cargar o último proxecto aberto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 284
#: rc.cpp:2352
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Crear copias de seguranza cada"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 306
#: rc.cpp:2355
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: file ./dialogs/settings/filemaskss.ui line 316
#: rc.cpp:2358
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Mostrar o diálogo de selección da DTD ao cargar ficheiros con DTD descoñecida"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 47
#: rc.cpp:2361
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Apariencia e Comportamento da Árbore de Estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 64
#: rc.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Usar 0 para desactivar o refresco automático da Árbore de estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 89
#: rc.cpp:2367
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantánea"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 92
#: rc.cpp:2370 rc.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Actualizar a Árbore de estrutura logo de cada pulsación do teclado"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 117
#: rc.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Mostrar as etiquetas finais"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 125
#: rc.cpp:2376
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Mostrar os nodos e grupos baleiros"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 136
#: rc.cpp:2379
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Pór a 0 para expandir a Árbore completa"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 144
#: rc.cpp:2382
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Frecuencia de refresco (en segundos):"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 152
#: rc.cpp:2385
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Expandir a Árbore ao reexaminar até o nivel:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 162
#: rc.cpp:2388
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Clics nos Elementos da Árbore de Estrutura"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 174
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58 rc.cpp:2394 rc.cpp:2430
#: treeviews/structtreeview.cpp:111 treeviews/structtreeview.cpp:486
#: treeviews/structtreeview.cpp:488 treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Seleccionar a Área da Etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 179
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: rc.cpp:2397 rc.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 189
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53 rc.cpp:2400 rc.cpp:2424
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Procurar Etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 194
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52 rc.cpp:2403 rc.cpp:2421
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Procurar Etiqueta e Abrir Árbore"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 206
#: rc.cpp:2406
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 212
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36 rc.cpp:2409
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Menú de contexto"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 224
#: rc.cpp:2412
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Doble clic:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 232
#: rc.cpp:2415
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón do meio:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 240
#: rc.cpp:2418
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón direito:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/parseroptionsui.ui line 256
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54 rc.cpp:2427
#: treeviews/structtreeview.cpp:112 treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Ir para o Final da Etiqueta"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 47
#: rc.cpp:2436
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Os atributos rodéanse con:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 53
#: rc.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Comiñas dobres"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 58
#: rc.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Comiñas simples"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 70
#: rc.cpp:2445
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Maíusculas ou minúsculas nas etiquetas:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 78
#: rc.cpp:2448
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas nos atributos:"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 84
#: rc.cpp:2451 rc.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Maiúsculas ou minúsculas por omisión"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 89
#: rc.cpp:2454 rc.cpp:2466
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 94
#: rc.cpp:2457 rc.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 106
#: rc.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Fechar automaticamente as etiquetas o&pcionais"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 134
#: rc.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Fechar automaticamente as etiquetas &non simples e non opcionais"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 159
#: rc.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Actualizar automaticamente a etiqueta inicial/final"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 175
#: rc.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Usar &auto-completar"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 183
#: rc.cpp:2481
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Substitución automática dos ca&racteres acentuados"
#. i18n: file ./dialogs/settings/styleoptionss.ui line 187
#: rc.cpp:2484
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like á"
", will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with á."
"
\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding for "
"your documents."
msgstr ""
"Se esta opción está activada, os caracteres acentuados, como á"
", substituiránse automaticamente pola súa notación en estilo unicode (neste "
"caso por á."
"
\n"
"Suxerimos non activar esta opción e usar unha codificación en unicode ou local "
"nos seus documentos"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 33
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:40 rc.cpp:2488
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar a Extensión"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 44
#: rc.cpp:2491
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Validar a extensión"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 86
#: rc.cpp:2494
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcións da Extensión"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 105
#: rc.cpp:2500
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "O nome da extensión tal e como aparece no menú de Extensións."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 141
#: rc.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 149
#: rc.cpp:2506
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting is "
"used."
msgstr ""
"Localización exacta da extensión. Se non se indica, usarase a configuración"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 157
#: rc.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "O executábel da extensión ou o nome da libraría (con extensión)."
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 165
#: rc.cpp:2512 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:393
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 186
#: rc.cpp:2515
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Xanela de saída:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 208
#: rc.cpp:2521
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Ler só parte"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 216
#: rc.cpp:2524
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 227
#: messages/annotationoutput.cpp:42 rc.cpp:2530
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Ficheiro actual"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 232
#: rc.cpp:2533
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Rota do Ficheiro actual"
#. i18n: file ./plugins/pluginconfig.ui line 237
#: rc.cpp:2536
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do Proxecto"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 32
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:45 plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#: rc.cpp:2539
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Modificar as Extensións"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 49
#: rc.cpp:2542
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Camiños nos que procurar:"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 57
#: rc.cpp:2545 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Extensións"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 83
#: rc.cpp:2551
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 94
#: rc.cpp:2554
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 105
#: rc.cpp:2557 rc.cpp:5060
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 116
#: rc.cpp:2560
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Xanela de saída"
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 145
#: rc.cpp:2566
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#. i18n: file ./plugins/plugineditor.ui line 178
#: rc.cpp:2572 rc.cpp:5215
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "Mo&dificar Subproxectos"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 70
#: rc.cpp:2587
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "Ta&refa:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 81
#: rc.cpp:2590
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Subpro&xecto:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 92
#: rc.cpp:2593
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Papel:"
#. i18n: file ./project/membereditdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:2596
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Email:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 121
#: rc.cpp:2602
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Configuración dos Directorios"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 137
#: rc.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Directorio dos Modelos:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 170
#: rc.cpp:2611
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Directorio das barras de ferramentas:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 220
#: rc.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Directorio principal:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 240
#: rc.cpp:2623
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Fontes do Proxecto"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 257
#: rc.cpp:2626
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Adicionar ficheiros locais ou remotos"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 268
#: rc.cpp:2629
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "Us&ar wget para descargar ficheiros dun sitio"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 297
#: rc.cpp:2638
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuración do Servidor"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 308
#: rc.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protocolo: "
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 321
#: rc.cpp:2644
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 343
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectprivate.cpp:739
#: rc.cpp:2647
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 382
#: rc.cpp:2650
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 398
#: rc.cpp:2653
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: file ./project/projectnewgenerals.ui line 409
#: rc.cpp:2656
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 107
#: rc.cpp:2659
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Inserir os ficheiros de"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 123
#: rc.cpp:2662
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Ficheiros incluídos:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 142
#: rc.cpp:2665
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 159
#: rc.cpp:2668
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Inserir ficheiros coa &máscara seguinte:"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 175
#: rc.cpp:2671
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "Inserir s&ó ficheiros de etiquetas, guións e imaxes"
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 236
#: rc.cpp:2674
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Adicionar Ficheiros..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 244
#: rc.cpp:2677
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "A&dicionar Ficheiro..."
#. i18n: file ./project/projectnewlocals.ui line 252
#: rc.cpp:2680
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Limpar a Lista"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 49
#: rc.cpp:2683
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Evento:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 78
#: rc.cpp:2686
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2689
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "Argumento 1:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 139
#: rc.cpp:2692
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "Argumento 2:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 171
#: rc.cpp:2695
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "Argumento 3:"
#. i18n: file ./project/eventeditordlgs.ui line 187
#: rc.cpp:2698
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "Argumento 4:"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 24
#: rc.cpp:2701
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Permitir as accións de eventos"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 35
#: rc.cpp:2704
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Configurar os Eventos"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 46
#: rc.cpp:2707
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 77
#: rc.cpp:2713
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 88
#: rc.cpp:2716
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 99
#: rc.cpp:2719
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "Argumento 1"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 110
#: rc.cpp:2722
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "Argumento 2"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 121
#: rc.cpp:2725
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "Argumento 3"
#. i18n: file ./project/eventconfigurationdlgs.ui line 132
#: rc.cpp:2728
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "Argumento 4"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 33
#: rc.cpp:2734
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Configuración do Proxecto"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 188
#: rc.cpp:2743
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Nome do proxecto:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 199
#: rc.cpp:2746
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Cartafol dos &Modelos:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 216
#: rc.cpp:2749
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "Cartafol das &Barras de ferramentas:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 235
#: rc.cpp:2752
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 254
#: rc.cpp:2755
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E&mail:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 273
#: rc.cpp:2758 rc.cpp:2807
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Configuración inicial do Proxecto"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 295
#: rc.cpp:2764
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "Vista &predeterminada:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 312
#: rc.cpp:2767
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Codificación por omisión:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 343
#: rc.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "E&xcluir do proxecto:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 354
#: rc.cpp:2776
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Excluir os &ficheiros listados en .cvsignore"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 358
#: rc.cpp:2779
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in .cvsignore files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the .cvsignore entries that were already present "
"in the project will be removed from it, but they will not be removed from the "
"disc."
"
\n"
"NOTE: This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Os ficheiros listados en .cvsignore non aparecerán na árbore do proxecto "
"nen se mostrarán ao reexaminar o cartafol do proxecto ou ao enviar o proxecto. "
"Os ficheiros que coincidan coas entradas de .cvsignore "
"que xa estivesen presentes no proxecto retiraranse del, pero non se eliminarán "
"do disco.\n"
"NOTA: Esta funcionalidade só funciona cos proxectos locais."
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 374
#: rc.cpp:2783
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 385
#: rc.cpp:2786
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "Depu&rador:"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 420
#: rc.cpp:2789
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "O&pcións"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 428
#: rc.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Eliminar os puntos de interru&pción das sesións"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 436
#: rc.cpp:2795
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Eliminar as vistas das sesións"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 449
#: rc.cpp:2798
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Usar marc&adores persistentes"
#. i18n: file ./project/projectoptions.ui line 465
#: rc.cpp:2801
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Usar prefixo de vista previa:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 121
#: rc.cpp:2804
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 151
#: rc.cpp:2810
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD por omisión:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 170
#: rc.cpp:2813
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Codificación por omisión:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 185
#: rc.cpp:2816
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Inserir modelos &locais"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 193
#: rc.cpp:2819
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Inserir modelos &globais"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 201
#: rc.cpp:2822
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Usar prefi&xo de vista previa"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 209
#: rc.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./project/projectnewfinals.ui line 264
#: rc.cpp:2828
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 26
#: project/uploadprofiles.cpp:90 rc.cpp:2831
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Enviar o Perfil"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 42
#: rc.cpp:2834
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 53
#: rc.cpp:2837
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuario:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 64
#: rc.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "&Camiño:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 75
#: rc.cpp:2843 rc.cpp:2896
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "&Nome do Perfil:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 86
#: rc.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Usar como perfil predeterminado"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 107
#: rc.cpp:2849
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contrasina&l:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 213
#: rc.cpp:2858
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rto:"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 232
#: rc.cpp:2861
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Gardar o contrasinal no disco"
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 238
#: rc.cpp:2864
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Gardar o contrasinal nun ficheiro. PERIGOSO! Lea o texto \"Que é Isto?\"."
#. i18n: file ./project/uploadprofiledlgs.ui line 243
#: rc.cpp:2867
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"Note: due to the security concerns, the password is not present in the "
"project file, and moving the project files to another computer or uploading the "
"project to a server will not move/upload the password to the new place.
\n"
"Nota: debido a cuestións de seguridade, o contrasinal non está presente "
"no ficheiro do proxecto e se se moven os ficheiros do proxecto a outro "
"computador ou se se envía a un servidor non se moverá ou enviará o contrasinal "
"á nova localización\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
""
"
\n"
"
"
"Lead Developer - Andras Mantia amantia@kde.org
"
"Kommander - Michal Rudolf "
"mrudolf@kdewebdev.org
Project Lead - Eric Laffoon sequitur@kde.org"
"
\n"
"
Programador principal - Andras Mantia amantia@kde.org
"
"Kommander - Michal Rudolf "
"mrudolf@kdewebdev.org
Coordenador do proxecto - Eric Laffoon sequitur@kde.org\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"\n"
"
\n"
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento SUB úsase para subíndices.\n"
" "
"
- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 420
#: rc.cpp:4520 rc.cpp:4582 rc.cpp:4827
#, no-c-format
msgid ""
"The SUP element is used for superscripts.\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento SUP úsase para subíndices.\n"
" "
"
- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 428
#: rc.cpp:4525 rc.cpp:4587 rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid ""
"The H1 element defines a level-one heading.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento H1 define un título de primeiro nivel.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"
- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 436
#: rc.cpp:4531 rc.cpp:4593 rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid ""
"The H2 element defines a level-two heading.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento H2 define un título de segundo nivel.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"
- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 444
#: rc.cpp:4537 rc.cpp:4599 rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid ""
"The H3 element defines a level-three heading.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento H3 define un título de terceiro nivel.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"
- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 452
#: rc.cpp:4543 rc.cpp:4605 rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid ""
"The H4 element defines a level-four heading.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento H4 define un título de cuarto nivel.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"
- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 460
#: rc.cpp:4549 rc.cpp:4611 rc.cpp:4856
#, no-c-format
msgid ""
"The H5 element defines a level-five heading.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento H5 define un título de quinto nivel.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"
- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 466
#: rc.cpp:4555 rc.cpp:4942
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#. i18n: file extrafiles line 630
#: rc.cpp:4617 rc.cpp:4945
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularios"
#. i18n: file extrafiles line 687
#: rc.cpp:4620 rc.cpp:4951
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. i18n: file extrafiles line 741
#: rc.cpp:4623
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#. i18n: file extrafiles line 762
#: rc.cpp:4626 rc.cpp:4865 rc.cpp:4954
#, no-c-format
msgid ""
"The B element suggests that text be rendered as bold text.\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento B suxire que o texto se mostre como texto en negrita.\n"
" "
"
- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 769
#: rc.cpp:4631 rc.cpp:4870 rc.cpp:4959
#, no-c-format
msgid ""
"The I element suggests that text be rendered as italic text.\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento I suxire que o texto se mostre como texto en cursiva.\n"
" "
"
- atributros comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 778
#: rc.cpp:4636 rc.cpp:4875 rc.cpp:4964
#, no-c-format
msgid ""
"The U element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered as "
"underlined text.\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento U, element, desaconsellado na especificación da HTML 4.0, "
"suxire que o texto se mostre como texto subliñado.\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 785
#: rc.cpp:4641 rc.cpp:4880 rc.cpp:4969
#, no-c-format
msgid ""
"The BR element forces a break in the current line of text.\n"
" "
"
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" "
"
- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento BR crea obrigatoriamente un salto de liña "
"na liña de texto actual.\n"
" "
"
- CLEAR=[ left | all | right | none ] (librar dos obxectos flotantes)\n"
" "
"
- atributos centrais\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 793
#: rc.cpp:4647 rc.cpp:4886 rc.cpp:4975
#, no-c-format
msgid ""
"The P element defines a paragraph.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" "
"
- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"O elemento P define un parágrafo.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (aliñamento horizontal)\n"
" "
"
- atributos comúns\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 796
#: rc.cpp:4653 rc.cpp:4892 rc.cpp:4981
#, no-c-format
msgid " "
msgstr " "
#. i18n: file extrafiles line 799
#: rc.cpp:4656 rc.cpp:4895 rc.cpp:4984
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting nbsp.\n"
" Non breaking space.\n"
" "
msgstr ""
"Insertar nbsp.\n"
" Espazo que non rompe liña.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 806
#: rc.cpp:4661 rc.cpp:4900 rc.cpp:4989
#, no-c-format
msgid ""
"The A element denotes an anchor--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The HREF attribute specifies a hypertext link to another resource, "
"such as an HTML document or a JPEG image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento > denota unha áncora--un vínculo de hipertexto ou o "
"destino dun vínculo.\n"
" O atributo HREF especifica un vínculo de hipertexto a outro "
"recurso, como un documento HTML ou unha imaxe JPEG.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 812
#: rc.cpp:4666 rc.cpp:4786 rc.cpp:4905 rc.cpp:4994
#, no-c-format
msgid ""
"The IMG element specifies an inline image.\n"
" The required SRC attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento IMG especifica unha imaxe na liña.\n"
" O atributo SRC requerido especifica a localización da imaxe.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 818
#: rc.cpp:4671 rc.cpp:4910 rc.cpp:4999
#, no-c-format
msgid ""
"The HR element defines a horizontal rule for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento HR define unha liña horizontal "
"nos navegadores visuais.\n"
" Ainda que este elemento é inherentemente presentacional, pódese usar "
"estruturalmente como divisor de seccións.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 831
#: rc.cpp:4680 rc.cpp:4919 rc.cpp:5008
#, no-c-format
msgid ""
"The DIV ALIGN=left\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"left.\n"
" "
msgstr ""
"DIV ALIGN=right\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa "
"á esquerda.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 838
#: rc.cpp:4685 rc.cpp:4924 rc.cpp:5013
#, no-c-format
msgid ""
"The DIV ALIGN=center or CENTER\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"center.\n"
" "
msgstr ""
"DIV ALIGN=center>/i> ou CENTER\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa "
"centrado.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 845
#: rc.cpp:4690 rc.cpp:4929 rc.cpp:5018
#, no-c-format
msgid ""
"The DIV ALIGN=right\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"right.\n"
" "
msgstr ""
"DIV ALIGN=right\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa "
"á direita.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 852
#: rc.cpp:4695 rc.cpp:4934 rc.cpp:5023
#, no-c-format
msgid ""
"The DIV ALIGN=justify\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"justify.\n"
" "
msgstr ""
"DIV ALIGN=justify\n"
" suxire que o aliñamento horizontal para o contido da división sexa "
"xustificado.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 858
#: rc.cpp:4700 rc.cpp:4939 rc.cpp:5028
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#. i18n: file extrafiles line 883
#: rc.cpp:4703
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Varios"
#. i18n: file extrafiles line 927
#: rc.cpp:4706 rc.cpp:5148
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "TipoComplexo"
#. i18n: file extrafiles line 1001
#: rc.cpp:4709 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. i18n: file extrafiles line 1025
#: rc.cpp:4712
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Facetas"
#. i18n: file extrafiles line 1124
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192 rc.cpp:4718
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#. i18n: file extrafiles line 1164
#: rc.cpp:4721 rc.cpp:5184
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "TipoSimple"
#. i18n: file extrafiles line 1197
#: rc.cpp:4724
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#. i18n: file extrafiles line 1227
#: rc.cpp:4727
#, no-c-format
msgid ""
"The B element suggests that text be rendered as bold text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento B suxire que o texto se mostre como texto en negrita.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1230
#: rc.cpp:4731
#, no-c-format
msgid ""
"The B element suggests that text be rendered as emphasized text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento B suxire que o texto se mostre como texto con énfase.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1239
#: rc.cpp:4735
#, no-c-format
msgid ""
"The I element suggests that text be rendered as italic text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento i suxire que o texto se mostre como texto en cursiva.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1244
#: rc.cpp:4739
#, no-c-format
msgid ""
"The U element suggests that text be rendered as underlined text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento U suxire que o texto se mostre como texto subliñado.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1247
#: rc.cpp:4743
#, no-c-format
msgid ""
"The small element suggests that text be rendered as a small font"
".\n"
" "
msgstr ""
"O elemento small suxire que o texto se mostre como fonte pequena"
".\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1254
#: rc.cpp:4747
#, no-c-format
msgid ""
"The big element suggests that text be rendered as a big font.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento big suxire que o texto se mostre como fonte grande.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1261
#: rc.cpp:4751
#, no-c-format
msgid ""
"The br element forces a break in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento br obriga a romper a liña actual de texto.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1271
#: rc.cpp:4755
#, no-c-format
msgid ""
"The P element defines a paragraph.\n"
" "
"
- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"O elemento P define un parágrafo.\n"
" "
"
-·ALIGN=[·left·|·center·|·right·]·(aliñamento horizontal)\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1283
#: rc.cpp:4764
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "texto"
#. i18n: file extrafiles line 1300
#: rc.cpp:4767
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularios"
#. i18n: file extrafiles line 1362
#: rc.cpp:4770
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "mazo"
#. i18n: file extrafiles line 1372
#: rc.cpp:4773
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "varios"
#. i18n: file extrafiles line 1389
#: rc.cpp:4776
#, no-c-format
msgid ""
"The anchor element denotes an anchor-- a link to formatted text.\n"
" The task within the tag is executed when the link is selected, such "
"as an go task or a refresh.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento anchor denota unha áncora-- unha ligazón a texto "
"formatado.\n"
" A tarefa indicada na etiqueta execútase cando se selecciona a "
"ligazón, como por exemplo a tarefa de ir ou refrescar.\n"
"..."
#. i18n: file extrafiles line 1393
#: rc.cpp:4781
#, no-c-format
msgid ""
"The a element denotes an anchor--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The HREF attribute specifies a hypertext link to another wml "
"document.\n"
" "
msgstr ""
"O elemento a denota unha áncora-- unha ligazón de hipertexto ou o "
"destino dunha ligazón.\n"
" O atributo HREF especifica unha ligazón de hipertexto a outro "
"documento wml.\n"
" "
#. i18n: file extrafiles line 1455
#: rc.cpp:4791
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "tarefas"
#. i18n: file extrafiles line 1467
#: rc.cpp:4794 rc.cpp:5282
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "tabela"
#. i18n: file extrafiles line 1486
#: rc.cpp:4797
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Standard"
msgstr "DocBook TDE Padrón"
#. i18n: file extrafiles line 1562
#: rc.cpp:4800
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "Elementos da Interface Gráfica"
#. i18n: file extrafiles line 1671
#: rc.cpp:4803
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Images"
msgstr "Imaxes de TDE de DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1701
#: rc.cpp:4806
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. i18n: file extrafiles line 1752
#: rc.cpp:4809
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE·DocBook·Admonitions"
#. i18n: file extrafiles line 1830
#: rc.cpp:4812
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Lists"
msgstr "Listas de TDE de DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1893
#: rc.cpp:4815
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE DocBook Tables"
msgstr "Tabelas de TDE de DocBook"
#. i18n: file extrafiles line 1983
#: rc.cpp:4862 rc.cpp:5342
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: rc.cpp:5031 rc.cpp:5228 rc.cpp:5266 rc.cpp:5280
msgid "para"
msgstr "para"
#: rc.cpp:5033 rc.cpp:5260
msgid "note"
msgstr "nota"
#: rc.cpp:5034 rc.cpp:5222
msgid "sect1"
msgstr "sec1"
#: rc.cpp:5035 rc.cpp:5223
msgid "sect2"
msgstr "sec2"
#: rc.cpp:5036 rc.cpp:5224
msgid "sect3"
msgstr "sec3"
#: rc.cpp:5037 rc.cpp:5225
msgid "sect4"
msgstr "sec4"
#: rc.cpp:5038 rc.cpp:5133 rc.cpp:5307 rc.cpp:5357
msgid "Anchor..."
msgstr "Áncora..."
#: rc.cpp:5039
msgid "Web Link"
msgstr "Ligazón web"
#: rc.cpp:5041
msgid "programlisting"
msgstr "listaxeprograma"
#: rc.cpp:5042
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: rc.cpp:5043 rc.cpp:5068
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
#: rc.cpp:5044
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfase"
#: rc.cpp:5045 rc.cpp:5088 rc.cpp:5316 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: rc.cpp:5046
msgid "amp"
msgstr "ligatura"
#: rc.cpp:5047
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: rc.cpp:5048
msgid "Application Name"
msgstr "Nome da Aplicación"
#: rc.cpp:5049 rc.cpp:5331
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#: rc.cpp:5051
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: rc.cpp:5052
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: rc.cpp:5053
msgid "menu item"
msgstr "elemento do menú"
#: rc.cpp:5054
msgid "Sub menu"
msgstr "Sub-menú"
#: rc.cpp:5055
msgid "XML Validator"
msgstr "Validador de XML"
#: rc.cpp:5056
msgid "XSLT Processor"
msgstr "Procesador de XSLT"
#: rc.cpp:5057
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da Clase"
#: rc.cpp:5058
msgid "Metod Name"
msgstr "Nome do Método"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62 rc.cpp:5059
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: rc.cpp:5061
msgid "Var Name"
msgstr "Nome de Variábel"
#: rc.cpp:5062
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de Comando"
#: rc.cpp:5063
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: rc.cpp:5064
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: rc.cpp:5065
msgid "New Tag file"
msgstr "Novo ficheiro de Etiquetas"
#: rc.cpp:5069
msgid "Item"
msgstr "Elemento"
#: rc.cpp:5075
msgid "Children"
msgstr "Fillos"
#: rc.cpp:5076
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: rc.cpp:5077 rc.cpp:5098
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: rc.cpp:5078 rc.cpp:5099
msgid "Font Size+1"
msgstr "Tamaño da Fonte+1"
#: rc.cpp:5079 rc.cpp:5100
msgid "Font Size-1"
msgstr "Tamaño da Fonte-1"
#: rc.cpp:5080 rc.cpp:5101 rc.cpp:5292
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: rc.cpp:5081 rc.cpp:5102 rc.cpp:5293
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndice"
#: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 rc.cpp:5294
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndice"
#: rc.cpp:5083 rc.cpp:5104 rc.cpp:5295
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Título - Nível 1"
#: rc.cpp:5084 rc.cpp:5105 rc.cpp:5296
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Título·-·Nível·2"
#: rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5297
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Título·-·Nível·3"
#: rc.cpp:5086 rc.cpp:5107 rc.cpp:5298
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Título·-·Nível·4"
#: rc.cpp:5087 rc.cpp:5108 rc.cpp:5299
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Título·-·Nível·5"
#: rc.cpp:5089 rc.cpp:5317
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Liña de Tabela (con diálogo)"
#: rc.cpp:5090 rc.cpp:5318
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Corpo da Tabela (con diálogo)"
#: rc.cpp:5091 rc.cpp:5319
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Cabezallo da Tabela (con diálogo)"
#: rc.cpp:5092 rc.cpp:5320
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Datos da Tabela (con diálogo)"
#: rc.cpp:5093 rc.cpp:5321
msgid "Table Body"
msgstr "Corpo da Tabela"
#: rc.cpp:5094 rc.cpp:5322
msgid "Table Head"
msgstr "Cabezallo da Tabela"
#: rc.cpp:5095 rc.cpp:5323
msgid "Table Row"
msgstr "Liña de Tabela"
#: rc.cpp:5096 rc.cpp:5324
msgid "Table Data"
msgstr "Datos da Tabela"
#: rc.cpp:5097 rc.cpp:5325
msgid "Caption"
msgstr "Lexenda"
#: rc.cpp:5109 rc.cpp:5326
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
#: rc.cpp:5110 rc.cpp:5327
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: rc.cpp:5111 rc.cpp:5329
msgid "Check Button"
msgstr "Botón de Selección"
#: rc.cpp:5112 rc.cpp:5330
msgid "Radio Button"
msgstr "Botón de radio"
#: rc.cpp:5113 rc.cpp:5332
msgid "Text Area"
msgstr "Área de texto"
#: rc.cpp:5114 rc.cpp:5333
msgid "Input Password"
msgstr "Entrada de Contrasinal"
#: rc.cpp:5115 rc.cpp:5334
msgid "Input Text"
msgstr "Entrada de Texto"
#: rc.cpp:5116 rc.cpp:5337
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: rc.cpp:5118 rc.cpp:5344
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista Sen Ordenar"
#: rc.cpp:5119 rc.cpp:5345
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista Ordenada"
#: rc.cpp:5120 rc.cpp:5346
msgid "List Item"
msgstr "Elemento da Lista"
#: rc.cpp:5121 rc.cpp:5347
msgid "Definition List"
msgstr "Lista de Definicións"
#: rc.cpp:5122 rc.cpp:5348
msgid "Definition Term"
msgstr "Termo Definido"
#: rc.cpp:5123 rc.cpp:5349
msgid "Definition"
msgstr "Definición"
#: rc.cpp:5124 rc.cpp:5339
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: rc.cpp:5127
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: rc.cpp:5129 rc.cpp:5303 rc.cpp:5353
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#: rc.cpp:5130 rc.cpp:5304 rc.cpp:5354
msgid "New Line"
msgstr "Liña Nova"
#: rc.cpp:5131 rc.cpp:5305 rc.cpp:5355
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: rc.cpp:5132 rc.cpp:5306 rc.cpp:5356
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Espazo que Non Rompe a Liña"
#: rc.cpp:5134 rc.cpp:5308 rc.cpp:5358
msgid "Image..."
msgstr "Imaxe..."
#: rc.cpp:5135 rc.cpp:5309 rc.cpp:5359
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Liña Horizontal"
#: rc.cpp:5137 rc.cpp:5311
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: rc.cpp:5138 rc.cpp:5312
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao Centro"
#: rc.cpp:5139 rc.cpp:5313
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Direita"
#: rc.cpp:5140 rc.cpp:5314
msgid "Align Justify"
msgstr "Aliñamento Xustificado"
#: rc.cpp:5141
msgid "any"
msgstr "calquer"
#: rc.cpp:5142
msgid "field"
msgstr "campo"
#: rc.cpp:5143 rc.cpp:5153
msgid "group"
msgstr "grupo"
#: rc.cpp:5144
msgid "key"
msgstr "clave"
#: rc.cpp:5145
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: rc.cpp:5146
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: rc.cpp:5147
msgid "unique"
msgstr "único"
#: rc.cpp:5149
msgid "complexContent"
msgstr "contidoComplexo"
#: rc.cpp:5150
msgid "simpleContent"
msgstr "contidoSimple"
#: rc.cpp:5151
msgid "all"
msgstr "todos"
#: rc.cpp:5152
msgid "choice"
msgstr "escolla"
#: rc.cpp:5154
msgid "sequence"
msgstr "secuencia"
#: rc.cpp:5155 rc.cpp:5161
msgid "attribute"
msgstr "atributo"
#: rc.cpp:5156 rc.cpp:5162
msgid "attributeGroup"
msgstr "grupoAtributos"
#: rc.cpp:5157 rc.cpp:5160
msgid "anyAttribute"
msgstr "calquerAtributo"
#: rc.cpp:5158 rc.cpp:5185
msgid "restriction"
msgstr "restrición"
#: rc.cpp:5159
msgid "extension"
msgstr "extensión"
#: rc.cpp:5163
msgid "enumeration"
msgstr "enumeración"
#: rc.cpp:5164
msgid "pattern"
msgstr "padrón"
#: rc.cpp:5165
msgid "totalDigits"
msgstr "díxitosTotais"
#: rc.cpp:5166
msgid "fractionDigits"
msgstr "díxitosFraccionais"
#: rc.cpp:5167
msgid "length"
msgstr "lonxitude"
#: rc.cpp:5168
msgid "maxLength"
msgstr "lonxitudeMáxima"
#: rc.cpp:5169
msgid "minLength"
msgstr "lonxitudeMínima"
#: rc.cpp:5170
msgid "maxInclusive"
msgstr "máxInclusivo"
#: rc.cpp:5171
msgid "minInclusive"
msgstr "mínInclusivo"
#: rc.cpp:5172
msgid "maxExclusive"
msgstr "máxExclusivo"
#: rc.cpp:5173
msgid "minExclusive"
msgstr "mínExclusivo"
#: rc.cpp:5174
msgid "whiteSpace"
msgstr "espazoEnBranco"
#: rc.cpp:5175
msgid "annotation"
msgstr "anotación"
#: rc.cpp:5176
msgid "appInfo"
msgstr "infoAplicac"
#: rc.cpp:5177
msgid "documentation"
msgstr "documentación"
#: rc.cpp:5178
msgid "schema"
msgstr "esquema"
#: rc.cpp:5179
msgid "element"
msgstr "elemento"
#: rc.cpp:5180
msgid "import"
msgstr "importación"
#: rc.cpp:5181
msgid "include"
msgstr "incluir"
#: rc.cpp:5182
msgid "notation"
msgstr "notación"
#: rc.cpp:5183
msgid "redefine"
msgstr "redefinir"
#: rc.cpp:5186
msgid "list"
msgstr "lista"
#: rc.cpp:5187
msgid "union"
msgstr "unión"
#: rc.cpp:5188
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Negrita (wml)"
#: rc.cpp:5190
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Cursiva (wml)"
#: rc.cpp:5191
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Subliñar (wml)"
#: rc.cpp:5192
msgid "Small (wml)"
msgstr "Pequeno (wml)"
#: rc.cpp:5193
msgid "Big (wml)"
msgstr "Grande (wml)"
#: rc.cpp:5195
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Parágrafo (wml)"
#: rc.cpp:5198
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Texto de Entrada (wml)"
#: rc.cpp:5200
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Grupo de Opcións (wml)"
#: rc.cpp:5201
msgid "Access (wml)"
msgstr "Acceso (wml)"
#: rc.cpp:5202
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: rc.cpp:5203
msgid "Card"
msgstr "Cartón"
#: rc.cpp:5204
msgid "Head"
msgstr "Cabezallo"
#: rc.cpp:5205 rc.cpp:5340
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: rc.cpp:5206
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Áncora...(wml)"
#: rc.cpp:5207
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: rc.cpp:5208
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Imaxe...(wml)"
#: rc.cpp:5209
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Temporizador (wml)"
#: rc.cpp:5210
msgid "Set variable"
msgstr "Configurar a variábel"
#: rc.cpp:5211
msgid "Post Field"
msgstr "Campo Post"
#: rc.cpp:5212
msgid "Go (wml)"
msgstr "Ir (wml)"
#: rc.cpp:5213
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Nengunha operación (wml)"
#: rc.cpp:5214
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Previo (wml)"
#: rc.cpp:5216
msgid "Do (wml)"
msgstr "Facelo (wml)"
#: rc.cpp:5217
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Coevento (wml)"
#: rc.cpp:5218
msgid "Table (wml)"
msgstr "Tabela (wml)"
#: rc.cpp:5219
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Liña de tabela (wml)"
#: rc.cpp:5220
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Datos de Tabela (wml)"
#: rc.cpp:5221
msgid "chapter"
msgstr "capítulo"
#: rc.cpp:5226
msgid "sect5"
msgstr "sec5"
#: rc.cpp:5227 rc.cpp:5283
msgid "title"
msgstr "título"
#: rc.cpp:5229
msgid "anchor"
msgstr "áncora"
#: rc.cpp:5230
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: rc.cpp:5231
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#: rc.cpp:5232
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: rc.cpp:5233
msgid "email"
msgstr "email"
#: rc.cpp:5234
msgid "guilabel"
msgstr "etiquetagui"
#: rc.cpp:5235
msgid "guibutton"
msgstr "botóngui"
#: rc.cpp:5236
msgid "guiicon"
msgstr "icongui"
#: rc.cpp:5237
msgid "menuchoice"
msgstr "escollademenú"
#: rc.cpp:5238
msgid "shortcut"
msgstr "atallo"
#: rc.cpp:5239
msgid "guimenu"
msgstr "menúgui"
#: rc.cpp:5240
msgid "guimenuitem"
msgstr "elementomenúgui"
#: rc.cpp:5241
msgid "guisubmenu"
msgstr "submenúgui"
#: rc.cpp:5242
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: rc.cpp:5243
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: rc.cpp:5244
msgid "action"
msgstr "acción"
#: rc.cpp:5245
msgid "Image Wizard"
msgstr "Asistente para Imaxes"
#: rc.cpp:5246
msgid "screenshot"
msgstr "capturapantalla"
#: rc.cpp:5247
msgid "screeninfo"
msgstr "infopantalla"
#: rc.cpp:5248
msgid "mediaobject"
msgstr "obxectodemedia"
#: rc.cpp:5249
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "obxectomedianaliña"
#: rc.cpp:5250
msgid "imageobject"
msgstr "obxectoimaxe"
#: rc.cpp:5251
msgid "imagedata"
msgstr "dataimaxe"
#: rc.cpp:5252
msgid "textobject"
msgstr "obxectotexto"
#: rc.cpp:5253
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: rc.cpp:5254
msgid "caption"
msgstr "lexenda"
#: rc.cpp:5255
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: rc.cpp:5256
msgid "checkXML"
msgstr "comprobarXML"
#: rc.cpp:5257
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
#: rc.cpp:5258
msgid "caution"
msgstr "advertencia"
#: rc.cpp:5259
msgid "important"
msgstr "importante"
#: rc.cpp:5261
msgid "tip"
msgstr "suxestión"
#: rc.cpp:5262
msgid "footnote"
msgstr "rodapé"
#: rc.cpp:5263
msgid "footnoteref"
msgstr "refnotarodapé"
#: rc.cpp:5264
msgid "example"
msgstr "exemplo"
#: rc.cpp:5265
msgid "informalexample"
msgstr "exemploinformal"
#: rc.cpp:5267
msgid "List Wizard"
msgstr "Asistente para Listas"
#: rc.cpp:5268
msgid "orderedlist"
msgstr "listaordenada"
#: rc.cpp:5269
msgid "itemizedlist"
msgstr "listaconelementos"
#: rc.cpp:5270
msgid "listitem"
msgstr "elementodelista"
#: rc.cpp:5271
msgid "variablelist"
msgstr "listavariábeis"
#: rc.cpp:5272
msgid "varlistentry"
msgstr "entradalistavariábeis"
#: rc.cpp:5273
msgid "term"
msgstr "termo"
#: rc.cpp:5274
msgid "varlistitem"
msgstr "elementodelista"
#: rc.cpp:5275
msgid "procedure"
msgstr "procedimento"
#: rc.cpp:5276
msgid "step"
msgstr "paso"
#: rc.cpp:5277
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: rc.cpp:5278
msgid "simplelist"
msgstr "listasimple"
#: rc.cpp:5279
msgid "member"
msgstr "membro"
#: rc.cpp:5281
msgid "Table Wizard"
msgstr "Asistente para Táboas"
#: rc.cpp:5284
msgid "informaltable"
msgstr "tabelainformal"
#: rc.cpp:5285
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: rc.cpp:5286
msgid "thead"
msgstr "cabezallotabela"
#: rc.cpp:5287
msgid "tbody"
msgstr "corpotabela"
#: rc.cpp:5288
msgid "row"
msgstr "liña"
#: rc.cpp:5289
msgid "entry"
msgstr "rexistro"
#: rc.cpp:5290 rc.cpp:5315 rc.cpp:5365
msgid "Span"
msgstr "Contentor na liña"
#: rc.cpp:5291
msgid "Div"
msgstr "Contentor de bloco"
#: rc.cpp:5300 rc.cpp:5350
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Diálogo de Inicio Rápido"
#: rc.cpp:5328
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: rc.cpp:5335
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: rc.cpp:5336
msgid "Legend"
msgstr "Lexenda"
#: rc.cpp:5341
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 rc.cpp:5343
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#: rc.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "Comprobación da HTML e a Sintaxe de Tidy"
#: rc.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&Kompare"
#: rc.cpp:5368
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "Ver co &Opera"
#: rc.cpp:5369
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Ver co Mo&zilla"
#: rc.cpp:5370
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Ver co &Firefox"
#: rc.cpp:5371
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Ver co &Netscape"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"
...that you can turn on line numbering and the icon border\n" "by default from Settings > Configure Editor::Defaults?\n" "
\n" msgstr "" "... que pode activar a numeración das liñas e a beira de iconas\n" "por omisión desde configuración > Configurar o Editor::Predefinicións" "?\n" "
\n" #: tips.cpp:31 msgid "" "...that you can create actions that will run scripts from\n" "Settings > Configure Actions and place them on the toolbar? You can " "even assign hot keys to them.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode crear accións que farán correr scripts desde\n" "configuración > Configurar Accións e colocalas na barra de " "ferramentas? Pode mesmo asignarlles atallos de teclado.\n" "
\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "...that you can create custom toolbars and even make them project\n" "specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode crear barras de ferramentas propias e mesmo facer que sexan " "específicas dun proxecto? Pode tamén redeseñar calquer das barras de " "ferramentas de Quanta.\n" "
\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "...that you can create remote projects and manage them with the\n" "tdeio slave of your choice? Look in the project settings dialog.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode crear proxectos remotos e xestionalos co\n" "seu escravo tdeio preferido? Mire no diálogo de configuración do proxecto.\n" "
\n" #: tips.cpp:52 msgid "" "...that you can open and close groups of files in projects with\n" "Project Views? You can even include project toolbars in the views. The " "new project toolbar makes it easy.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode abrir e fechar grupos de ficheiros nos proxectos con\n" "Vistas de Proxectos? Pode mesmo incluir barras de tarefas de proxectos " "nas vistas. A nova barra de ferramentas de proxectos ponno fácil.\n" "
\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "...that you can have as many upload profiles " "as you want for a project? This means you can have a separate test server and " "production server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n" "
\n" msgstr "" "..que pode ter cantos perfís de envío como queira para cada proxecto? " "Isto implica que pode ter un servidor diferente para probas e outro produtivo e " "Quanta rexistrará todo o que se envía a cada sitio.\n" "
\n" #: tips.cpp:65 msgid "" "...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n" "in the structure tree with RMB Show Groups For > PHP?\n" "
\n" msgstr "" "... que pode ver un resumo das clases, funcións e variábeis do PHP\n" "na árbore de estrutura con Botón direito do rato Mostrar Grupos Para > " "PHP?\n" "
\n" #: tips.cpp:72 msgid "" "...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using " "Ctrl+Space?\n" "
\n" msgstr "" "... que pode usar o auto-completar coas funcións incorporados do PHP usando " "Ctrl+Space?\n" "
\n" #: tips.cpp:78 msgid "" "...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n" "Settings > Configure Quanta::Tag Style?\n" msgstr "" "
... que pode habilitar e deshabilitar a actualización das etiquetas finais " "en\n" "Configuración > Configurar Quanta::Estilo das Etiquetas?\n" #: tips.cpp:84 msgid "" "
...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n" "currently open window by adding a --unique switch to your .desktop\n" "file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode facer que Quanta abra ficheiros de Konqueror na\n" "xanela aberta engadindo un interruptor --unique ao ficheiro\n" "de escritorio ou entrada do menú? Sería algo así como: \"[camiño/]quanta " "--unique\".\n" "
\n" #: tips.cpp:92 msgid "" "...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n" "Just go to Settings > Configure Shortcuts.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode engadir un atallo de teclado para calquer acción que defina?\n" "Simplesmente vaia a Configuración > Configurar Atallos.\n" "
\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "...that you can add new local and remote top level folders to the Files " "Tree? Use RMB New Top Folder... and select a local folder or enter the " "remote server name in form of ftp://user@server " "and select the remote folder.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode adicionar cartafoles locais e remotos novos de máximo nivel na " "Árbore de Ficheiros? Use Botón direito do rato Novo Ficheiro Superior... " "e escolla un cartafol local ou introduza o nome do servidor remoto na forma " "ftp://usuario@servidor e seleccione o cartafol remoto.\n" "
\n" #: tips.cpp:105 msgid "" "...that there is a README file with useful information?\n" "
\n" msgstr "" "... que hai un ficheiro README con informacións de utilidade?\n" "
\n" #: tips.cpp:111 msgid "" "...that we have a mailing list for Quanta users at " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? This is a great place to " "go for help and information. Please join before posting, even if you read from " "a newsreader. You can set it not to send you mail and this is how we prevent " "spam.\n" "
\n" msgstr "" ".. que temos unha lista de correo para os usuarios do Quanta en " "" "http://mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta? Trátase dun lugar " "estupendo ao que ir por axuda e informacións. Rexístrese antes de publicar " "nada, mesmo se está a ler cun lector de noticias. Pódelle indicar que non lle " "envíe correo e así é como evitamos os correos-lixo.\n" "
\n" #: tips.cpp:117 msgid "" "...that you can search the Quanta mailing list using " "Google? \n" "
\n" msgstr "" "... que pode procurar na lista de correo de Quanta usando " "Google?·\n" #: tips.cpp:123 msgid "" "
...that we have additional mailing lists to support our users? Lists include " "Kommander and web development help.Click here to see.\n" "
\n" msgstr "" "... que temos máis listas de correo para axudar aos nosos usuarios? As " "listas inclúen axuda para Kommander e desenvolvimento web. " "" "Faga clic aquí para velas.\n" "
\n" #: tips.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "...that you can help to financially support our program of sponsoring " "developers? " "Click here to help.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode axudar a apoiar financeiramente o noso programa de " "programadores patrocinados? " "" "Prema aquí para ver.\n" "
\n" #: tips.cpp:135 msgid "" "...that you can set a project root below your document root and then upload " "database password files and libraries where they can only be accessed by your " "user account.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode indicar unha raiz de proxecto por baixo da raiz dos seus " "documentos eenviar ficheiros de contrasinais de bases de datos e librarías ás " "que só se podeacceder desde a súa conta de usuario.\n" "
\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "...that you can use Quanta to enable new DTDs using our tagxml DTD" "? Quanta can even import a DTD for you.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode usar Quanta para permitir novas DTDs usando a nosa " "DTDtagxml? Quanta pode mesmo importar unha DTD.\n" "
\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "...that you can now edit and create Quanta Document Type Editing " "Packages from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n" "
\n" msgstr "" "... que agora pode modificar os " "
Pacotes de Edición do Tipo de Documento (DTEPs)" "de Quanta desde un diálogo? Use DTD>Modificar a configuración das DTD para " "facelo.\n" "
\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "...that you can use Kommander to create custom dialogs for Quanta? " "Open the editor with kmdr-editor or run a dialog with " "kmdr-executor mydialog.kmdr.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode usar Kommander para crear diálogos propios de Quanta? " "Abra o editor con kmdr -editor ou execute un diálogo con " "kmdr -executor mydialog.kmdr.\n" "
\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "...that bookmarks are now saved?\n" "
\n" msgstr "" "... que agora se gardan os marcadores?\n" "
\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "...that Quanta has a visual problem reporter " "for your current DTD? Switch to the Structure Tree " "and make the problem description widget visible with " "View > Show Problem Reporter.\n" "
\n" msgstr "" "... que Quanta ten un informador de problemas " "para a súa DTD actual? Pase á Árbore de Estrutura " "e faga visíbel a descrición do problema con Ver > Mostrar o Informador de " "Problemas.\n" "
\n" #: tips.cpp:171 msgid "" "...that you can save file descriptions that appear in the project " "tree? Right click on a project file, select Properties and go to the " "Quanta File Info tab.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode gardar descricións dos ficheiros " "que aparecen na árbore do proxecto? Faga clic co rato direito nun ficheiro do " "proxecto, seleccione Propiedades e vaia á pestana " "Información sobre o Ficheiro Quanta.\n" "
\n" #: tips.cpp:177 msgid "" "...that you can set the Upload Status of files and folders in the " "project tree? Right click on a project file or folder and select " "Upload Status and set the appropriate actions. This enables you to set a " "project root below the document root and prevent support files from uploading " "while requiring confirmation on sensitive data files.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode sinalar o Estado do Envío de ficheiros e cartafolesna " "árbore do proxecto? Clique co botón direito nun ficheiro ou cartafol do " "proxectoe escolla Estado do Envío e asigne as accións apropiadas. Isto " "permiteindicar unha raiz do proxecto por baixo da raiz dos documentos e evitar " "quese envíen ficheiros de traballo ao tempo que se lle pide a configuración " "para os ficheiros de datos confidenciais.\n" "
\n" #: tips.cpp:183 msgid "" "...that you can set the file tabs to one of three modes for close buttons? " "You can set them to never, always or delay/hover in " "Settings > Configure Quanta::User Interface.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode deixar as pestanas dos ficheiros en até tres modos para o botón " "de fechar? Pódeos por en nunca, sempre ou demorar/pasar por riba en " "Configuración > Configurar Quanta::Interface de Usuario.\n" "
\n" #: tips.cpp:189 msgid "" "...that you can move the file tabs now? Hold the middle mouse button on a " "tab and drag it where you want it..\n" "
\n" msgstr "" "... que agora pode mover as pestanas dos ficheiros? " "Manteña o botón do meio sobre unha pestana e arrástrea aonde quixer .\n" "
\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "...that the file tabs now have popup menus? RMB on a file tab " "and you can even select which open file to view from a menu list.\n" "
\n" msgstr "" "... que agora as pestanas de ficheiros teñen menús de contexto? " "Botón direito do rato sobre unha pestana e pode mesmo seleccionar cal dos " "ficheiros abertos quer ver dunha lista.\n" "
\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "...that Quanta can convert tag and attribute case " "for you? It's on the Tools menu.\n" "
\n" msgstr "" "... que Quanta pode convertir maiúsculas e minúsculas dasetiquetas e " "atributos? Está no menú Ferramentas.\n" "
\n" #: tips.cpp:207 msgid "" "...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? " "Quanta can also load other programs if they are installed including HTML Tidy, " "Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk module " "installed to use them all.\n" "
\n" msgstr "" "... que Quanta ven con moitas aplicacións que funcionan como extensións? " "Quanta pode tamén cargar outros programas que estiveren carregados, incluindo " "HTML Tidy, Cervisia e Kompare. Asegúrese de ter HTML Tidy e o módulo tdesdk " "instalados antes de usalos.\n" "
\n" #: tips.cpp:213 msgid "" "...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? " "Click on the Cervisia icon and it will load up the current project " "directory (if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great " "help files and setting up a local repository is easy.\n" "
\n" msgstr "" "...that common CVS commands are available in the project context menu inside " "Quanta? Open the project tree and right click on a file or folder. " "This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have it " "installed. It will also support any versioning system supported by Cervisia.\n" "
\n" msgstr "" "... que os comandos comúns de CVS están disponíbeis no menú de contextodo " "proxecto dentro de Quanta? Abra a árbore do proxecto e clique co " "botóndireito nun ficheiro ou cartafol. Esta funcionalidade usa os servizos " "DCOPde Cervisia, polo que este debe estar instalado. Permitirá utilizar tamén " "calquersistema de versións que Cervisia acepte.\n" "
\n" #: tips.cpp:225 #, fuzzy msgid "" "...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire " "project? Click on the TDEFileReplace button and you can set extensive " "configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the files " "found in Quanta.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode usar KFileReplace para atopar e substituir en todo o proxecto " "completo) Prema no botón do KFileReplace e terá moitas opcións de " "configuración, poderá usar valores en varias liñas e valores comodin e mesmo " "acceder aos ficheiros que se atopen en Quanta.\n" "
\n" #: tips.cpp:231 msgid "" "...that you can create image maps easily with Quanta? " "Select KImageMapEditor from the Plugins menu and you have estensive options " "at your fingertips.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode crear mapas de imaxes moi doadamente con Quanta? " "Seleccione KImageMapEditor no menú de Extensións " "e verá abondosas opcións na punta dos dedos.\n" "
\n" #: tips.cpp:237 msgid "" "...that you can debug XSL from within Quanta? " "Click on the XSL icon for KXSL Dbg and Quanta will load an interactive XSL " "debugger.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode depurar XSL desde dentro de Quanta? " "Prema na icona do XSL para KXSL Dbg e Quanta cargará un depurador " "interactivo de XSL.\n" "
\n" #: tips.cpp:243 msgid "" "...that you can visually check the status of your links from within Quanta? " "Select KLinkStatus from the Plugins menu and Quanta will load a visual " "link checker.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode comprobar visualmente o estado dos seus vínculos desde dentro " "de Quanta? Seleccione KLinkStatus do menú de Extensións " "e Quanta cargará un comprobador visual de ligazóns.\n" "\n" #: tips.cpp:249 msgid "" "...that you can view the HTML source when using project preview with PHP (or " "other server side scripting) in Quanta? right click on a preview and select " "View Document Source and Quanta will load a tab with the rendered HTML.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode ver a fonte HTML ao tempo que usa a ante-visión con PHP (ou " "outra linguaxe de scripts do lado do servidor) no Quanta? " "Clique nunha ante-visióne escolla Ver a Fonte do Documento " "e Quanta cargará unha tabela co HTML.\n" "
\n" #: tips.cpp:255 msgid "" "...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? " "Select the scripts tree on the left and you will find several Kommander " "dialogs that use your installed libxml libraries.\n" "
\n" msgstr "" "... que Quanta ten ferramentas XML para cousas como Transformadas de XSL? " "Seleccione a árbore de scripts da esquerda e atopara'varios diálogos de " "Kommander que usan as súas librarías de libxml instaladas.\n" "
\n" #: tips.cpp:261 msgid "" "...that Quanta has a local script library for useful scripts? " "Select the scripts tree on the left and you will find scripts and Kommander " "dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n" "
\n" msgstr "" "... que Quanta ten unha libraría de scripts local para scripts de utilidade? " "Seleccione a árbore de scripts da esquerda e atopará scripts e diálogod " "de Kommander para a xeración de documentos, Inicio Rápido, Transformacións XSL " "e máis.\n" "
\n" #: tips.cpp:267 msgid "" "...that you can create the XML files used to display information about " "scripts in the Script tree? Select the scripts tree on the left " "and you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select Run Script " "and fill in the dialog.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode crear os ficheiros XML que se usan para mostrar información " "sobre os scripts na árbore de Scripts?Selecciona a árbore de scripts da " "esquerda e atopará scriptinfo.kmdr. Faga clic co botón direito e escolla " "Executar Script e encha o diálogo.\n" "
\n" #: tips.cpp:273 msgid "" "...that you can create text templates using Drag and Drop " "? Have your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop " "it on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode crear modelos de texto usando Arrastrar e Soltar" "? Teña aberta a árbore de modelos, seleccione texto, arrástreo para a árbore e " "sólteo nun cartafol. Quanta pediralle un nome de ficheiro.\n" "
\n" #: tips.cpp:279 msgid "" "...that you can create filter actions for templates" "? Right click on a template in the tree and select properties, Quanta Templates " "and a filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take " "the template and filter it.\n" "
\n" msgstr "" "... que pode crear accións de filtraxe para os modelos" "? Faga clic co botón direito nun modelo da árbore e seleccione propiedades, " "Modelos de Quanta e unha acción de filtraxe, que é un scripts da árbore de " "scripts. Pode tomar o modelo e filtralo.\n" "
\n" #: tips.cpp:285 msgid "" "...that Quanta has four types of templates" "? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz " "files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n" "
\n" msgstr "" "... que Quanta ten catro tipos de modelos? Hai modelos para documento " "(páxina), fragmento de texto, binario (ficheiros vinculados) e sitio (ficheiros " "tgz que conteño árbores inteiras). Cada un deles vai nun cartafol do seu tipo.\n" "
\n" #: tips.cpp:291 msgid "" "...that Quanta has a deeply integrated PHP debugger" "? you can enable it from your Project Settings.\n" "
\n" msgstr "" "... que Quanta ten un depurador integrado de PHP " "moi integrado? Pódeo habilitar desde a Configuración do Proxecto.\n" "
\n" #: tips.cpp:297 msgid "" "...that Quanta now has Team Project capabilities? You can share " "information about roles, subprojects and tasks. This integrates with Quanta's " "new Event Actions. See the Project Properties dialog.\n" "
\n" msgstr "" "... que Quanta ten agora capacidades de Proxecto de Equipa" "? Pode compartir información sobre funcións, subproxectos e tarefas. Isto " "inégrase coas novas Accións sobre Eventos. Vexa o diálogo " "Propiedades do Proxecto.\n" "
\n" #: tips.cpp:303 msgid "" "...that Quanta supports attaching scripts to events with Event Actions " "in your projects? You can share information about roles, subprojects and tasks. " "This integrates with Quanta's new Event Actions. See the " "Project Properties dialog.\n" "
\n" msgstr "" ">... que Quanta permite ligar scripts a eventos con " "Accións sobre Eventos nos seus proxectos? Pode compartir información sobre " "funcións, subproxectos e tarefas. Isto intégrase coas novas " "Accións sobre Eventso de Quanta. Vexa no diálogo " "Propiedades do Proxecto.\n" "
\n" #: tips.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "...that Quanta now has a public repository " "for all resources? Quanta uses TDENewStuff to make templates, scripts, " "DTEPs, toolbars and more available for download. Need something? Check the " "download menu items.\n" "
\n" msgstr "" "... que Quanta conta agora cun repositorio público " "para todos os seus recursos? Quanta usa KNewStuff " "para pór os seus modelos ,scripts, DTEPS, barras de ferramentas e demáis a " "disposición de quen os queira baixar. Precisa de calquer cousa? Mire os " "elementos do menú de baixadas.\n" "
\n" #: tips.cpp:315 msgid "" "...that you can contribute to Quanta's public repository " "of resources? Just " "email it here.\n" "
\n" msgstr "" "... que vostede pode contribuir ao repositorio público de recursos de " "Quanta? Chega con " "" "enviar un correo aquí.\n" "
\n" #: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718 msgid "" "The \"%1\" script started.\n" msgstr "" "Iniciouse o Guión \"%1%.\n" #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "" "There was an error running %1." " " msgstr "" "
Check that you have the %2 executable installed and it is " "accessible.Producíuse un erro ao executar %1." " " #: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729 msgid "Script Not Found" msgstr "Non se Atopou o Guión" #: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850 msgid "" "The \"%1\" script output:\n" msgstr "" "Saída do guión \"%1\":\n" #: utility/tagaction.cpp:973 msgid "The \"%1\" script has exited." msgstr "O guión \"%1% saíuse." #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "" "
Comprobe que ten o executábel %2 instalado e que é accesíbel.The filtering action %1 seems to be locked." " " msgstr "" "
Do you want to terminate it?A acción de filtraxe %1 parace estar bloqueada." " " #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Action Not Responding" msgstr "A Acción non Resposta" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Terminate" msgstr "Rematar" #: utility/tagaction.cpp:1011 msgid "Keep Running" msgstr "Manter funcionando" #: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123 msgid "Cannot insert the tag: invalid location." msgstr "Non se pode inserir esta etiqueta: localización non válida." #: utility/qpevents.cpp:42 msgid "Before Document Save" msgstr "Antes de Gardar un Documento" #: utility/qpevents.cpp:43 msgid "After Document Save" msgstr "Despois de gardar un documento" #: utility/qpevents.cpp:44 msgid "After Document Open" msgstr "Após Abrir un Documento" #: utility/qpevents.cpp:45 msgid "Before Document Close" msgstr "Antes de Fechar un Documento" #: utility/qpevents.cpp:46 msgid "After Document Close" msgstr "Após Fechar un Documento" #: utility/qpevents.cpp:47 msgid "After Project Open" msgstr "Após Abrir un Proxecto" #: utility/qpevents.cpp:48 msgid "Before Project Close" msgstr "Após Fechar un Proxecto" #: utility/qpevents.cpp:49 msgid "After Project Close" msgstr "Após Fechar un Proxecto" #: utility/qpevents.cpp:50 msgid "Upload Requested" msgstr "Publicación solicitada" #: utility/qpevents.cpp:51 msgid "Before Document Upload" msgstr "Antes de subir un documento" #: utility/qpevents.cpp:52 msgid "After Document Upload" msgstr "Despois de subir un documento" #: utility/qpevents.cpp:53 msgid "After Addition to Project" msgstr "Após Engadir ao Proxecto" #: utility/qpevents.cpp:54 msgid "After Removal From Project" msgstr "Após Eliminar do Proxecto" #: utility/qpevents.cpp:55 msgid "After Commit to CVS" msgstr "Após Enviar ao CVS" #: utility/qpevents.cpp:56 msgid "After Update From CVS" msgstr "Após Actualizar Desde o CVS" #: utility/qpevents.cpp:57 msgid "After Moving File Inside Project" msgstr "Após Mover un Ficheiro dentro do Proxecto" #: utility/qpevents.cpp:58 msgid "Quanta Start" msgstr "Inicio do Quanta" #: utility/qpevents.cpp:59 msgid "Quanta Exit" msgstr "Saída do Quanta" #: utility/qpevents.cpp:62 msgid "Send Email" msgstr "Enviar un Correo electrónico" #: utility/qpevents.cpp:63 msgid "Log Event" msgstr "Rexistrar o Evento" #: utility/qpevents.cpp:64 msgid "Script Action" msgstr "Acción de Guión" #: utility/qpevents.cpp:65 msgid "Non-Script Action" msgstr "Acción non de Guión" #: utility/qpevents.cpp:88 msgid "" "
Quérea deter?An internal action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action? " msgstr "" "Executarase unha acción interna (%1) asociada cun evento (%2" "). Acepta que se execute esta acción? " #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Event Triggered" msgstr "Evento Lanzado" #: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: utility/qpevents.cpp:92 msgid "" "An external action (%1) associated with an event (%2" ") will be executed. Do you want to allow the execution of this action? " msgstr "" "Executarase unha acción externa (%1 asociada con este evento (" "%2). Acepta permitir que se execute esta acción? " #: utility/qpevents.cpp:104 msgid "An upload was initiated" msgstr "Iniciouse un envío" #: utility/qpevents.cpp:113 msgid "About to upload a document" msgstr "A piques de enviar un documento" #: utility/qpevents.cpp:120 msgid "Document uploaded" msgstr "Documento enviado" #: utility/qpevents.cpp:127 msgid "Document moved" msgstr "Documento movido" #: utility/qpevents.cpp:137 msgid "Document saved" msgstr "Documento gardado" #: utility/qpevents.cpp:143 msgid "About to save a document" msgstr "A piques de gardar un documento" #: utility/qpevents.cpp:149 msgid "Document opened" msgstr "Documento aberto" #: utility/qpevents.cpp:155 msgid "Document closed" msgstr "Documento fechado" #: utility/qpevents.cpp:161 msgid "About to close a document" msgstr "A piques de fechar un documento" #: utility/qpevents.cpp:167 msgid "Project opened" msgstr "Proxecto aberto" #: utility/qpevents.cpp:173 msgid "Project closed" msgstr "Proxecto fechado" #: utility/qpevents.cpp:179 msgid "About to close the project" msgstr "A piques de fechar o proxecto" #: utility/qpevents.cpp:185 msgid "Document added to project" msgstr "Documento adicionado ao proxecto" #: utility/qpevents.cpp:191 msgid "Document removed from project" msgstr "Documento eliminado do proxecto" #: utility/qpevents.cpp:199 msgid "Document committed" msgstr "Documento enviado" #: utility/qpevents.cpp:205 msgid "Document updated" msgstr "Documento actualizado" #: utility/qpevents.cpp:211 msgid "Quanta has been started" msgstr "Iniciouse Quanta" #: utility/qpevents.cpp:217 msgid "Quanta is shutting down" msgstr "Quanta estase a fechar" #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Unsupported event %1. " msgstr "Evento non soportado, %1. " #: utility/qpevents.cpp:224 msgid "Event Handling Error" msgstr "Erro de Xestión de Eventos" #: utility/qpevents.cpp:273 msgid "Logging to remote files is not supported." msgstr "Non está soportado rexistrarse con ficheiros remotos." #: utility/qpevents.cpp:282 msgid "Logging to files inside a remote project is not supported." msgstr "Non está soportado rexistrarse con ficheiros dun proxecto remoto." #: utility/qpevents.cpp:312 msgid "Logging failed. Check that you have write access to %1." msgstr "" " " msgstr "" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "Missing Applications" msgstr "Aplicacións que faltan" #: src/viewmanager.cpp:71 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fechar &Outras pestanas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2581 #: src/viewmanager.cpp:72 msgid "Close &All" msgstr "Fechalos &Todos" #: src/viewmanager.cpp:74 msgid "&Upload File" msgstr "&Enviar Ficheiro" #: src/viewmanager.cpp:75 msgid "&Delete File" msgstr "&Eliminar Ficheiro" #: src/viewmanager.cpp:85 msgid "&Switch To" msgstr "&Pasar A" #: src/viewmanager.cpp:110 src/viewmanager.cpp:111 #, c-format msgid "Untitled%1" msgstr "Sen título%1" #: src/viewmanager.cpp:648 msgid "CVS" msgstr "CVS" #: plugins/quantaplugin.cpp:122 msgid "" "Fallou o rexistro. Comprobe que ten acceso de escrita para %1." #: utility/qpevents.cpp:316 msgid " " #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:157 msgid "" "Unsupported internal event action : %1. " msgstr "Acción de evento interna non soportada: %1. " #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "The %1 script action was not found on your system. " msgstr "Non se atopou no seu sistema a acción de guión %1 " #: utility/qpevents.cpp:339 msgid "Action Execution Error" msgstr "Erro na Execución da Acción" #: utility/qpevents.cpp:341 msgid "Unsupported external event action." msgstr "Esta acción de evento externa non se acepta." #: utility/qpevents.cpp:343 msgid "Unknown event type." msgstr "Tipo de evento descoñecido." #: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188 #: utility/toolbartabwidget.cpp:307 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menú da Barra de Ferramentas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309 msgid "New Action..." msgstr "Nova Acción..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326 msgid "New Toolbar..." msgstr "Nova Barra de ferramentas..." #: src/quanta.cpp:2663 utility/toolbartabwidget.cpp:49 #: utility/toolbartabwidget.cpp:327 msgid "Remove Toolbar" msgstr "Eliminar Barra de ferramentas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328 msgid "Rename Toolbar..." msgstr "Mudarlle o nome á Barra de ferramentas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331 msgid "Configure Toolbars..." msgstr "Configurar Barras de ferramentas..." #: utility/toolbartabwidget.cpp:234 msgid "Icons Only" msgstr "Só inconas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:235 msgid "Text Only" msgstr "Só texto" #: utility/toolbartabwidget.cpp:236 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto xunto con iconas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:237 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto baixo iconas" #: utility/toolbartabwidget.cpp:320 #, c-format msgid "Remove Action - %1" msgstr "Eliminar Acción - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:321 #, c-format msgid "Edit Action - %1" msgstr "Modificar Acción - %1" #: utility/toolbartabwidget.cpp:330 msgid "Text Position" msgstr "Posición do texto" #: utility/toolbartabwidget.cpp:344 msgid "Are you sure you want to remove the %1 action? " msgstr "De verdade que quer eliminar a acción %1? " #: utility/quantacommon.cpp:384 msgid "" "Cannot create folder" " " msgstr "" "
%1." "
Check that you have write permission in the parent folder or that the " "connection to" "
%2" "
is valid.Non foi posíbel crear o directorio " " " #: utility/quantacommon.cpp:697 msgid "" "The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n" " Are you sure you want to open this file?" msgstr "" "Non se reccoñece este tipo de ficheiro. Abrir ficheiros binarios pode " "confundir a Quanta.\n" " De verdade que quer abrir este ficheiro?" #: utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Descoñecido" #: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699 msgid "Do Not Open" msgstr "Non abrir" #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "" "
%1." "
Comprobe que ten permiso para escreber no directorio pai ou que a conexión " "con" "
%2" "
é válida.The file %1 already exists." " " msgstr "" "
Do you want to overwrite it?O ficheiro %1 xa existe." " " #: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920 #: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470 #: utility/quantacommon.cpp:710 msgid "Overwrite" msgstr "Escreber por encima" #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "" "There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Producíuse un erro co arquivo DTEP que se baixou. As causas poderíanse deber a " "que o arquivo está en mal estado ou que a estrutura de directorios noné válida." #: utility/newstuff.cpp:53 msgid "DTEP Installation Error" msgstr "Erro de Instalación de DTEP" #: utility/newstuff.cpp:73 msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?" msgstr "Quere cargar a barra de ferramentas recén traída?" #: treeviews/projecttreeview.cpp:129 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load Toolbar" msgstr "Cargar Barra de ferramentas" #: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "" "There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Producíuse un erro co arquivo de barra de ferramentas baixado. As posíbeis " "causas inclúen que o arquivo viñese mal ou que a estrutura dos directorios non " "sexa válida." #: utility/newstuff.cpp:79 msgid "Toolbar Installation Error" msgstr "Erro na Instalación da Barra de ferramentas" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Do you want to open the newly downloaded template?" msgstr "Quer abrir o modelo recén traído?" #: utility/newstuff.cpp:100 msgid "Open Template" msgstr "Abrir Modelo" #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "There was an error with the downloaded template file." msgstr "Producíuse un erro co ficheiro de modelos que se baixou." #: utility/newstuff.cpp:106 msgid "Template Installation Error" msgstr "Erro na Instalación de Modelos" #: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141 msgid "" "There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes are " "damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Producíuse un erro co arquivo de guións baixado. As posíbeis causas inclúen que " "o arquivo viñese mal ou que a súa estrutura de directorios non sexa válida." #: utility/newstuff.cpp:124 msgid "Script Installation Error" msgstr "Erro na Instalación de Guións" #: utility/newstuff.cpp:141 msgid "Documentation Installation Error" msgstr "Erro na Instalación de Documentación" #: utility/tagactionset.cpp:104 msgid "Apply Source Indentation" msgstr "Aplicar a Indentación da Fonte" #: utility/tagactionset.cpp:109 msgid "Copy DIV Area" msgstr "Copiar a Área DIV" #: utility/tagactionset.cpp:114 msgid "Cut DIV Area" msgstr "Recortar Área DIV" #: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301 msgid "Table..." msgstr "Tabela..." #: utility/tagactionset.cpp:285 msgid "Insert..." msgstr "Inserir ..." #: utility/tagactionset.cpp:286 msgid "Remove..." msgstr "Eliminar..." #: utility/tagactionset.cpp:307 msgid "Row Above" msgstr "Fila Superior" #: utility/tagactionset.cpp:313 msgid "Row Below" msgstr "Fila Inferior" #: utility/tagactionset.cpp:319 msgid "Column Left" msgstr "Columna Esquerda" #: utility/tagactionset.cpp:325 msgid "Column Right" msgstr "Columna Direita" #: utility/tagactionset.cpp:339 msgid "Row(s)" msgstr "Liña(s)" #: utility/tagactionset.cpp:345 msgid "Column(s)" msgstr "Columna(s)" #: utility/tagactionset.cpp:351 msgid "Cell(s)" msgstr "Cela(s)" #: utility/tagactionset.cpp:357 msgid "Cell(s) Content" msgstr "Contido da(s) cela(s)" #: utility/tagactionset.cpp:365 msgid "Merge Selected Cells" msgstr "Unir as Celas Seleccionadas" #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "
Quer escreber por riba del?Do you want to add " msgstr "
%1
to the project?Quer adicionar " #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Add to Project" msgstr "Adicionar ao Proxecto" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:526 #: utility/quantanetaccess.cpp:185 msgid "Do Not Add" msgstr "Non engadir" #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "" "
%1
ao proxecto?Do you really want to remove " " " msgstr "
%1" "
from the project?De verdade quer eliminar " #: treeviews/projecttreeview.cpp:428 utility/quantanetaccess.cpp:210 msgid "Remove From Project" msgstr "&Retirar do Proxecto" #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "" "
%1
do proxecto?Do you really want to delete " " " msgstr "" "
%1" "
and remove it from the project?Realmente quer eliminar " " " #: utility/quantanetaccess.cpp:233 msgid "Delete & Remove From Project" msgstr "Eliminar e Retirar do Proxeco" #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "
%1" "
e retiralo do proxecto?Do you really want to delete " msgstr "
%1?Realmente que eliminar " #: utility/quantanetaccess.cpp:246 msgid "Delete File or Folder" msgstr "Eliminar Ficheiro ou Cartafol" #: utility/quantabookmarks.cpp:88 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Colocar un &Marcador" #: utility/quantabookmarks.cpp:91 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "Se unha liña non ten marcador, colocar un; se non, eliminalo." #: utility/quantabookmarks.cpp:92 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Eliminar o &Marcador" #: utility/quantabookmarks.cpp:95 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Eliminar &Todos os Marcadores" #: utility/quantabookmarks.cpp:98 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Retirar todos os marcadores do documento actual." #: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307 msgid "Next Bookmark" msgstr "Seguinte Marcador" #: utility/quantabookmarks.cpp:104 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Ir ao marcador seguinte." #: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: utility/quantabookmarks.cpp:110 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Ir ao marcador anterior." #: utility/quantabookmarks.cpp:222 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Seguinte: %1 - \"%2\"" #: utility/quantabookmarks.cpp:229 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Anterior: %1 - \"%2\"" #: messages/messageoutput.cpp:50 msgid "&Save As..." msgstr "Gardar &Como..." #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Ficheiros de Rexistro·(*.log)\n" "*|Todos os ficheiros" #: messages/messageoutput.cpp:155 msgid "Save Log File" msgstr "Gardar o Ficheiro de Rexistro" #: messages/messageoutput.cpp:161 msgid "
%1?File " msgstr "" "
%1
already exists. Overwrite it?O ficheiro " " " #: messages/messageoutput.cpp:167 msgid "
%1" "
xa existe. Escreber por riba del?Cannot save log file " msgstr "
%1Non se puido salvar o ficheiro de rexistro " #: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104 #: messages/annotationoutput.cpp:204 msgid "For You" msgstr "Para vostede" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: messages/annotationoutput.cpp:87 msgid "Line %1: %2" msgstr "Liña: %1: %2" #: messages/annotationoutput.cpp:201 #, c-format msgid "For You: %1" msgstr "Para vostede: %1" #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "" "
%1There are annotations addressed for you." " " msgstr "" "
To view them select the For You tab in the Annotations " "toolview.Hai anotacións para vostede." " " #: messages/annotationoutput.cpp:351 msgid "New Annotations" msgstr "Novas anotacións" #: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: messages/messageitem.cpp:76 msgid ", " msgstr ", " #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Red" msgstr "Vermello" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Green" msgstr "Verde" #: components/csseditor/colorslider.cpp:77 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "HTML Files" msgstr "Ficheiros HTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XHTML Files" msgstr "Ficheiros XHTML" #: components/csseditor/cssselector.cpp:49 msgid "XML Files" msgstr "Ficheiros XML" #: components/csseditor/propertysetter.cpp:115 msgid "More..." msgstr "Máis..." #: components/csseditor/colorrequester.cpp:63 msgid "Open color dialog" msgstr "Abrir diálogo de cores" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70 msgid "" "With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach" msgstr "" "Con esta modificación de liña pode inserir o URI do recurso ao que quer chegar" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74 msgid "Open the URI selector" msgstr "Abrir o selector de URI" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114 msgid "Image Files" msgstr "Ficheiros de Imaxes" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120 msgid "Audio Files" msgstr "Ficheiros de Audio" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154 msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use" msgstr "" "Con esta modificación de liña pode inserir o nome da fonte que quer usar" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156 msgid "Font family:" msgstr " Familia tipográfica:" #: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158 msgid "Open font family chooser" msgstr "Abrir o selector de familia de fonte" #: components/csseditor/styleeditor.cpp:44 msgid "Open css dialog" msgstr "Abrir diálogo CSS" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "O Rápido Raposo Marrón Brinca Sobre O Can Preguiceiro" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84 msgid "These are the names of the available fonts on your system" msgstr "Estes son os nomes das fontes disponíbeis no seu sistema." #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85 msgid "These are the names of the generic fonts " msgstr "Estes son os nomes das fontes xenéricas." #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86 msgid "These are the names of the generic fonts you have selected " msgstr "Estes son os nomes das fontes xenéricas que escolleu " #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87 msgid "Click this to add a font to your style sheet" msgstr "Clique aquí para adicionar unha fonte á sua folla de estilo" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88 msgid "Click this to remove a font from your style sheet" msgstr "Clique aquí para eliminar unha fonte da súa folla de estilo" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89 msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one" msgstr "Clique aquí para que se prefira esta fonte mellor que a precedente" #: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90 msgid "Click this to make the font less preferable than the following one" msgstr "Clique aquí para que se prefira mellora fonte seguinte que esta" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22 msgid "has not been closed" msgstr "non foi fechado" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23 msgid "needs an opening parenthesis " msgstr "precisa un paréntese inicial " #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85 msgid "The comment" msgstr "O comentario" #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141 #: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147 msgid "The selector" msgstr "O selector" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55 msgid "&Edit Cell Properties" msgstr "&Modificar as Propiedades da Cela" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56 msgid "Edit &Row Properties" msgstr "Modificar as Propiedades da &Liña" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59 msgid "Merge Cells" msgstr "Unir as Celas" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60 msgid "Break Merging" msgstr "Interromper a Mezcla" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63 msgid "&Insert Row" msgstr "&Inserir Liña" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64 msgid "Insert Co&lumn" msgstr "Inserir Co&lumna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar Liña" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66 msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar Columna" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68 msgid "Edit &Table Properties" msgstr "Modificar as Propiedades da Tabela" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69 msgid "Edit Child Table" msgstr "Modificar a Tabela filla" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207 #, c-format msgid "Edit col: %1" msgstr "Modificar a columna: %1" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063 msgid "Merged with (%1, %2)." msgstr "Unido con (%1, %2)." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 msgid "" "Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the " "table manually." msgstr "" "Non se pode modificar a tabela filla; probabelmente xa modificou manualmente a " "cela que contiña a tabela." #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189 #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4671 msgid "Cannot Read Table" msgstr "Non se puido Ler a Tabela" #: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 msgid "" "Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced " "unclosed tags in the table and have broken its consistency." msgstr "" "Non se deu atopado a etiqueta final da tabela filla; probabelmente xa " "introduciu tabelas sen fechar na tabela e rachou así coa súa consistencia." #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36 msgid "*.html *.htm|HTML Files" msgstr "Ficheiros *.html *.html|HTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37 msgid "*.php|PHP Files" msgstr "Ficheiros *.php|PHP" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38 msgid "*.xml|XML Files" msgstr "Ficheiros *.xml|XML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39 msgid "*xhtml|XHTML Files" msgstr "Ficheiros *.xhtml|XHTML" #: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: components/framewizard/framewizard.cpp:28 msgid "You must select an area." msgstr "Debe seleccionar unha área." #: components/framewizard/framewizard.cpp:29 msgid "Before editing a frame you must save the file." msgstr "Antes de modificar unha moldura debe gardar o ficheiro." #: components/framewizard/framewizard.cpp:62 msgid "Enter the desired number of rows:" msgstr "Introduza o número de filas que desexa:" #: components/framewizard/framewizard.cpp:67 msgid "Enter the desired number of columns:" msgstr "Introduza o número de columnas que desexa:" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:109 msgid "Non scalar value" msgstr "Valor non escalar" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:154 msgid "Array" msgstr "Array" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:156 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:158 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:160 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:162 msgid "String" msgstr "Texto" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:164 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:166 msgid "Float" msgstr "Float" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:168 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:170 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:84 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "" "
Para velas, seleccione a pestana Para vostede " "na vista de ferramentas Anotacións.Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: %2" ". " msgstr "" "Foi imposíbel cargar a extensión do depurador; recebeuse o erro de código " "%1: %2. " #: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535 msgid "Debugger Error" msgstr "Erro do Depurador" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:215 msgid "Toggle &Breakpoint" msgstr "Intercambiar &Punto de paraxe" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:216 msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location" msgstr "Coloca un punto de paraxe na posición actual do cursor" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:218 msgid "&Clear Breakpoints" msgstr "&Elimianr os Puntos de paraxe" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:219 msgid "Clears all breakpoints" msgstr "Elimina os Puntos de paraxe" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:221 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:224 msgid "Break When..." msgstr "Deter Cando..." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:222 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:225 msgid "Adds a new conditional breakpoint" msgstr "Adiciona un Punto de paraxe Condicional" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:228 msgid "Send HTTP R&equest" msgstr "Enviar &Petición de HTTP" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:229 msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated" msgstr "Iniciar a Petición HTTP ao servidor coa depuración activada" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:231 msgid "&Trace" msgstr "&Trazar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:232 msgid "" "Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it will " "start in trace mode when started" msgstr "" "Realiza unha traza ao scripts. Se non se está depurando ningún script comezará " "en modo traza cando se inicie" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:234 msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:235 msgid "" "Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start in " "run mode when started" msgstr "" "Executar o script. Se nengún script está a ser depurado, comezará en modo " "execución cando se inicie" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:237 msgid "&Step" msgstr "&Paso-a-paso" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:238 msgid "" "Executes the next line of execution, but does not step into functions or " "includes" msgstr "" "Executa a seguinte liña de execución mais non entra nas funcións ou includes" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:240 msgid "Step &Into" msgstr "&Entrar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:241 msgid "" "Executes the next line of execution and steps into it if it is a function call " "or inclusion of a file" msgstr "" "Executa a seguinte liña de execución e entra nela se é unha chamada a unha " "funciónou unha inclusión dun ficheiro" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:243 msgid "S&kip" msgstr "I&gnorar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:244 msgid "" "Skips the next command of execution and makes the next command the current one" msgstr "" "Salta o seguinte comando de execución e fai que o seguinte comando sexa o " "actual" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:246 msgid "Step &Out" msgstr "&Sair" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:247 msgid "" "Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses when " "it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)" msgstr "" "Executa o resto dos comandos na función/ficheiro actual e pausaunha vez feito " "(cando atinxe un nível superior)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:249 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:250 msgid "" "Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not " "being debugged, it will start in paused mode when started" msgstr "" "Detén os scripts que están en execución ou en modo traza. Se non se está " "depurando ningún script, comezará en modo pausa cando se inicie." #: components/debugger/debuggermanager.cpp:251 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:252 msgid "Kills the currently running script" msgstr "Mata o guión que está a correr" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:254 msgid "Start Session" msgstr "Iniciar Sesión" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:255 msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)" msgstr "Inicia o depurador internamente (Permite a depuración)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:257 msgid "End Session" msgstr "Finalizar Sesión" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:258 msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)" msgstr "Detén o depurador inmediatamente (xa non é posíbel a depuración)" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:261 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:264 msgid "Watch Variable" msgstr "Variábel de reloxio" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:262 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:265 msgid "Adds a variable to the watch list" msgstr "Especifica unha variábel a controlar" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:268 #: components/debugger/debuggermanager.cpp:271 msgid "Changes the value of a variable" msgstr "Muda o valor da variábel" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:273 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106 msgid "Open Profiler Output" msgstr "Abrir a saída do perfilador" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:274 msgid "Opens the profiler output file" msgstr "Abre o arquivo de saída do perfilador" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Add Watch" msgstr "Adicionar Reloxio" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:375 msgid "Specify variable to watch:" msgstr "Especificar variábel a controlar:" #: components/debugger/debuggermanager.cpp:608 msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings." msgstr "" "Foi imposíbel abrir o ficheiro %1. Comprobe os directorios base e as " "configuracións." #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330 msgid "Unrecognized package: '%1%2'" msgstr "Paquete non recoñecido: '%1%2'" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342 msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)" msgstr "" "O depurador para %1 utiliza unha versión do protocolo non admitida (%2)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872 msgid "Unable to open profiler output (%1)" msgstr "Non é posible abrir a saída do perfilador (%1)" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870 msgid "Profiler File Error" msgstr "Erro de arquivo no perfilador" #: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926 msgid "Unable to set value of variable." msgstr "Non se pode definir o valor da variable." #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74 #, c-format msgid "Listening on port %1" msgstr "Escoitando polo porto %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to listen on port %1" msgstr "Non é posible escoitar no porto %1" #: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125 msgid "Disconnected from remote host" msgstr "" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:60 #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63 msgid "Line" msgstr "Liña" #: components/debugger/backtracelistview.cpp:87 msgid "Eval" msgstr "Eval" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction." msgstr "O depurador actual, %1, non permite a instrución \"%2\"." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "Unsupported Debugger Function" msgstr "Función do Depurador non Permitida" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59 msgid "Send HTTP Request" msgstr "Enviar Petición de HTTP" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65 msgid "Step Over" msgstr "Pasar Sobre" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72 msgid "Step Out" msgstr "Sair" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94 msgid "Step Into" msgstr "Entrar" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118 msgid "Set Breakpoint" msgstr "Introducir Punto de paraxe" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125 msgid "Remove Breakpoint" msgstr "Eliminar Punto de paraxe" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "%1 does not have any specific settings." msgstr "%1 non ten unha configuración específica" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144 #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151 msgid "%1 does not support watches." msgstr "%1 non acepta reloxios." #: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157 msgid "%1 does not support setting the value of variables." msgstr "%1 non acepta que se configuren os valores das variábeis" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64 #: components/debugger/variableslistview.cpp:56 #: treeviews/tagattributetree.cpp:228 msgid "Value" msgstr "Valor" #: components/debugger/variableslistview.cpp:58 #: treeviews/uploadtreeview.cpp:37 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: components/debugger/variableslistview.cpp:66 msgid "&Set Value" msgstr "&Indicar o Valor" #: components/debugger/variableslistview.cpp:68 msgid "&Dump in Messages Log" msgstr "&Volcar nos rexistros de mensaxes" #: components/debugger/variableslistview.cpp:70 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copiar no portarretallos" #: components/debugger/variableslistview.cpp:262 msgid "Set Variable" msgstr "Indicar a Variábel" #: components/debugger/variableslistview.cpp:277 msgid "" "Contents of variable %1:\n" ">>>\n" msgstr "" "Contidos da variable %1:\n" ">>>\n" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465 msgid "Syntax or parse error in %1)" msgstr "Erro de sintaxe ou análise en %1)" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482 msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4" msgstr "Apareceu un erro: Liña %1, Código %2, (%3) en %4" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502 msgid "Breakpoint reached" msgstr "Chegouse ao Punto de interrupción" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509 msgid "Conditional breakpoint fulfilled" msgstr "Completouse o punto de paraxe condicional" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519 #, c-format msgid "Established connection to %1" msgstr "Ligouse con %1" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560 msgid "" "The script being debugged does not communicate with the correct protocol " "version" msgstr "" "O script que se está a depurar non se comunica coa versión correca do protocolo" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "False" msgstr "Falso" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145 #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230 msgid "" msgstr " " #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234 msgid " " msgstr " " #: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239 msgid " " msgstr " " #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59 msgid "Expression" msgstr "Expresión" #: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61 #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Class" msgstr "Clase" #: components/debugger/debuggerui.cpp:46 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" #: components/debugger/debuggerui.cpp:52 msgid "Breakpoints" msgstr "Puntos de Paraxe" #: components/debugger/debuggerui.cpp:58 msgid "Backtrace" msgstr "Traza para atrás" #: components/debugger/debuggerui.cpp:65 msgid "Debug Output" msgstr "Saída do depurador" #: components/debugger/debuggerui.cpp:107 msgid "Deb&ug" msgstr "Dep&urar" #: components/debugger/debuggerui.cpp:113 msgid "Debugger Inactive" msgstr "Depurador inactivo" #: components/debugger/debuggerui.cpp:156 msgid "No session" msgstr "Sen sesión" #: components/debugger/debuggerui.cpp:160 msgid "Waiting" msgstr "Esperando" #: components/debugger/debuggerui.cpp:164 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: components/debugger/debuggerui.cpp:168 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: components/debugger/debuggerui.cpp:172 msgid "Running" msgstr "Funcionando" #: components/debugger/debuggerui.cpp:176 msgid "Tracing" msgstr "Trazando" #: components/debugger/debuggerui.cpp:180 msgid "On error" msgstr "Nos erros" #: components/debugger/debuggerui.cpp:184 msgid "On breakpoint" msgstr "Nos puntos de interrupción" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50 msgid "&Commit..." msgstr "&Enviar..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55 msgid "Update &To" msgstr "A&ctualizar A" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56 msgid "&Tag/Date..." msgstr "&Etiqueta/Data..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58 msgid "&HEAD" msgstr "&HEAD" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60 msgid "Re&vert" msgstr "&Desfacer" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Adicionar ao Repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Elimin&ar do Repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorar nas Operacións de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Non Ignorar nas Operacións de CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73 msgid "Show &Log Messages" msgstr "Mostrar as Mensaxes de Rexistro" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140 msgid "Running CVS update..." msgstr "Actualizando CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179 msgid "Updating to revision %1 ..." msgstr "Actualizando para a revisión %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183 msgid "Updating to the version from %1 ..." msgstr "Actualizando á versión desde %1..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221 msgid "Updating to HEAD..." msgstr "Actualizando a HEAD..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256 msgid "Current" msgstr "Neste momento" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266 msgid "Running CVS commit..." msgstr "Enviando CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301 msgid "Reverting to the version from the repository..." msgstr "Voltando á versión do repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "Add the following files to repository?" msgstr "Adicionar ao repositorio os seguintes ficheiros?" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 msgid "CVS Add" msgstr "Adicionar a CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336 msgid "Adding file to the repository..." msgstr "A adicionar ficheiro ao repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "" " Remove the following files from the repository?" " " msgstr "" "
This will remove your working copy as well.Eliminar estes ficheiros do repositorio?" " " #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368 msgid "CVS Remove" msgstr "Eliminar do CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371 msgid "Removing files from the repository..." msgstr "A eliminar os ficheiros do repositorio..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395 msgid "Showing CVS log..." msgstr "Mostrando o rexistro de CVS..." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433 msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" xa está na lista para ignorar do CVS" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441 msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" adicionouse á lista para ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480 msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" non está na lista para ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489 msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list." msgstr "\"%1\" eliminado da lsita para ignorar do CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "" "
Isto tamén eliminará a súa copia de traballo.The CVS command %1 has failed. The error code was %2. " msgstr "" "Fallou o comando CVS %1%. O código do erro é %2. " #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504 msgid "Command Failed" msgstr "Fallou o comando" #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515 msgid "CVS command finished." msgstr "Rematou o comando de CVS." #: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532 msgid "" "Error: \"%1\" is not part of the\n" "\"%2\" repository." msgstr "" "Erro:·\"%1\"·non fai parte do\n" "repositorio \"%2\"." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Xosé Calvo" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "xosecalvo en galizaweb ponto net" #: parts/preview/whtmlpart.cpp:56 msgid "View &Document Source" msgstr "Ver a Fonte do &Documento" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:35 msgid "Value (limited to 20 char)" msgstr "Valor (limitado a 20 caracteres)" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:36 msgid "Length" msgstr "Tamaño" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "ID" msgstr "ID" #: parts/kafka/domtreeview.cpp:146 msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree " msgstr "A depurar a Árbore DOM do kafkaWidget" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89 msgid "Content" msgstr "Contido" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78 msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet." msgstr "Desculpe, VPL ainda non conta con esta funcionalidade." #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Pseudo-class" msgstr "Pseudo-clase" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "CSS rules" msgstr "Regras CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69 msgid "Universal selector" msgstr "Selector universal" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Linked stylesheets" msgstr "Follas de estilo vinculadas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Embedded stylesheets" msgstr "Follas de estilo embebidas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70 msgid "Inline style attribute" msgstr "Atributo de estilo na liña" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Browser support" msgstr "Aceptación dun navegador" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Pseudo-element" msgstr "Pseudo-elemento" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72 msgid "Imported" msgstr "Importada" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inheritance" msgstr "Herdanza" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73 msgid "Inherited" msgstr "Herdada" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "Undo/Redo history" msgstr "Desfacer/Refacer a historia" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76 msgid "CSS styles" msgstr "Estilos CSS" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79 msgid "Merge cells" msgstr "Unir celas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80 msgid "Split cells" msgstr "Dividir celas" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81 msgid "Edit CSS style of this Tag" msgstr "Modificar o estilo CSS desta Etiqueta" #: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82 msgid "Ident all" msgstr "Indentar todas" #: parsers/parsercommon.cpp:177 msgid "%1 block" msgstr "bloco %1" #: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:78 msgid "Cannot download the DTD from %1. " msgstr "Non se puido traer a DTD de %1<7b>. " #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:105 msgid "" "Error while parsing the DTD." " " msgstr "Erro ao procesar a DTD.
The error message is:" "
%1
A mensaxe de erro é:
%1Cannot create the " " " msgstr "" "
%1 file." "
Check that you have write permission in the parent folder.Non foi posible crear o directorio " " " #: parsers/dtd/dtdparser.cpp:169 msgid "No elements were found in the DTD." msgstr "Non se atopou nengún elemento na DTD." #: treeviews/projecttreeview.cpp:62 treeviews/projecttreeview.cpp:65 msgid "Document Base Folder" msgstr "Cartafol Base dos Documentos" #: treeviews/projecttreeview.cpp:108 msgid "Project Files" msgstr "Ficheiros do Proxecto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:121 msgid "&When Modified" msgstr "&Ao Modificar" #: treeviews/projecttreeview.cpp:122 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: treeviews/projecttreeview.cpp:123 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: treeviews/filestreeview.cpp:87 treeviews/projecttreeview.cpp:128 #: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: treeviews/filestreeview.cpp:88 treeviews/projecttreeview.cpp:130 msgid "Insert &Tag" msgstr "Inserir &Etiqueta" #: treeviews/filestreeview.cpp:89 treeviews/projecttreeview.cpp:131 #: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151 msgid "Clos&e" msgstr "F&echar" #: treeviews/projecttreeview.cpp:133 msgid "&Upload File..." msgstr "&Enviar Ficheiro..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:134 msgid "&Quick File Upload" msgstr "Envío &Rápido de Ficheiros" #: treeviews/filestreeview.cpp:93 treeviews/filestreeview.cpp:113 #: treeviews/projecttreeview.cpp:135 treeviews/projecttreeview.cpp:153 #: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120 msgid "Re&name" msgstr "Mudar o &nome" #: treeviews/projecttreeview.cpp:136 treeviews/projecttreeview.cpp:154 msgid "&Remove From Project" msgstr "&Retirar do Proxecto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:158 #: treeviews/projecttreeview.cpp:169 msgid "Upload &Status" msgstr "Enviar &Estado" #: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116 #: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:159 #: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122 #: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/projecttreeview.cpp:143 msgid "F&older..." msgstr "Cartaf&ol..." #: treeviews/filestreeview.cpp:100 treeviews/projecttreeview.cpp:144 msgid "&File..." msgstr "&Ficheiro..." #: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/projecttreeview.cpp:148 #: treeviews/projecttreeview.cpp:162 msgid "&Create New" msgstr "&Crear Novo" #: treeviews/projecttreeview.cpp:150 msgid "&Upload Folder..." msgstr "&Enviar Cartafol..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:151 msgid "&Quick Folder Upload" msgstr "Envío &Rápido de Cartafoles" #: treeviews/filestreeview.cpp:106 treeviews/projecttreeview.cpp:152 msgid "Create Site &Template..." msgstr "Crear un &Modelo para o Sitio..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:157 msgid "Document-&Base Folder" msgstr "Cartafol Base dos Documentos" #: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:164 msgid "&Upload Project..." msgstr "&Enviar o Proxecto..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:165 msgid "Re&scan Project Folder..." msgstr "&Volver a analizar o Cartafol de Proxectos..." #: treeviews/projecttreeview.cpp:166 msgid "Project &Properties" msgstr "&Propiedades do Proxecto" #: treeviews/projecttreeview.cpp:195 treeviews/projecttreeview.cpp:289 msgid "[local disk]" msgstr "[disco local]" #: treeviews/projecttreeview.cpp:205 treeviews/projecttreeview.cpp:300 msgid "No Project" msgstr "Nengún Proxecto" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Create New Folder" msgstr "Crear un Cartafol Novo" #: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:375 msgid "Folder name:" msgstr "Nome do cartafol:" #: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:393 msgid "Create New File" msgstr "Crear un Ficheiro Novo" #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "" "
%1." "
Comprobe que ten permiso para escribir no directorio pai.Cannot create file, because a file named %1 already exists. " msgstr "" "Non se puido crear o ficheiro porque xa existe unh ficheiro chamado " "%1 " #: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:403 msgid "Error Creating File" msgstr "Erro ao Crear Ficheiro" #: treeviews/filestreeview.cpp:299 treeviews/filestreeview.cpp:301 #: treeviews/projecttreeview.cpp:653 treeviews/projecttreeview.cpp:655 #: treeviews/projecttreeview.cpp:657 msgid "C&VS" msgstr "C&VS" #: treeviews/tagattributetree.cpp:227 msgid "Attribute Name" msgstr "Nome do Atributo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:270 msgid "Parent tags" msgstr "Etiquetas-pai" #: treeviews/tagattributetree.cpp:289 msgid "Namespace" msgstr "Namespace" #: treeviews/tagattributetree.cpp:290 msgid "prefix" msgstr "prefixo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:464 msgid "Node Name" msgstr "Nome do Nodo" #: treeviews/tagattributetree.cpp:468 msgid "Delete Tag" msgstr "Eliminar Etiqueta" #: treeviews/tagattributetree.cpp:472 msgid "Delete the current tag only." msgstr "Eliminar só a etiqueta actual." #: treeviews/tagattributetree.cpp:478 msgid "Delete the current tag and all its children." msgstr "Eliminar a etiqueta actual e todos os seus fillos." #: treeviews/tagattributetree.cpp:518 msgid "Current tag: %1" msgstr "Etiqueta actual: %1" #: treeviews/tagattributetree.cpp:522 msgid "Current tag: text" msgstr "Etiqueta actual: texto" #: treeviews/tagattributetree.cpp:524 msgid "Current tag: comment" msgstr "Etiqueta actual: comentario" #: treeviews/tagattributetree.cpp:526 msgid "Current tag:" msgstr "Etiqueta actual:" #: treeviews/basetreeview.cpp:438 msgid "Quanta File Info" msgstr "Información de Ficheiro Quanta" #: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4087 treeviews/basetreeview.cpp:440 #: treeviews/templatestreeview.cpp:567 msgid "Quanta" msgstr "Quanta" #: treeviews/basetreeview.cpp:497 #, c-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Número de liñas: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:498 #, c-format msgid "Number of images included: %1" msgstr "Número de imaxes incluídas: %1" #: treeviews/basetreeview.cpp:499 msgid "Size of the included images: %1 bytes" msgstr "Tamaño das imaxes incluídas: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:500 msgid "Total size with images: %1 bytes" msgstr "Tamaño total, coas imaxes: %1 bytes" #: treeviews/basetreeview.cpp:505 msgid "Image size: %1 x %2" msgstr "Tamaño da imaxe: %1 x %2" #: treeviews/basetreeview.cpp:627 msgid "&Other..." msgstr "&Outros" #: treeviews/basetreeview.cpp:628 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &Con" #: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104 msgid "Open &With..." msgstr "Abrir &Con..." #: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832 msgid "&Move Here" msgstr "&Mover para Aquí" #: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copiar para Aquí" #: treeviews/basetreeview.cpp:889 msgid "&Link Here" msgstr "Crear unha &Ligazón Aquí" #: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: treeviews/basetreeview.cpp:1135 msgid "Create Site Template File" msgstr "Crear Ficheiro Modelo do Sitio" #: treeviews/basetreeview.cpp:1143 msgid "Templates should be saved to the local or project template folder." msgstr "" "Os Modelos deberíanse gardar no cartafol de modelos local ou do proxecto." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Currently you can create site templates only from local folders." msgstr "Actualmente pode crear modelos de sitio só desde cartafoles locais." #: treeviews/basetreeview.cpp:1151 msgid "Unsupported Feature" msgstr "Característica non permitida" #: treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "" "There was an error while creating the site template tarball." " " msgstr "" "
Check that you can read the files from %1" ", you have write access to %2 and that you have enough free space in " "your temporary folder.Tivo lugar un erro ao crear o arquivo de modelos do sitio." " " #: src/quanta.cpp:606 treeviews/basetreeview.cpp:1187 msgid "Template Creation Error" msgstr "Erro na Creación do Modelo" #: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36 msgid "Upload" msgstr "Enviar" #: treeviews/uploadtreeview.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Data" #: treeviews/structtreeview.cpp:90 msgid "All Present DTEP" msgstr "Todas as DTEPs presentes" #: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109 msgid "Show Groups For" msgstr "Mostrar os Grupos De" #: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122 msgid "&Reparse" msgstr "Analiza&r outra vez" #: src/quanta.cpp:366 treeviews/structtreeview.cpp:113 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheiro" #: treeviews/structtreeview.cpp:115 msgid "Open Subtrees" msgstr "Abrir Ponlas" #: treeviews/structtreeview.cpp:116 msgid "Close Subtrees" msgstr "Fechar Ponlas" #: treeviews/structtreeview.cpp:123 msgid "Follow Cursor" msgstr "Seguir o Cursor" #: src/quanta_init.cpp:188 treeviews/structtreeview.cpp:155 msgid "Document Structure" msgstr "Estrutura do Documento" #: treeviews/structtreeview.cpp:487 msgid "Find tag" msgstr "Procurar 'etiqueta" #: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524 msgid "Find Tag && Open Tree" msgstr "Atopar Etiqueta e Abrir Árbore" #: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549 msgid "nothing" msgstr "nada" #: src/quanta.cpp:378 src/quanta.cpp:2090 treeviews/structtreeview.cpp:1008 msgid "" "
Comprobe que pode ler os ficheiros de %1, que ten acceso de escrita " "a %2 e que ten espazo libre dabondo no seu cartafol temporal.The file %1 does not exist or is not a recognized mime type. " msgstr "" "O ficheiro %1" " " #: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/filestreeview.cpp:109 #: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164 msgid "&Insert in Project..." msgstr "&Inserir no Proxecto..." #: treeviews/filestreeview.cpp:104 treeviews/filestreeview.cpp:121 msgid "New Top &Folder..." msgstr "Novo Carta&fol Superior..." #: treeviews/filestreeview.cpp:105 treeviews/filestreeview.cpp:228 msgid "&Add Folder to Top" msgstr "&Adicionar Cartafol Superior" #: treeviews/filestreeview.cpp:112 msgid "&Change Alias..." msgstr "&Mudar Alias..." #: treeviews/filestreeview.cpp:123 msgid "Files Tree" msgstr "Árbore de Ficheiros" #: treeviews/filestreeview.cpp:153 msgid "Root Folder" msgstr "Cartafol Raíz" #: treeviews/filestreeview.cpp:158 msgid "Home Folder" msgstr "Cartafol do usuario" #: treeviews/filestreeview.cpp:216 msgid "Remove From &Top" msgstr "Eliminar &Superior" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 msgid "Set Alias" msgstr "Asignar un Alias" #: treeviews/filestreeview.cpp:258 treeviews/filestreeview.cpp:283 #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Alternative folder name:" msgstr "Nome alternativo para o cartafol:" #: treeviews/filestreeview.cpp:264 treeviews/filestreeview.cpp:290 #: treeviews/filestreeview.cpp:327 msgid "
·non·existe ou non se recoñece o seu tipo mime.%1 is already a toplevel entry. " msgstr "%1 xa é unha entrada do nível superior. " #: treeviews/filestreeview.cpp:277 msgid "Choose Local or Remote Folder" msgstr "Escolla un Cartafol Local ou Remoto" #: treeviews/filestreeview.cpp:319 msgid "Change Alias" msgstr "Mudar o Alias" #: treeviews/templatestreeview.cpp:73 msgid "Insert as &Text" msgstr "Inserir como &Texto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:74 msgid "Insert &Link to File" msgstr "Inserir &Ligazón co Ficheiro" #: treeviews/templatestreeview.cpp:75 msgid "&New Document Based on This" msgstr "Documento &Novo Baseado Neste" #: treeviews/templatestreeview.cpp:76 msgid "&Extract Site Template To..." msgstr "&Extraer o Modelo do Sitio A..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139 msgid "Text Snippet" msgstr "Fragmento de Texto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140 msgid "Binary File" msgstr "Ficheiro Binario" #: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141 msgid "Document Template" msgstr "Modelo de Documento" #: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142 msgid "Site Template" msgstr "Modelo de Sitio" #: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161 msgid "Send in E&mail..." msgstr "Enviar nun E&mail..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162 msgid "&Upload Template..." msgstr "&Enviar Modelo..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:160 msgid "&New Folder..." msgstr "Ficheiro &Novo..." #: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174 msgid "&Download Template..." msgstr "Bai&xar Modelo..." #: src/quanta_init.cpp:187 treeviews/templatestreeview.cpp:176 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: treeviews/templatestreeview.cpp:177 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: treeviews/templatestreeview.cpp:211 msgid "Global Templates" msgstr "Modelos Globais" #: treeviews/templatestreeview.cpp:215 msgid "Local Templates" msgstr "Modelos Locais" #: treeviews/templatestreeview.cpp:218 msgid "Project Templates" msgstr "Modelos do Proxecto" #: treeviews/templatestreeview.cpp:376 msgid "Create New Template Folder" msgstr "Crear un Cartafol Novo para os Modelos" #: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619 msgid "&Inherit parent attribute (nothing)" msgstr "&Herdar atributo do pai (nada)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622 msgid "&Inherit parent attribute (%1)" msgstr "&Herdar atributo do pai (%1)" #: treeviews/templatestreeview.cpp:406 msgid "" "Error while creating the new folder.\n" " Maybe you do not have permission to write in the %1 folder." msgstr "" "Erro ao crear o novo ficheiro.\n" "····················Talvez non teña vostede permiso para escreber no ficheiro " "%1." #: treeviews/templatestreeview.cpp:458 msgid "Save selection as template file:" msgstr "Gardar a selección como modelo de ficheiro:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:476 msgid "" "Could not write to file %1." " " msgstr "" "
Check if you have rights to write there or that your connection is " "working.Non se puido escreber no ficheiro %1." " " #: treeviews/templatestreeview.cpp:565 msgid "Quanta Template" msgstr "Modelo de Quanta" #: treeviews/templatestreeview.cpp:876 msgid "" "Do you really want to delete folder \n" "%1 ?\n" msgstr "" "De verdade quer eliminar o cartafol \n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:878 msgid "" "Do you really want to delete file \n" "%1 ?\n" msgstr "" "De verdade quer eliminar o ficheiro\n" "%1?\n" #: treeviews/templatestreeview.cpp:985 msgid "Send template in email" msgstr "Enviar o modelo por email" #: treeviews/templatestreeview.cpp:987 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ola!\n" " Este é un arquivo de modelos de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Desfrúteo.\n" #: src/quanta.cpp:2744 src/quanta.cpp:3599 treeviews/scripttreeview.cpp:278 #: treeviews/templatestreeview.cpp:991 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1000 msgid "Quanta Plus Template" msgstr "Modelo de Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "" "No destination address was specified.\n" " Sending is aborted." msgstr "" "Non se indicou un enderezo de destino.\n" " Cancelouse o envío." #: src/quanta.cpp:2757 src/quanta.cpp:3613 treeviews/scripttreeview.cpp:292 #: treeviews/templatestreeview.cpp:1005 msgid "Error Sending Email" msgstr "Erro ao enviar correo electrónico" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1031 msgid "Target folder" msgstr "Cartafol de destino" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "" "You have extracted the site template to a folder which is not under your main " "project folder.\n" "Do you want to copy the folder into the main project folder?" msgstr "" "Extraíu o modelo do sitio nun cartafol que non está baixo o seu cartafol de " "proxectos principal.\n" "Quer copiar o cartafol para o cartafol principal do proxecto?" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Copy Folder" msgstr "Copiar cartafol" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1067 msgid "Do Not Copy" msgstr "Non copiar" #: treeviews/templatestreeview.cpp:1075 msgid "" "
Comprobe que ten direito a escreber aí ou que a conexón está a " "funcionar.Some error happened while extracting the %1 site template file." " " msgstr "" "
Check that you have write permission for %2 " "and that there is enough free space in your temporary folder.Producíuse un erro ao extraer o ficheiro de modelo de sitio %1." " " #: treeviews/structtreetag.cpp:119 msgid "" "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n" msgstr "" "Liña %1: %2 non é fillo posíbel de %3.\n" #: treeviews/structtreetag.cpp:132 msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing." msgstr "Liña %1, columna %2. Falta a etiqueta final de %3." #: treeviews/structtreetag.cpp:137 msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4." msgstr "Liña %1, columna %2: %3 non é parte de %4." #: treeviews/structtreetag.cpp:164 msgid "Empty tag" msgstr "Etiqueta baleira" #: treeviews/structtreetag.cpp:185 msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing." msgstr "Liña %1, columna %2: Falta a etiqueta inicial de %3." #: treeviews/servertreeview.cpp:125 msgid "Upload Tree" msgstr "Enviar Árvore" #: src/quanta_init.cpp:189 treeviews/scripttreeview.cpp:65 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: treeviews/scripttreeview.cpp:72 msgid "Global Scripts" msgstr "Guións Globais" #: treeviews/scripttreeview.cpp:78 msgid "Local Scripts" msgstr "Guións Locais" #: treeviews/scripttreeview.cpp:87 msgid "&Description" msgstr "&Descrición" #: treeviews/scripttreeview.cpp:88 msgid "&Run Script" msgstr "&Iniciar un Guión" #: treeviews/scripttreeview.cpp:90 msgid "&Edit Script" msgstr "&Modificar un Guión" #: treeviews/scripttreeview.cpp:91 msgid "Edit in &Quanta" msgstr "Modificar en &Quanta" #: treeviews/scripttreeview.cpp:92 msgid "Edi&t Description" msgstr "&Modificar a Descrición" #: treeviews/scripttreeview.cpp:94 msgid "&Assign Action" msgstr "&Asignar Acción" #: treeviews/scripttreeview.cpp:95 msgid "&Send in Email..." msgstr "Enviar nun E&mail..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:96 msgid "&Upload Script..." msgstr "&Enviar un Guión..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:99 msgid "&Download Script..." msgstr "Bai&xar un Guión..." #: treeviews/scripttreeview.cpp:272 msgid "Send script in email" msgstr "Enviar o guión nun email" #: treeviews/scripttreeview.cpp:274 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ola\n" " Isto é un arquivo tar de script de Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Disfrúteo. \n" #: treeviews/scripttreeview.cpp:287 msgid "Quanta Plus Script" msgstr "Guión de Quanta Plus" #: treeviews/doctreeview.cpp:54 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentación do Proxecto" #: treeviews/doctreeview.cpp:65 msgid "&Download Documentation..." msgstr "&Baixar a Documentación..." #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107 msgid "" "|Image Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Ficheiros de Imaxes\n" "*|Todos os Ficheiros" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146 #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta descoñecida" #: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138 msgid "Tag Properties: " msgstr "Propiedades da Etiqueta: " #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27 msgid "Image source:" msgstr "Orixe da imaxe:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74 msgid "HSpace:" msgstr "EspazoHorizontal:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85 msgid "VSpace:" msgstr "EspazoVertical:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93 msgid "Alternate text:" msgstr "Texto alternativo:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103 msgid "Border:" msgstr "Bordo:" #: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115 msgid "Align:" msgstr "Aliñamento:" #: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27 msgid "Rows:" msgstr "Liñas:" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55 msgid "Ordered" msgstr "Ordenada" #: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61 msgid "Unordered" msgstr "Sen orde" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96 msgid "Select Address" msgstr "Seleccionar direccións" #: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104 msgid "No addresses found." msgstr "Non se atoparon destinatarios." #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63 msgid "&Pages" msgstr "&Páxinas" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "" "
Comprobe que ten permisos de escrita en %2 " "e que hai espazo libre dabondo no seu cartafol temporal.The file %1 is not writable." " " msgstr "" "
Do you want to save the configuration to a different file?Non se pode escreber no ficheiro %1" " " #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Save to Different File" msgstr "Gardar nun ficheiro diferente" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206 msgid "Do Not Save" msgstr "Non gardar" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "*.rc|DTEP Description" msgstr "Descrición *.rc|DTEP" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208 msgid "Save Description As" msgstr "Salvar a Descrición Como" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444 msgid "Edit Structure Group" msgstr "Modificar o Grupo de Estrutura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494 msgid "Add Structure Group" msgstr "Adicionar un Grupo de Estrutura" #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "
.Quere salvar a configuración nun ficheiro distinto?Do you really want to delete the %1 group? " msgstr "Quer realmente eliminar o grupo " #: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539 msgid "Delete Group" msgstr "Eliminar o Grupo" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151 msgid "&Add New Toolbar" msgstr "&Adicionar unha Barra de Ferramentas Nova" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152 msgid "&Remove Toolbar" msgstr "&Eliminar Barra de Ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Modificar Barra de ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193 msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?" msgstr "Realmente desexa eliminar a barra de ferramentas \"%1\"?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782 msgid "Do you want to save the changes made to this action?" msgstr "Quer gardar as modificacións que se lle fixeron a esta acción?" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinación de teclas '%1' xa foi atribuída á acción global \"%2\".\n" "Por favor escolla unha combinación de teclas única." #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atallos en Conflito" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841 msgid "" "
%1?Removing the action removes all the references to it.\n" "Are you sure you want to remove the %1 action? " msgstr "" "Eliminar a acción elimina todas as referencias a ela.\n" "Confirma que quer eliminar a acción %1? " #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887 msgid "Add Action to Toolbar" msgstr "Adicionar a Acción á Barra de ferramentas" #: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2500 src/quanta.cpp:2664 #: src/quanta.cpp:2700 src/quanta.cpp:2802 msgid "Please select a toolbar:" msgstr "Seleccione unha barra de ferramentas:" #: dialogs/dirtydlg.cpp:44 #, fuzzy msgid "The file %1 was changed outside of the Quanta editor. " msgstr "O ficheiro foi alterado fóra do editor Quanta." #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "New Abbreviation Group" msgstr "Novo Grupo de Abreviaturas" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95 msgid "Group name:" msgstr "Nome de grupo:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "" "There is already an abbreviation group called %1" ". Choose an unique name for the new group. " msgstr "" "Xa existe un grupo de abreviaturas chamado %1" ". Escolla un nome único para o novo grupo. " #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100 msgid "Group already exists" msgstr "Xa existe o grupo" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118 msgid "Add DTEP" msgstr "Adicionar DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119 msgid "Select a DTEP:" msgstr "Seleccionar un DTEP:" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "Select a DTEP from the list before using Remove. " msgstr "Seleccione un DTEP da lista antes de usar Eliminar. " #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145 msgid "No DTEP Selected" msgstr "Non se seleccionou nengún DTEP" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190 msgid "Do you really want to remove the %1 template? " msgstr "Confirma que quer elimniar o modelo %1? " #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204 msgid "Edit Code Template" msgstr "Modificar o Modelo de Código" #: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273 msgid "" "Cannot open the file %1 for writing.\n" "Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta. " msgstr "" "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escrita.\n" "As abreviaturas modificadas perderanse cando fechar Quanta. " #: src/quanta.cpp:226 msgid "Quanta data files were not found." msgstr "Non se atoparon os ficheiros de datos de Quanta." #: src/quanta.cpp:227 msgid "" "You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or PATH " "are not set correctly." msgstr "" "Talvez esqueceu executar \"make install\", ou TDEDIR, TDEDIRS ou PATH non están " "configurados correctamente." #: src/quanta.cpp:415 msgid "" "The file %1 does not exist.\n" " Do you want to remove it from the list?" msgstr "" "O ficheiro %1 non existe.\n" "Quéreo eliminar da lista?" #: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:415 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/quanta.cpp:520 msgid "Save File" msgstr "Gardar Ficheiro" #: src/quanta.cpp:526 msgid "Do you want to add the " msgstr "
%1
file to project?Quer adicionar o ficheiro " #: src/quanta.cpp:587 #, c-format msgid "" "You must save the templates in the following folder: \n" "\n" "%1" msgstr "" "Debe gardar os modelos no cartafol seguinte: \n" "\n" "%1" #: src/quanta.cpp:606 msgid "" "
%1
ao proxecto?There was an error while creating the template file." " " msgstr "" "
Check that you have write access to %1.Producíuse un erro ao crear o ficheiro de modelo." " " #: src/quanta.cpp:785 msgid "
Comprobe que ten permiso para acceder a %1." msgstr " The current document is empty...
" #: src/quanta.cpp:933 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: src/quanta.cpp:933 msgid " INS " msgstr " INS " #: src/quanta.cpp:937 src/quanta.cpp:1516 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: src/quanta.cpp:1061 src/quanta.cpp:1114 src/quanta_init.cpp:247 msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: src/quanta.cpp:1152 msgid "" "Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect on " "every application using the TDEHTML part to display web pages, including " "Konqueror." msgstr "" "As modificacións feitas no diálogo de configuración da vista previa son globais " "e teñen efecto sobre calquer aplicación que use a parte TDEHTML para mostrar " "páxinas web, incluíndo Konqueror." #: src/quanta.cpp:1159 msgid "Configure Quanta" msgstr "Configurar Quanta" #: src/quanta.cpp:1164 msgid "Tag Style" msgstr "Estilo das Etiquetas" #: src/quanta.cpp:1178 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: src/quanta.cpp:1218 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuario" #: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1241 msgid "VPL View" msgstr "Vista VPL" #: src/quanta.cpp:1244 msgid "Parser" msgstr "Analizador" #: src/quanta.cpp:1514 src/quanta.cpp:1542 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Liña: %1 Col: %2" #: src/quanta.cpp:1971 #, c-format msgid "Open File: %1" msgstr "Ficheiro aberto: %1" #: src/quanta.cpp:1975 src/quanta_init.cpp:926 msgid "Open File: none" msgstr "Ficheiro aberto: nengún" #: src/quanta.cpp:2030 msgid "Add Watch: '%1'" msgstr "Adicionar reloxo: '%1'" #: src/quanta.cpp:2041 msgid "Set Value of '%1'" msgstr "Pór o valor de \"%1\"" #: src/quanta.cpp:2052 msgid "Break When '%1'..." msgstr "Romper Cando '%1'..." #: src/quanta.cpp:2140 msgid "" "Cannot load the toolbars from the archive.\n" "Check that the filenames inside the archives begin with the archive name." msgstr "" "Non se puido cargar as ferramentas desde o arquivo.\n" "Comprobe que os nomes de ficheiro dentro do arquivo comezan co nome do arquivo." #: src/quanta.cpp:2463 msgid "" " Este documento está baleiro...
An error happened while saving the %1 toolbar." " " msgstr "" #: src/quanta.cpp:2464 msgid "Toolbar Saving Error" msgstr "Erro ao Gardar a Barra de ferramentas" #: src/quanta.cpp:2499 src/quanta.cpp:3303 src/quanta.cpp:3308 msgid "Save Toolbar" msgstr "Gardar a Barra de ferramentas" #: src/quanta.cpp:2556 msgid "" "
Check that you have write permissions for" "
%2." "
" "
This might happen if you tried save to save a global toolbar as a simple " "user. Use Save As or Toolbars->Save Toolbars->" "Save as Local Toolbar in this case.You must save the toolbars to the following folder: " " " msgstr "" "
" "
%1Debe gardar as barras de ferramentas no directorio seguinte: " " " #: src/quanta.cpp:2594 msgid "New Toolbar" msgstr "Nova Barra de ferramenats" #: src/quanta.cpp:2594 msgid "Enter toolbar name:" msgstr "Introduza o nome da barra de ferramentas:" #: src/quanta.cpp:2594 #, c-format msgid "User_%1" msgstr "Usuario_%1" #: src/quanta.cpp:2699 msgid "Send Toolbar" msgstr "Enviar Barra de ferramentas" #: src/quanta.cpp:2738 msgid "Send toolbar in email" msgstr "Enviar a barra de ferramentas por correo electrónico" #: src/quanta.cpp:2740 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ola,\n" " Esta é unha barra de ferramentas de Quanta Plus " "[http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Desfrute dela.\n" #: src/quanta.cpp:2752 msgid "Quanta Plus toolbar" msgstr "Barra de ferramentas de Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:2801 src/quanta.cpp:2824 msgid "Rename Toolbar" msgstr "Mudarlle o nome á Barra de ferramentas" #: src/quanta.cpp:2824 msgid "Enter the new name:" msgstr "Introducir un nome novo:" #: src/quanta.cpp:3076 msgid "Change the current DTD." msgstr "Mudar a DTD actual." #: src/quanta.cpp:3098 msgid "Edit DTD" msgstr "Editar DTD" #: src/quanta.cpp:3099 src/quanta.cpp:3543 msgid "Please select a DTD:" msgstr "Escolla unha DTD:" #: src/quanta.cpp:3101 msgid "Create a new DTEP description" msgstr "Crear unha descrición DTEP nova" #: src/quanta.cpp:3102 msgid "Load DTEP description from disk" msgstr "Cargar a descrición DTEP do disco" #: src/quanta.cpp:3302 msgid "" "
" "
%1Toolbar %1 is new and unsaved. Do you want to save it before it is " "removed? " msgstr "" "A barra de ferramentas %1 é nova e está sen gardar. Quérea gardar " "antes de que se elimine? " #: src/quanta.cpp:3307 msgid "" "The toolbar %1 was modified. Do you want to save it before it is " "removed? " msgstr "" "A barra de ferramentas %1 foi modificada. Quérea gardar antes de que " "se elimine? " #: src/quanta.cpp:3526 msgid "Select DTEP Directory" msgstr "Escolla un Directorio para DTEP" #: src/quanta.cpp:3542 msgid "Send DTD" msgstr "Enviar DTD" #: src/quanta.cpp:3593 msgid "Send DTEP in Email" msgstr "Enviar DTEP por correo electrónico" #: src/quanta.cpp:3595 msgid "" "Hi,\n" " This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition tarball.\n" "\n" "Have fun.\n" msgstr "" "Ola.\n" " Éste é un ficheiro tar coa definición de DTEP de Quanta Plus " "[http://quanta.kdewebdev.org].\n" "\n" "Disfrúteo.\n" #: src/quanta.cpp:3608 msgid "Quanta Plus DTD" msgstr "DTD de Quanta Plus" #: src/quanta.cpp:3704 msgid "Code formatting can only be done in the source view." msgstr "Só se pode formatar o código na vista de código." #: src/quanta.cpp:3722 msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML." msgstr "O Diálogo de Propiedades do Documento só é para HTML e XHTML." #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do you want to review the upload?" msgstr "Realmente quer cancelar o envío?" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Enable Quick Upload" msgstr "Permitir o Cargado Rápido" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Review" msgstr "Ante-visión" #: src/quanta.cpp:3839 msgid "Do Not Review" msgstr "Non revisar" #: src/quanta.cpp:4062 src/quanta.cpp:4749 src/quanta.cpp:4784 msgid "" "The file must be saved before external preview.\n" "Do you want to save and preview?" msgstr "" "O ficheiro debe ser gardado antes dunha vista previa externa.\n" "Quéreo gardar e que se mostre a vista previa?" #: src/quanta.cpp:4064 src/quanta.cpp:4751 src/quanta.cpp:4786 msgid "Save Before Preview" msgstr "Gardar Antes de Vista Previa" #: src/quanta.cpp:4311 src/quantadoc.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown tag: %1" msgstr "Etiqueta descoñecida: %1" #: src/quanta.cpp:4533 msgid "" "The CSS Editor cannot be invoked here.\n" "Try to invoke it on a tag or on a style section." msgstr "" "Non se pode chamar ao Editor de CSS desde aquí.\n" "Ténteo chamar desde unha etiqueta ou unha sección de estilo." #: src/quanta.cpp:4542 msgid "Email Link (mailto)" msgstr "Enviar Ligazón por Email (mailto)" #: src/quanta.cpp:4604 msgid "Generate List" msgstr "Xerar Lista" #: src/quanta.cpp:4671 msgid "" "The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags." msgstr "" "A estrutura da tabela non é válida. Moi posibelmente esqueceu fechar algunhas " "etiquetas." #: src/quanta.cpp:5340 msgid "Annotate Document" msgstr "Anotar o documento" #: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304 msgid "[modified]" msgstr "[modificado]" #: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447 #, c-format msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1" msgstr "O Modo VPL non acepta a DTD actual polo de agora: %1" #: src/quantaview.cpp:1067 msgid "" "The file \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" foi modificado.\n" "Quéreo gardar?" #: src/dtds.cpp:688 msgid "" "The DTD tag file %1 is not valid." " " msgstr "" "
The error message is: %2 in line %3, column %4.O ficheiro de etiquetas DTD %1 non é válido." " " #: src/dtds.cpp:689 msgid "Invalid Tag File" msgstr "Ficheiro de Etiquetas non válido" #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "
A mensaxe de erro é %2 na liña %3, columna %4.Do you want to replace the existing %1 DTD? " msgstr "Quer substituir a DTD existente %1? " #: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949 msgid "Do Not Replace" msgstr "Non reemprazar" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use the newly loaded %1 DTD for the current document? " msgstr "Usar a DTD recén chegada %1 para o documento actual? " #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Change DTD" msgstr "Mudar a DTD" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971 msgid "Do Not Use" msgstr "Non usar" #: src/dtds.cpp:956 msgid "" "Cannot read the DTEP from %1. Check that the folder contains a valid " "DTEP (description.rc and *.tag files). " msgstr "" "Non foi posíbel ler o DTEP de %1. Comprobe que o directorio contén " "un DTEP válido (ficheiros description.rc e *.tag). " #: src/dtds.cpp:956 msgid "Error Loading DTEP" msgstr "Erro ao cargar o DTEP" #: src/dtds.cpp:960 msgid "Autoload the %1 DTD in the future? " msgstr "Auto-cargar a DTD %1 no futuro? " #: src/dtds.cpp:960 msgid "Do Not Load" msgstr "Non cargar" #: src/dtds.cpp:982 msgid "Load DTD Entities Into DTEP" msgstr "Carga as entidades DTD no DTEP" #: src/main.cpp:42 msgid "Quanta Plus Web Development Environment" msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Web Quanta Plus" #: src/main.cpp:46 msgid "" "Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n" " working with tagging and scripting languages.\n" "\n" "Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n" " versions of Quanta. \n" "\n" "We hope you enjoy Quanta Plus.\n" "\n" msgstr "" "O noso obxectivo é ser nada menos que a mellor ferramenta posíbel para\n" " traballar con linguaxes de etiquetaxe e de scripts.\n" "\n" "Quanta Plus non está relacionada de nengunha maneira con nengunha\n" "versión comercial de Quanta. \n" "\n" "Esperemos que desfrute de Quanta Plus.\n" "\n" #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "The Quanta+ developers" msgstr "(c) 2000-2005 - Os programadores de Quanta+" #: src/main.cpp:56 msgid "File to open" msgstr "Ficheiro a abrir" #: src/main.cpp:57 msgid "Whether we start as a one-instance application" msgstr "Se se inicia con unha aplicación cunha única instancia" #: src/main.cpp:58 msgid "Do not show the nice logo during startup" msgstr "Non mostrar o logo tan chulo durante o inicio" #: src/main.cpp:59 msgid "Reset the layout of the user interface to the default" msgstr "Volver á disposición predeterminada das xanelas no próximo inicio" #: src/main.cpp:79 msgid "Project Lead - public liaison" msgstr "Coordenador do Proxecto - relacións públicas" #: src/main.cpp:80 msgid "Program Lead - bug squisher" msgstr "Coordenador do Programa - mata-erros" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82 msgid "Inactive - left for commercial version" msgstr "Inactivo - foise para unha versión comercial" #: src/main.cpp:85 msgid "Various fixes, table editor maintainer" msgstr "Varias reparacións, mantén o editor de tabelas" #: src/main.cpp:89 msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger" msgstr "Interface do depurador e integración do depurador de PHP Gubed" #: src/main.cpp:93 msgid "Debugger interface" msgstr "Interface do depurador" #: src/main.cpp:97 msgid "XML - compliance, tools & DTEPs" msgstr "Conformidade con XML, ferramentas e DTEPs" #: src/main.cpp:101 msgid "Template contributions" msgstr "Contribucións de Modelos" #: src/main.cpp:105 msgid "ColdFusion support" msgstr "Soporte de ColdFusion" #: src/main.cpp:109 msgid "Initial debugger work - advanced test" msgstr "Traballo inicial no depurador - probas avanzadas" #: src/main.cpp:113 msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more" msgstr "" "Documentación sobre codificación e definición de diálogos de etiquetas e máis" #: src/main.cpp:117 msgid "Original plugin system, various fixes" msgstr "Sistema orixinal de extensións, varias reparacións" #: src/main.cpp:121 msgid "" "Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n" "development" msgstr "" "Documentación orixinal, moitos scripts chulos para automatizar\n" "a programación" #: src/main.cpp:125 msgid "" "Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n" "DTD related work" msgstr "" "Varias reparacións, código fundacional da antiga análise de DTD e outros\n" "traballos relacionados coas DTD." #: src/main.cpp:129 msgid "Tree based upload dialog" msgstr "Diálogo para os envíos baseado nas árbores" #: src/main.cpp:133 msgid "Addition and maintenance of DTDs" msgstr "Adición e mantenimento das DTDs" #: src/main.cpp:137 msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system" msgstr "" "Parte Disposición Visual da Páxina (VPL); novo sistema de desfacer/refacer" #: src/main.cpp:145 msgid "Frame wizard, CSS wizard" msgstr "Asistente para Molduras; Asistente para CSS" #: src/main.cpp:149 msgid "Crash recovery" msgstr "Recuperación de Caídas" #: src/main.cpp:153 msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup" msgstr "melloras no código de vista de árbore; revisión do código e limpeza" #: src/main.cpp:157 msgid "Original CSS editor" msgstr "Editor CSS orixinal" #: src/main.cpp:161 msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta" msgstr "Pantalla de inicio chula para moitas versións do Quanta" #: src/main.cpp:165 msgid "Danish translation" msgstr "Tradución ao Dinamarqués" #: src/main.cpp:169 msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger" msgstr "Parte dun código para o antigo Depurador de PHP4" #: src/main.cpp:173 msgid "XSLT tags" msgstr "Etiquetas XSLT" #: src/main.cpp:177 msgid "Splash screen and icon for 3.2" msgstr "Pantalla de benvida e icona de 3.2" #: src/quantadoc.cpp:275 msgid "Attributes of <%1>" msgstr "Atributos de <%1>" #: src/document.cpp:182 msgid "Breakpoint" msgstr "Punto de Paraxe" #: src/document.cpp:184 msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #: src/document.cpp:412 msgid "Cannot download %1. " msgstr "Non se puido baixar %1. " #: src/document.cpp:424 msgid "Cannot open %1 for reading. " msgstr "Non se puido abrir %1 para lectura. " #: src/document.cpp:2773 msgid "Change Tag & Attribute Case" msgstr "Mudar maiúsculas/minúsculas das Etiquetas e Atributos" #: src/document.cpp:2792 msgid "Working..." msgstr "En procesamento..." #: src/document.cpp:2793 msgid "" "Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the " "document complexity." msgstr "" "A mudar as etiquetas e os atributos. Pode levar algún tempo dependendo da " "complexidade do documento." #: src/document.cpp:2991 msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one." msgstr "Esta DTD élle descoñecida a Quanta. Escolla unha DTD ou cre unha nova." #: src/document.cpp:3046 msgid "" "\"%1\" is used for \"%2\".\n" msgstr "" "\"%1\" úsase para \"%2\".\n" #: src/quanta_init.cpp:185 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: src/quanta_init.cpp:186 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: src/quanta_init.cpp:190 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/quanta_init.cpp:191 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: src/quanta_init.cpp:192 msgid "Annotations" msgstr "Anotacións" #: src/quanta_init.cpp:347 msgid "Line: 00000 Col: 000" msgstr "Liña: 00000 Columna: 000" #: src/quanta_init.cpp:485 msgid "Message Window..." msgstr "Xanela de Mensaxe..." #: src/quanta_init.cpp:709 msgid "Annotate..." msgstr "Anotar..." #: src/quanta_init.cpp:710 msgid "&Edit Current Tag..." msgstr "&Editar a Etiqueta Actual..." #: src/quanta_init.cpp:713 msgid "&Select Current Tag Area" msgstr "&Seleccionar a Área da Etiqueta Actual" #: src/quanta_init.cpp:716 msgid "E&xpand Abbreviation" msgstr "E&xpandir Abreviación" #: src/quanta_init.cpp:720 msgid "&Report Bug..." msgstr "I&nformar dun Erro..." #: src/quanta_init.cpp:732 msgid "Ti&p of the Day" msgstr "Suxes&tión do Día" #: src/quanta_init.cpp:739 msgid "Close Other Tabs" msgstr "Fechar Outras Pestanas" #: src/quanta_init.cpp:743 msgid "Open / Open Recent" msgstr "Abrir / Abrir Recente" #: src/quanta_init.cpp:746 msgid "Close All" msgstr "Fechar Todo" #: src/quanta_init.cpp:754 msgid "Save All..." msgstr "Gardar todo..." #: src/quanta_init.cpp:757 msgid "Reloa&d" msgstr "Re&cargar" #: src/quanta_init.cpp:762 msgid "Save as Local Template..." msgstr "Gardar como Modelo Local..." #: src/quanta_init.cpp:766 msgid "Save Selection to Local Template File..." msgstr "Gardar a Selección ao Ficheiro de Modelos Local..." #: src/quanta_init.cpp:774 msgid "Find in Files..." msgstr "Procurar nos Ficheiros..." #: src/quanta_init.cpp:785 msgid "&Context Help..." msgstr "Axuda de &Contexto..." #: src/quanta_init.cpp:789 msgid "Tag &Attributes..." msgstr "&Atributos de Etiqueta..." #: src/quanta_init.cpp:793 msgid "&Change the DTD..." msgstr "&Modificar a DTD..." #: src/quanta_init.cpp:797 msgid "&Edit DTD Settings..." msgstr "&Modificar a Configuración da DTD..." #: src/quanta_init.cpp:801 msgid "&Load && Convert DTD..." msgstr "&Cargar e Convertir a DTD..." #: src/quanta_init.cpp:804 msgid "Load DTD E&ntities..." msgstr "Cargar e&ntidades DTD..." #: src/quanta_init.cpp:808 msgid "Load DTD &Package (DTEP)..." msgstr "Cargar un &Pacote de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:812 msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..." msgstr "Enviar Pacote de DTD (DTEP) por E&mail..." #: src/quanta_init.cpp:816 msgid "&Download DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Baixar Pacote de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:819 msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..." msgstr "&Enviar Pacote de DTD (DTEP)..." #: src/quanta_init.cpp:827 msgid "&Document Properties" msgstr "Propiedades do &Documento" #: src/quanta_init.cpp:831 msgid "F&ormat XML Code" msgstr "F&ormatar Código XML" #: src/quanta_init.cpp:835 msgid "&Convert Tag && Attribute Case..." msgstr "&Converter a maiúsculas/minúsculas as Etiquetas e os Atributos..." #: src/quanta_init.cpp:843 msgid "&Source Editor" msgstr "Editor do &Código" #: src/quanta_init.cpp:849 msgid "&VPL Editor" msgstr "Editor &VPL" #: src/quanta_init.cpp:855 msgid "VPL && So&urce Editors" msgstr "Editores de VPL e C&ódigo" #: src/quanta_init.cpp:868 msgid "&Reload Preview" msgstr "&Refrescar a Vista Previa" #: src/quanta_init.cpp:873 msgid "&Previous File" msgstr "Ficheiro An&terior" #: src/quanta_init.cpp:877 msgid "&Next File" msgstr "Pró&ximo Ficheiro" #: src/quanta_init.cpp:884 msgid "Configure &Actions..." msgstr "Configurar as &Accións..." #: src/quanta_init.cpp:892 msgid "Configure Pre&view..." msgstr "Configurar a &Vista Previa..." #: src/quanta_init.cpp:895 msgid "Load &Project Toolbar" msgstr "Cargar a Barra do Proxecto" #: src/quanta_init.cpp:899 msgid "Load &Global Toolbar..." msgstr "Cargar a Barra de ferramentas &Global..." #: src/quanta_init.cpp:900 msgid "Load &Local Toolbar..." msgstr "Cargar a Barra de ferramentas &Local..." #: src/quanta_init.cpp:901 msgid "Save as &Local Toolbar..." msgstr "Gardar como Barra de ferramentas &Local..." #: src/quanta_init.cpp:902 msgid "Save as &Project Toolbar..." msgstr "Gardar como Barra do Proxecto..." #: src/quanta_init.cpp:903 msgid "&New User Toolbar..." msgstr "&Nova Barra de ferramentas de Usuario..." #: src/quanta_init.cpp:904 msgid "&Remove User Toolbar..." msgstr "&Eliminar a Barra de ferramentas do Usuario..." #: src/quanta_init.cpp:905 msgid "Re&name User Toolbar..." msgstr "Mudarlle o &Nome á Barra de ferramentas do Usuario..." #: src/quanta_init.cpp:906 msgid "Send Toolbar in E&mail..." msgstr "Enviar a Barra de Ferramentas por E&mail..." #: src/quanta_init.cpp:907 msgid "&Upload Toolbar..." msgstr "&Enviar Barra de ferramentas..." #: src/quanta_init.cpp:908 msgid "&Download Toolbar..." msgstr "&Baixar Barra de ferramentas..." #: src/quanta_init.cpp:910 msgid "Smart Tag Insertion" msgstr "Inserción Intelixente de Etiquetas" #: src/quanta_init.cpp:913 msgid "Show DTD Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de ferramentas da DTD" #: src/quanta_init.cpp:916 msgid "Hide DTD Toolbar" msgstr "Agochar a Barra de ferramentas da DTD" #: src/quanta_init.cpp:918 msgid "Complete Text" msgstr "Completar Texto" #: src/quanta_init.cpp:920 msgid "Completion Hints" msgstr "Suxestións para completar" #: src/quanta_init.cpp:927 msgid "Upload..." msgstr "Enviar..." #: src/quanta_init.cpp:928 msgid "Delete File" msgstr "Eliminar o Ficheiro" #: src/quanta_init.cpp:930 msgid "Upload Opened Project Files..." msgstr "Enviar os Ficheiros do Proxecto Aberto..." #: src/quanta_init.cpp:991 msgid "&Preview" msgstr "Vista &previa" #: src/quanta_init.cpp:995 msgid "Preview Without Frames" msgstr "Vista Previa sen Molduras" #: src/quanta_init.cpp:1000 msgid "View with &Konqueror" msgstr "Ver con &Konqueror" #: src/quanta_init.cpp:1022 msgid "View with L&ynx" msgstr "Ver con L&ynx" #: src/quanta_init.cpp:1028 msgid "Table Editor..." msgstr "Editor de Tabelas..." #: src/quanta_init.cpp:1032 msgid "Quick List..." msgstr "Lista Rápida..." #: src/quanta_init.cpp:1036 msgid "Color..." msgstr "Cor..." #: src/quanta_init.cpp:1041 msgid "Email..." msgstr "Email..." #: src/quanta_init.cpp:1045 msgid "Misc. Tag..." msgstr "Etiquetas varias..." #: src/quanta_init.cpp:1049 msgid "Frame Wizard..." msgstr "Asistente para Molduras..." #: src/quanta_init.cpp:1053 msgid "Paste &HTML Quoted" msgstr "Pegar o &HTML comentado" #: src/quanta_init.cpp:1057 msgid "Paste &URL Encoded" msgstr "Pegar o &URL Codificado" #: src/quanta_init.cpp:1061 msgid "Insert CSS..." msgstr "Inserir CSS..." #: src/quanta_init.cpp:1162 msgid "Restore File" msgstr "Recuperar o Ficheiro" #: src/quanta_init.cpp:1164 msgid "" "A backup copy of a file was found:" " " msgstr "" "
" "
Original file: %1" "
Original file size: %2" "
Original file last modified on: %3" "
" "
Backup file size: %4" "
Backup created on: %5" "
" "Atopouse unha copia de seguranza dun ficheiro:" " " #: src/quanta_init.cpp:1174 msgid "&Restore the file from backup" msgstr "&Recuperar o ficheiro desde a copia de seguranza" #: src/quanta_init.cpp:1175 msgid "Do ¬ restore the file from backup" msgstr "&Non recuperar o ficheiro desde a copia de seguranza" #: src/quanta_init.cpp:1284 msgid "Failed to query for running Quanta instances." msgstr "Non se puido averiguar se hai máis Quanta a correr." #: src/quanta_init.cpp:1394 msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog" msgstr "" "varios diálogos baseados en scripts, incluindo o diálogo de Inicio Rápido" #: src/quanta_init.cpp:1400 msgid "HTML syntax checking" msgstr "comprobación da sintaxe HTML" #: src/quanta_init.cpp:1406 msgid "comparing of files by content" msgstr "a comparar ficheiros polo contido" #: src/quanta_init.cpp:1411 msgid "Control Center (tdebase)" msgstr "Centro de Control (tdebase)" #: src/quanta_init.cpp:1413 src/quanta_init.cpp:1419 msgid "preview browser configuration" msgstr "configuración do navegador para a vista previa" #: src/quanta_init.cpp:1425 msgid "search and replace in files" msgstr "procurar e reemprazar en ficheiros" #: src/quanta_init.cpp:1431 msgid "XSLT debugging" msgstr "Depuración de XSLT" #: src/quanta_init.cpp:1438 msgid "editing HTML image maps" msgstr "modificación de mapas de imaxes HTML" #: src/quanta_init.cpp:1445 msgid "link validity checking" msgstr "comprobación da validez dos vínculos" #: src/quanta_init.cpp:1451 msgid "CVS management plugin" msgstr "extensión de xestión do CVS" #: src/quanta_init.cpp:1456 #, fuzzy msgid "
" "
Ficheiro orixinal:%1" "
Tamaño do ficheiro orixinal: %2" "
O ficheiro orixinal modificouse por última vez o: %3" "
" "
Tamaño do ficheiro de seguranza: %4" "
Copia creada o: %5" "
" "
- %1 [%2] will not be available;" msgstr "
- %1 [%2] - %3 non estará disponíbel;" #: src/quanta_init.cpp:1481 msgid "integrated CVS management" msgstr "xestión integrada do CVS" #: src/quanta_init.cpp:1498 #, fuzzy msgid "" "Some applications required for full functionality are missing or installed " "incorrectly:" "
" msgstr "" "Faltan algunhas aplicacións precisas para a funcionalidade completa:" "
" #: src/quanta_init.cpp:1498 msgid "
Please verify the package contents.The %1 plugin could not be loaded." " " #~ msgid "
Possible reasons are:" "
- %2 is not installed;" "
- the file %3 is not installed or it is not reachable." msgstr "" "Non se deu cargada a extensión %1." " " #~ msgstr "
As razóns puideron ser:" "
- " "
%2 non está instalado;" "
- o ficheiro %3 ou non está instalado ou non se lle pode chegar." #: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370 #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:157 msgid "Separate Toolview" msgstr "Vista de ferramentas Separada" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:45 msgid "Message Area Tab" msgstr "Pestana da Área de Mensaxes" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108 #: plugins/quantaplugininterface.cpp:156 msgid "Editor Tab" msgstr "Pestana do Editor" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "" "The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you want " "to apply these settings?" msgstr "" "A información sobre a extensión que acaba de introducir non parece válida. De " "verdade que quer que se aplique esta configuración?" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Invalid Plugin" msgstr "Extensión non válida" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:68 msgid "Do Not Apply" msgstr "Non aplicar" #: plugins/quantapluginconfig.cpp:80 msgid "Select Plugin Folder" msgstr "Escoller o Cartafol das Extensións" #: plugins/quantaplugineditor.cpp:103 msgid "Select Folder" msgstr "Escoller o Cartafol" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:44 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Configurar &Extensións..." #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "" "%1 is a command line plugin. We have removed support for " "command-line plugins. However, the functionality has not been lost as script " "actions can still be used to run command-line tools. " msgstr "" "%1 é unha extensión para a liña de comandos. Eliminamos a " "funcionalidade de extensións para a liña de comandos. Porén, non se perdeu xa " "que ainda se poden usar accións de guión para lanzar ferramentas da liña de " "comandos. " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:93 msgid "Unsupported Plugin Type" msgstr "Tipo de Extensión non permitida" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "" "The following plugins seems to be invalid:%1." " " msgstr "" "
" "
Do you want to edit the plugins?As extensións seguintes parecen non ser válidas: %1." " " #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Invalid Plugins" msgstr "Extensións non válidas" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:260 msgid "Do Not Edit" msgstr "Non editar" #: plugins/quantaplugininterface.cpp:267 msgid "All plugins validated successfully." msgstr "Todas as extensións foron validadas sen problemas." #: project/teammembersdlg.cpp:58 msgid "New Member" msgstr "Membro Novo" #: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144 msgid "The member name cannot be empty." msgstr "O nome do membro non pode ficar en branco." #: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149 msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier." msgstr "" "O alcume non pode estar valeiro porque se emprega como identificador único." #: project/teammembersdlg.cpp:100 msgid "Edit Member" msgstr "Modificar Membro" #: project/teammembersdlg.cpp:189 msgid "" "
" "
Quer modificar as extensións?Are you sure that you want to remove yourself (%1" ") from the project team?" " " msgstr "" "
If you do so, you should select another member as yourself.De verdade que quere eliminar a (b>%1) do equipo do proxecto? " " " #: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "Delete Member" msgstr "Eliminar Membro" #: project/teammembersdlg.cpp:195 msgid "" "
Se non o fai debería seleccionar outro integrante coma vostede.Are you sure that you want to remove %1 from the project team? " msgstr "" "De verdade que quere eliminar a %1 da equipa do proxecto? " #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "" "The %1 role is already assigned to %2" ". Do you want to reassign it to the current member? " msgstr "" "O papel %1 xa se lle asignou a %2. Quérello reasignar ao " "membro actual? " #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Reassign" msgstr "Reasignar" #: project/teammembersdlg.cpp:216 msgid "Do Not Reassign" msgstr "Non reasignar" #: project/teammembersdlg.cpp:226 msgid "" "The %1 nickname is already assigned to %2 <%3>. " msgstr "O %1 alcume xa está asignado a %2 <%3>. " #: project/projectprivate.cpp:74 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Inserir Ficheiros no Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:85 msgid "&New Project..." msgstr "Proxecto &Novo..." #: project/projectprivate.cpp:89 msgid "&Open Project..." msgstr "Abrir un Proxect&o..." #: project/projectprivate.cpp:95 msgid "Open Recent Project" msgstr "Abrir un Proxecto Recente" #: project/projectprivate.cpp:97 msgid "Open/Open recent project" msgstr "Abrir/Abrir un proxecto recente" #: project/projectprivate.cpp:100 msgid "&Close Project" msgstr "Fe&char o Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:105 msgid "Open Project &View..." msgstr "Abrir unha &Vista de Proxecto..." #: project/projectprivate.cpp:109 msgid "Open project view" msgstr "Abrir unha Vista de Proxecto " #: project/projectprivate.cpp:111 msgid "&Save Project View" msgstr "&Gardar a Vista do Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:114 msgid "Save Project View &As..." msgstr "Gardar a Vista do Proxecto &Como..." #: project/projectprivate.cpp:117 msgid "&Delete Project View" msgstr "&Eliminar a Vista do Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:121 msgid "Close project view" msgstr "Pechar a Vista de Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:125 msgid "&Insert Files..." msgstr "&Inserir Ficheiros..." #: project/projectprivate.cpp:129 msgid "Inser&t Folder..." msgstr "&Inserir Cartafol..." #: project/projectprivate.cpp:133 msgid "&Rescan Project Folder..." msgstr "&Reexaminar o Cartafol do Proxecto..." #: project/projectprivate.cpp:141 msgid "&Project Properties" msgstr "&Propiedades do Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:146 msgid "Save as Project Template..." msgstr "Gardar como Modelo de Proxecto..." #: project/projectprivate.cpp:151 msgid "Save Selection to Project Template File..." msgstr "Gardar a Selección nun Ficheiro de Modelo de Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:302 msgid "Adding files to the project..." msgstr "A adicionar os ficheiros ao proxecto..." #: project/projectprivate.cpp:374 msgid "Reading the project file..." msgstr "A ler o ficheiro do proxecto..." #: project/projectprivate.cpp:384 msgid "Invalid project file." msgstr "O ficheiro do proxecto non é válido." #: project/projectprivate.cpp:906 msgid "Save Project View As" msgstr "Gardar a Vista do Proxecto Como" #: project/projectprivate.cpp:907 msgid "Enter the name of the view:" msgstr "Introduza o nome da vista:" #: project/projectprivate.cpp:919 msgid "" "A project view named %1 already exists." " " msgstr "" "
Do you want to overwrite it?Xa existe unha vista de proxecto chamada %1." " " #: project/projectprivate.cpp:1059 msgid "
Quer escreber por riba dela?Cannot open file %1 for writing. " msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escrita. " #: project/projectprivate.cpp:1124 msgid "New Project Wizard" msgstr "Novo Asistente para Proxectos" #: project/projectprivate.cpp:1138 msgid "General Project Settings" msgstr "Configuración Xeral do Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:1140 msgid "More Project Settings" msgstr "Máis Configuracións do Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:1218 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause " "data loss)?" msgstr "" "Non foi posíbel gardar o proxecto. Quer seguir fechando (podería ocasionar a " "perda de datos)?" #: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218 msgid "Project Saving Error" msgstr "Erro ao Gardar o Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:1242 msgid "" "|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "|Ficheiros do Proxecto\n" "*|Todos os Ficheiros" #: project/projectprivate.cpp:1243 msgid "Open Project" msgstr "Abrir Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:1287 #, c-format msgid "Wrote project file %1" msgstr "Escrebeuse o ficheiro do proxecto %1" #: project/projectprivate.cpp:1291 msgid "Cannot open the file %1 for writing. " msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para escrita. " #: project/projectprivate.cpp:1342 msgid "Cannot open the file %1 for reading. " msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1 para lectura. " #: project/projectprivate.cpp:1354 msgid "Malformed URL: %1 " msgstr "URL mal formado: %1 " #: project/projectprivate.cpp:1360 msgid "" "The project" " " msgstr "" "
%1" "
seems to be used by another Quanta instance." "
You may end up with data loss if you open the same project in two " "instances, modify and save them in both." "
" "
Do you want to proceed with open?O proxecto" " " #: project/projectprivate.cpp:1419 msgid "
%1" "
parece que está a ser usado por outro Quanta." "
Pode acabar perdendo datos se abre o mesmo proxectodúas veces, o modifica e " "o grava nas dúas." "
" "
Quer continuar abrindo?Cannot access the project file %1. " msgstr "Non se puido acceder ao ficheiro do proxecto %1. " #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "*" msgstr "*" #: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430 msgid "Insert Files in Project" msgstr "Inserir Ficheiros no Proxecto" #: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440 msgid "Files: Copy to Project" msgstr "Ficheiros: Copiar para o Proxecto" #: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489 msgid "Insert Folder in Project" msgstr "Inserir Cartafol no Proxecto" #: project/projectprivate.cpp:1642 #, c-format msgid "Uploaded project file %1" msgstr "Enviouse o ficheiro do proxecto %1" #: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601 msgid "Simple Member" msgstr "Membro Simple" #: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596 msgid "Task Leader" msgstr "Coordenador de Tarefa" #: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585 msgid "Team Leader" msgstr "Coordenador de equipa" #: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591 msgid "Subproject Leader" msgstr "Coordenador de Subproxecto" #: project/membereditdlg.cpp:85 msgid "Edit Subprojects" msgstr "Modificar os Subproxectos" #: project/membereditdlg.cpp:169 msgid "Select Member" msgstr "Seleccionar membro" #: project/membereditdlg.cpp:179 msgid "No entries found in the addressbook." msgstr "Non se atoparon entradas no caderno de direccións." #: project/projectnewgeneral.cpp:97 msgid "Select Project Folder" msgstr "Seleccionar o Cartafol do Proxecto" #: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28 msgid "Select Project Template Folder" msgstr "Seleccionar o Cartafol de Modelos do Proxecto" #: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "The project templates must be stored under the main project folder: " " " msgstr "" "
" "
%1Debe gardar as barras de ferramentas no directorio seguinte: " " " #: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40 msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder" msgstr "Seleccionar o Cartafol das Barras de ferramentas e Accións do Proxecto" #: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "
" "
%1The project toolbars must be stored under the main project folder: " " " msgstr "" "
" "
%1Debe gardar as barras de ferramentas no directorio seguinte: " " " #: project/projectupload.cpp:81 msgid "Upload Profiles" msgstr "Enviar Perfís" #: project/projectupload.cpp:170 msgid "Scanning project files..." msgstr "A analizar os ficheiros do proxecto..." #: project/projectupload.cpp:230 msgid "Building the tree..." msgstr "A crear a árbore..." #: project/projectupload.cpp:361 msgid "Confirm Upload" msgstr "Confirme o Envío" #: project/projectupload.cpp:361 msgid "" "Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you do " "not want to upload):" msgstr "" "Confirme que desexa enviar os ficheiros seguintes (quítelle a selección aos " "ficheiros que non quer enviar):" #: project/projectupload.cpp:384 msgid "" "
" "
%1%1 seems to be unaccessible." " " msgstr "" "
Do you want to proceed with upload?Parece que non se pode acceder a %1." " " #: project/projectupload.cpp:466 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Neste momento: %1" #: project/projectupload.cpp:638 msgid "You cannot remove the last profile." msgstr "Non pode eliminar o último perfil." #: project/projectupload.cpp:638 msgid "Profile Removal Error" msgstr "Erro na Eliminación do Perfil" #: project/projectupload.cpp:642 msgid "
Quer proseguir co envío?Do you really want to remove the %1 upload profile? " msgstr "De verdade que quer eliminar o perfil de envío %1? " #: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655 msgid "Profile Removal" msgstr "Eliminación de Perfil" #: project/projectupload.cpp:655 msgid "" "You have removed your default profile." " " msgstr "" "
The new default profile will be %1.Eliminou o seu perfil predeterminado." " " #: project/projectupload.cpp:761 msgid "Do you really want to abort the upload?" msgstr "Realmente quere cancelar o envío? " #: project/projectupload.cpp:762 msgid "Abort Upload" msgstr "Abortar envío" #: project/projectupload.cpp:762 msgid "" "_: Abort the uploading\n" "Abort" msgstr "" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:102 msgid "New Event" msgstr "Evento Novo" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:121 msgid "Edit Event" msgstr "Modificar Evento" #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "" "
O novo perfil predeterminado será %1.Are you sure that you want to remove the configuration of the %1 " "event? " msgstr "" "De verdade quere eliminar a configuración do evento %1? " #: project/eventconfigurationdlg.cpp:144 msgid "Delete Event Configuration" msgstr "Borrar a Configuración de Eventos" #: project/projectnewweb.cpp:132 msgid "" "There was an error while trying to run the \"wget\" application. " "Check first that it is present on your system and that it is in your PATH." msgstr "" "Apareceu un erro cando se tentou executar a aplicación " "\"wget\".···········Comprobe primeiro que está presente no seu sistema e que " "está no seu PATH." #: project/projectnewweb.cpp:138 msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk." msgstr "" "Esta funcionalidade só está disponíbel se o proxecto reside nun disco local." #: project/projectnewweb.cpp:168 msgid "" "wget finished...\n" msgstr "" "wget rematou...\n" #: project/rescanprj.cpp:55 msgid "Reading folder:" msgstr "A ler o cartafol:" #: project/rescanprj.cpp:229 msgid "Building tree:" msgstr "A crear Árbore:" #: project/projectnewlocal.cpp:78 #, c-format msgid "Insert files from %1." msgstr "Inserir ficheiros desde %1." #: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300 #: project/projectnewlocal.cpp:257 msgid "%1: Copy to Project" msgstr "%1: Copiar para o Proxecto" #: project/eventeditordlg.cpp:301 msgid "Argument:" msgstr "Argumento:" #: project/eventeditordlg.cpp:318 msgid "Receiver:" msgstr "Receptor:" #: project/eventeditordlg.cpp:337 msgid "Log file:" msgstr "Ficheiro do Rexistro:" #: project/eventeditordlg.cpp:339 msgid "" "A relative file to the project folder or a file outside of the project folder " "in which case the full path must be specified." msgstr "" "Un ficheiro relativo ao cartafol do proxecto ou un ficheiro fora do cartafol do " "proxecto, en cuxo caso hai que indicar o camiño completo." #: project/eventeditordlg.cpp:341 msgid "Detail:" msgstr "Detalle:" #: project/eventeditordlg.cpp:344 msgid "Full" msgstr "Completo" #: project/eventeditordlg.cpp:345 msgid "Minimal" msgstr "Mínimo" #: project/eventeditordlg.cpp:347 msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: project/eventeditordlg.cpp:350 msgid "Create New Log" msgstr "Crear un Rexistro Novo" #: project/eventeditordlg.cpp:351 msgid "Append to Existing Log" msgstr "Engadir a un Rexistro Existente" #: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384 msgid "Action name:" msgstr "Nome da Acción:" #: project/eventeditordlg.cpp:375 msgid "Blocking:" msgstr "Bloqueando:" #: project/project.cpp:216 msgid "" "Found a backup for project %1." " " msgstr "" "
Do you want to open it?Atopouse unha copia de seguranza do proxecto %1." " " #: project/project.cpp:216 msgid "Open Project Backup" msgstr "Abrir a Copia de Seguranza do Proxecto" #: project/project.cpp:265 msgid "" "
Quérea abrir?The file %1 does not exist." " " msgstr "
Do you want to remove it from the list?O ficheiro %1 non existe. " #: project/project.cpp:354 msgid "Renaming files..." msgstr "A mudarlles o nome aos ficheiros..." #: project/project.cpp:393 msgid "Removing files..." msgstr "A eliminar os ficheiros..." #: project/project.cpp:430 msgid "" "
Quéreo eliminar da lista=Do you want to remove " " " msgstr "" "
%1" "
from the server(s) as well?Quer de verdade eliminar " " " #: project/project.cpp:430 msgid "Remove From Server" msgstr "Retirar do Servidor" #: project/project.cpp:461 msgid "Project Settings" msgstr "Configuración do Proxecto" #: project/project.cpp:490 msgid "No Debugger" msgstr "Non hai Depurador" #: project/project.cpp:559 msgid "No view was saved yet." msgstr "Ainda non se gardou nengunha vista" #: project/project.cpp:567 msgid "Up&load Profiles" msgstr "En&viar Perfís" #: project/project.cpp:576 msgid "Team Configuration" msgstr "Configuración da Equipa" #: project/project.cpp:607 msgid "Event Configuration" msgstr "Configuración de Eventos" #: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880 msgid "Upload project items..." msgstr "Enviar os elementos do proxecto..." #: project/project.cpp:896 msgid "New Files in Project's Folder" msgstr "Ficheiros Novos no Cartafol de Proxectos" #: project/project.cpp:1268 msgid "" "Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause data " "loss)?" msgstr "" "Non se puido gardar o proxecto. Desexa continuar saindo (podería ocasionar a " "perda de datos)?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Salvar os Ficheiros Modificados?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Modificáronse os ficheiros seguintes. Hanse salvar?" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "Save &Selected" msgstr "Gardar os %Seleccionados" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Garda todos os ficheiros seleccionados" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "Non Salvar &Nengún" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perder todas as modificacións" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Cancela a Acción" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Gardalo &Todo" #: ../lib/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Gardar todos os ficheiros modificados" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta pestana" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "R&edimensionar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Mudar o Tamaño" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Desacoplar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:983 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:996 msgid "Undock" msgstr "Desacoplar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1001 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1006 msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1011 msgid "Operations" msgstr "Operacións" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2590 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizalo Todo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2596 msgid "&MDI Mode" msgstr "Modo &MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modo &Superior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2599 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo de &Molduras-fillo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modo de Páxinas con &Pestanas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo I&DEAI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2623 msgid "&Tile" msgstr "&Moscaico" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Xanelas en Ca&scada" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2626 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "En cascada &Maximizado" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandir &Verticalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Mosaico &Sen sobrepor" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Mosaico Sobre&posto" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Mosaico &Vertical" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2637 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Acoplar/Desacoplar..." #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Liberar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Ancorar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Desacoplar" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2880 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Agochar %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2886 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistas de Ferramentas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo MDI" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Paineis de Ferramentas" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Pasar ao Painel Superior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Pasar ao Painel Esquerdo" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Pasar ao Painel Direito" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Pasar ao Painel Inferior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vista de Ferramentas Anterior" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Vista de Ferramentas Seguinte" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63 #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Solapado" #~ msgid "Error parsing providers list." #~ msgstr "Listaxe de fornecedores de depuradores de erros." #~ msgid "
%1" "
tamén do(s) servidor(es)?Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible. " #~ msgstr "Non se pode iniciar gpg e recuperar as claves disponíbeis. Asegúrese de que gpg está instalado, ou non será posíbel verificar os recursos baixados. " #~ msgid "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to " #~ msgstr "
%2<%3>:Introduza o contrasinal para a chave 0x%1, que pertence a " #~ msgid "
%2<%3>:Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not be possible. " #~ msgstr "Non se pode iniciar gpg e comprobar a validez do ficheiro. Asegúrese de que gpg está instalado, ou se non a verificación dos recursos baixados non será posíbel. " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Seleccione a Chave de Asinatura" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Chave usada para asinar:" #~ msgid "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg is installed, otherwise signing of the resources will not be possible. " #~ msgstr "Non se pode iniciar gpg e asinar o ficheiro.Asegúrese de que gpg está instalado, ou non será posíbel asinar os recursos. " #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Baixar Novo %1" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Fornecedores de Novidades Interesantes" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Seleccione un dos fornecedores que se listan abaixo:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Non se seleccionou un fornecedor." #~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?" #~ msgstr "O ficheiro '%1' xa existe. Desexa saltalo?" #~ msgid "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive." #~ msgstr "Produciuse un erro co ficheiro compribido do recurso baixado. Entre as causas posíbeis están un arquivo corrupto ou unha estrutura de directorios inválida no arquivo." #~ msgid "Resource Installation Error" #~ msgstr "Erro na Instalación do Recurso" #~ msgid "No keys were found." #~ msgstr "Non se atoparon chaves." #~ msgid "The validation failed for unknown reason." #~ msgstr "A validación fallou por unha razón descoñecida." #~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." #~ msgstr "Fallou a comprobación do MD5SUM, o arquivo podería estar en mal estado." #~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." #~ msgstr "A signatura é mala, o arquivo podería estar en mal estado ou alterado." #~ msgid "The signature is valid, but untrusted." #~ msgstr "A asinatura é válida, mais desconfíase dela." #~ msgid "The signature is unknown." #~ msgstr "A asinatura é descoñecida." #~ msgid "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>." #~ msgstr "O recurso foi asinado coa clave 0x%1, que pertence a %2 <,%3>." #~ msgid "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors are :%1 " #~ msgstr "
%2
Installation of the resource is not recommended.
Do you want to proceed with the installation?Hai un problema co ficheiro de recursos que baixou. Os erros son: %1 " #~ msgid "Problematic Resource File" #~ msgstr "Ficheiro de Recursos problemático" #~ msgid "
%2
Non se recomenda instalar o recurso.
Quer continuar coa instalación?%1 " #~ msgstr "
Press OK to install it.%1 " #~ msgid "Valid Resource" #~ msgstr "Recurso válido" #~ msgid "The signing failed for unknown reason." #~ msgstr "A asinatura fallou por unha razón descoñecida." #~ msgid "" #~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct passphrase.\n" #~ "Proceed without signing the resource?" #~ msgstr "" #~ "Non hai chaves disponíbeis para asinar ou non introduciu o contrasinal correcto.\n" #~ "Continuar sen asinar o recurso?" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Compartir as Novidades Interesantes" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Edición:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licenza:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Vista previa do URL" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Resumo:" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "Atopouse información de envío anterior. Reutilízase?" #~ msgid "Fill Out Fields" #~ msgstr "Rechear os campos" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Non rechear" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Escreba un nome." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Receba Novidades Interesantes" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvido/a" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "O mellor Puntuado" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "O máis Baixado" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Máis recente" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Clasificación" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Baixadas" #~ msgid "Release Date" #~ msgstr "Data de Edición" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "" #~ "Name: %1\n" #~ "Author: %2\n" #~ "License: %3\n" #~ "Version: %4\n" #~ "Release: %5\n" #~ "Rating: %6\n" #~ "Downloads: %7\n" #~ "Release date: %8\n" #~ "Summary: %9\n" #~ msgstr "" #~ "Nome: %1\n" #~ "Autor: %2\n" #~ "Licenza: %3\n" #~ "Versión: %4\n" #~ "Edición: %5\n" #~ "Puntuación: %6\n" #~ "Baixadas: %7\n" #~ "Data de edición: %8\n" #~ "Resumo: %9\n" #~ msgid "" #~ "Preview: %1\n" #~ "Payload: %2\n" #~ msgstr "" #~ "Vista Previa: %1\n" #~ "Peso: %2\n" #~ msgid "Installation successful." #~ msgstr "Instalación sen problemas." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "Fallou a instalación." #~ msgid "Successfully installed hot new stuff." #~ msgstr "Instaláronse sen problemas as novidades interesantes." #~ msgid "Failed to install hot new stuff." #~ msgstr "Non se puideron instalar as novidades interesantes." #~ msgid "Unable to create file to upload." #~ msgstr "Foi imposíbel crear o ficheiro a enviar." #~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n" #~ msgstr "Os ficheiros que se van enviar creáronse en:\n" #~ msgid "Data file: %1\n" #~ msgstr "Ficheiro de datos: %1\n" #~ msgid "Preview image: %1\n" #~ msgstr "Vista Previa da imaxe: %1\n" #~ msgid "Content information: %1\n" #~ msgstr "Información sobre o contido: %1\n" #~ msgid "Those files can now be uploaded.\n" #~ msgstr "Eses ficheiros pódense enviar agora.\n" #~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time." #~ msgstr "Teña presente que calquer persoa podería ter acceso en calquer momento." #~ msgid "Upload Files" #~ msgstr "Enviar os Ficheiros" #~ msgid "Please upload the files manually." #~ msgstr "Envíe os ficheiros manualmente." #~ msgid "Upload Info" #~ msgstr "Enviar Información" #~ msgid "&Upload" #~ msgstr "&Enviar" #~ msgid "Successfully uploaded new stuff." #~ msgstr "Enviouse con éxito o que había de novo." #~ msgid "&Quanta Homepage" #~ msgstr "Sitio web de &Quanta" #~ msgid "&User Mailing List" #~ msgstr "Lista de Correo dos &Usuarios" #~ msgid "Make &Donation" #~ msgstr "&Doar algo" #~ msgid "
Prema sobre OK para instalalo.
You may download the applications from the specified locations.
Pode baixar as aplicacións desde as localizacións indicadas.An error happened while saving the %1 toolbar. " #~ msgstr "
Check that you have write permissions for
%2Tivo lugar un erro ao gardar a farra de ferramentas %1. " #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Abortar"
comprobe que ten permisos de escrita para
%2