# translation of kmouth.po to hebrew # translation of kmouth.po to Hebrew # translation of kmouth.po to עיברית # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kmouth.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2003 Lev Polvoi # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Sagiv Barhoom , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 22:59+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lev Polvoi,Sagiv Barhoom" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lev@israsrv.net.il,Sagiv.Barhoom@TDEmail.net" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "רשימה זו מכילה את היסטוריית המשפטים שהוקראו. באפשרותך לבחור משפט וללחוץ על " "הכפתור \"הקרא\" כדי להקריא אותו שוב." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "בשדה עריכה זה באפשרותך להקליד ביטוי. לחץ על הכפתור \"הקרא\" כדי להקריא את " "הביטוי שהזנת." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "הק&רא" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "הקראת המשפטים הנוכחיים. אם יש טקסט כלשהו בלוח העריכה, הוא יקרא. אחרת יקראו " "המשפטים שנבחרו בהיסטוריה (אם ישנם כאלה)." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בשמירת הקובץ\n" "%1" #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*.phrasebook|שיחונים (phrasebook.*)\n" "*.txt|קבצי טקסט רגיל (txt.*)\n" "*|כל הקבצים" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "פתיחת קובץ בתור היסטוריה" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "אירעה שגיאה בטעינת הקובץ\n" "%1" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "הגדרות התחלתיות - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "הגדרות טקסט לדיבור" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "שיחון התחלתי" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "השלמת מילים" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "אפשרויות כלליות" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "העד&פות" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&טקסט לדיבור" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "שרות הדיבור של KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "הגדרות תוכנית הרקע Text-To-Speech" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "מקומי" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "יוניקוד" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (נבחרו %1 שיחונים מתוך %2)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "בחר לאילו שיחונים אתה זקוק:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "שיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "על ידי לחיצה על כפתור זה אתה יכול לקבוע איזה כפתור משווייך את הביטוי הנבחר." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "שיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "ביטוי" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור דרך" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&ביטוי חדש" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "הוספת ביטוי חדש" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "שיחון &חדש" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "הוספת שיחון חדש, בתוכו ניתן יהיה לשים שיחונים וביטויים אחרים " #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "שמירת השיחון בדיסק הקשיח" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&ייבוא..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "ייבוא קובץ והוספת תוכנו לשיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "ייבא שיחון ס&טנדרטי" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "ייבוא שיחון סטנדרטי והוספת תוכנו לשיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "ייצו&א..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "ייצוא הביטויים או השיחונים הנבחרים לקובץ" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "הדפסת הביטויים או השיחונים הנבחרים" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "סגירת החלון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "גזירת הרשומות הנבחרות מהשיחון והעברתן אל לוח העריכה" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "העתקת הרשומה הנבחרת מהשיחון אל לוח העריכה" #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה במיקום הנוכחי" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "מחיקת הרשומות הנבחרות מהשיחון" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "&טקסט הביטוי:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "&שם השיחון:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes." "
Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?
" msgstr "" "קיימים שינויים שלא נשמרו. " "
האם ברצונך להחיל שינויים אלו לפני סגירת החלון \"השיחון\" או להיפטר מהם? " "
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "סגירת חלון השיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "כדי להשתמש במקש \"%1\" בתור קיצור, יש לשלבו עם המקשים Ctrl ,Alt ,Win ו\\או " "Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "מקש קיצור לא תקף." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(שיחון חדש)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(ביטוי חדש)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|שיחונים (phrasebook.*)\n" "*.txt|קבצי טקסט רגיל (txt.*)\n" "*|כל הקבצים" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "ייבוא שיחון" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "ייצוא שיחון" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|קבצי טקסט רגיל (txt.*)\n" "*.phrasebook|שיחונים (phrasebook.*)\n" "*|כל הקבצים" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ %1 כבר קיים. האם ברצונך לשכתב אותו? " #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "קובץ קיים" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than .phrasebook" ". Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "לשם הקובץ שבחרת %1 יש סיומת שונה מ.phrasebook" ". האם ברצונך להוסיף .phrasebook לשם הקובץ? " #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "סיומת שם קובץ" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "אל תוסיף" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "לשם הקובץ שבחרת %1 יש סיומת .phrasebook" ". האם ברצונך לשמור אותו בפורמט המתאים לשיחון? " #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "(שיחון חדש)" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "כטקסט פשוט" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה %2.\n" "בחר שילוב מקשים ייחודי." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "לפעולה הסטנדרטית \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "התנגשות עם קיצור רגיל של יישום" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "לפעולה הגלובלית \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "לביטוי אחר" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "התנגשות מקשים" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "בתיבה משולבת זו, אתה בוחר את השפה המשייכת אל המילון הזה." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "אחר" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "צור שפה מותאמת אישית" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "אנא הכנס את הקוד עבור השפה המתואמת אישית:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "ללא שם " #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "מקור למילון חדש (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "מקור למילון חדש (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&מילון:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "בשדה קלט זה, אתה קובע איזה מילון ברצונך לטעון בכדי ליצור את המילון החדש." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "תוצאות האיחוד" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "רשימה ריקה" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "התיעוד של TDE" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "יוצר רשימת מילים" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "ניתוח התיעוד של TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "איחוד מילונים..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "ניתוח קובץ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "ניתוח מילון..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "מבצע בדיקת איות..." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "בעזר התיבה משולבת זו, באפשרותך לבחור איזה מהשפות המותקנות, תהווה את המקור " "לבניית המילון החדש. KMout תקריא קבצי תיעוד משפה זו בלבד." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "תיבה משולבת זו קובעת איזה שפה לשייך למילון החדש." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "ייצא מילון" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&פתיחה בתור היסטוריה..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "פתיחת קובץ קיים בתור היסטוריה" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "שמירת ההיסטוריה &בשם..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "שמירת ההיסטוריה בשם..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "ה&דפסת ההיסטוריה..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "הדפסת ההיסטוריה" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "יציאה מהיישום" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "גזירת החלק הנבחר והעברתו אל לוח העריכה" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "גזירת החלק הנבחר והעברתו אל לוח העריכה. אם יש טקסט כלשהו שנבחר בשדה העריכה, הוא " "יועבר אל לוח העריכה. אחרת יועברו אל לוח העריכה המשפטים שנבחרו בהיסטוריה (אם " "ישנם כאלה)." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "העתקת החלק הנבחר אל לוח העריכה" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "העתקת החלק הנבחר אל לוח העריכה. אם יש טקסט כלשהו שנבחר בשדה העריכה, הוא יועתק " "אל לוח העריכה. אחרת יועתקו אל לוח העריכה המשפטים שנבחרו בהיסטוריה (אם ישנם " "כאלה)." #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה לתוך שדה העריכה, במיקום הנוכחי של הסמן." #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "הקראת המשפטים הנוכחיים" #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "הצגת או הסתרת סרגל הכלים" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "הצג שורת &שיחונים" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "הצגת או הסתרת סרגל השיחונים" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "הצגת או סתרת שורת המצב" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&הגדרות KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "פתיחת דו־שיח ההגדרות" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "הקראת הביטויים שנבחרו בהיסטוריה" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "הסרת הביטויים הנבחרים מההיסטוריה" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&גזור" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "גזירת הביטויים הנבחרים מההיסטוריה והעברתם אל לוח העריכה" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "העתקת הביטויים הנבחרים מההיסטוריה אל לוח העריכה" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "בחר את &כל הרשומות" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "בחירת כל הביטויים שבהיסטוריה" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "א&ל תבחר אף רשומה" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "ביטול הבחירה של כל הביטויים שבהיסטוריה" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "מוכן." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "פותח קובץ..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "שומר את ההיסטוריה בשם חדש..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "מדפיס..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "יוצא..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "מציג או מסתיר את סרגל הכלים..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "מציג או מסתיר את סרגל הכלים..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "מציג או מסתיר את סרגל שיחונים..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "מציג או מסתיר את שורת המצב..." #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&שיחונים" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "העדפות" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "בעת ב&חירת ביטויים בשיחון:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "תיבה משולבת זו קובעת אם ביטויים הנבחרים בשיחון יוקראו מיד, או רק יוספו לתוך שדה " "העריכה." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "הקרא מיד" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "הוסף לתוך שדה העריכה" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "בעת &סגירת חלון עריכת השיחון:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "תיבה משולבת זו קובעת אם השיחון יישמר באופן אוטומטי עם סגירת חלון העריכה." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "שמור את השיחון" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "בטל את השינויים" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "שאל לגבי שמירה" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "טקסט לדיבור" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "&פקודה להקראת טקסטים:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "שדה זה מציין הן את הפקודה המשמשת להקראת טקסטים והן את הפרמטרים של פקודה זו. " "Kmount מכירה את הפרמטרים הבאים: \n" "%t - הטקסט להשמעה \n" "%d - שם הקובץ המכיל את הטקסט \n" "%l - קוד השפה\n" "%% - סימן אחוז " #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "קבע &קידוד:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "תיבה משולבת זו קובעת איזה קידוד תווים ישמש להעברת הטקסט." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "&שלח נתונים בתור קלט סטנדרטי" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "תיבת סימון זו קובעת אם הטקסט יישלח לסינתסייזר הדיבור בתור קלט סטנדרטי." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "ה&שתמש בשירות הדיבור KTTSD אם ניתן" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE " "daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "תיבת סימון זו קובעת האם KMouth תנסה להשתמש בשירות דיבור KTTSD לפני הקריאה " "למסנטז קול ישירות. שירות דיבור KTTSD הוא שירות TDE המאפשר לתוכניות TDE להשתמש " "בממשק תקני למסנטז קול, ומפותח כרגע ב־CVS." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr " הביטויים או השיחון הנוכחיים שנבחרו" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "ה&דפסת הביטויים או השיחונים הנבחרים" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "עם תיבת טקסט זו, אתה קובע את שם תת השיחון או התוכן של ביטוי." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "ל&לא" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "אם תבחר באפשרות זו, הביטוי לא יהיה נגיש על ידי קיצור מקלדת" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&מותאם אישית" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, הביטוי הנבחר יהיה נגיש על ידי קיצור מקלדת. ניתן לשנות את " "מקשים עם הכפתור ליד האפשרות." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "קיצור עבור הביטוי:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "ה&שווא למילון של OpenOffice.org:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "אם אתה מסמן אפשרות זו, המילים יבדקו על ידי מאיית לפני ההכנסה אל המילון החדש." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "עם תיבה משולבת זו, אתה בוחר את הקידוד לטעינה של קבצים. תיבה משולבת זו לא משפיעה " "על קבצי XML או מילונים." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "שם &קובץ:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "" "בשדה קלט זה, את קובע איזה קובץ אתה רוצה לטעון בכדי ליצור את המילון החדש." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "בשדה קלט זה, אתה קובע את המילון של OpenOffice.org לשימוש בעת בדיקת האיות של " "המילים של המילון החדש." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "ש&פה:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&צור מילון חדש:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "אם אתה בוחר באפשרות זו, מילון חדש ייוצר על ידיד טעינת קובץ מילון, או על ידי " "ספירת המילים הבודדות במסמך." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "אי&חוד מילונים" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "אם תבחר באפשרות זו, מילון חדש ייווצר על ידי מיזוג של שני מילוני קיימים." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "מתוך &קובץ" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "מתוך התיעוד של &TDE" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "מתוך &תיקייה" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "צור רשימת מילים ריקה" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "הו&סף מילון" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "מחק מ&ילון" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "עם כפתור זה אתה מוחק את המילון הנבחר." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "הזז מ&עלה" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "עם הכפתור הזה אתה מעלה את המילון הנבחר." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "הזז מ&טה" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "עם הכפתור הזה אתה מוריד את המילון הנבחר." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "ייצו&א מילון..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "עם כפתור זה אתה מייצא את את המילון הנבחר אל קובץ." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "מילון" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "שפה" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "המילון הנב&חר" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&שם" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "בשדה קלט זה אתה קובע את השם של המילון הנבחר." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "ממשק \"הקלד והקרא\" לסינתסייזרים של דיבור" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "קובץ היסטוריה לפתיחה" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "עצות, הרחבת השיחונים"