# translation of kcmbackground.po to Hebrew # translation of kcmbackground.po to hebrew # translation of kcmbackground.po to Hebrew Israel # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmbackground.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Dror Levin , 2003. # Shlomi Loubaton , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 16:41+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "דרור לוין" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "spatz@012.net.il" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "הגדרות רקע מתקדמות" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "בלתי מוגבל" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 דקות." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "אין אפשרות להסיר את התוכנית. התוכנית היא גלובלית ורק מנהל המערכת יכול להסירה." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "אין אפשרות להסיר את התוכנית" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את התוכנית \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "הסרת תוכנית רקע" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "הגדרות תוכנית רקע" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "הע&רה:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&פקודה:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "פקודת &תצוגה מקדימה:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&קובץ הפעלה:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&זמן עדכון:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " דקות" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "פקודה חדשה" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "פקודה חדשה <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "לא מילאת את השדה \"שם\".\n" "זהו שדה שחובה למלאו." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "כבר יש תוכנית בשם \"%1\".\n" "האם ברצונך לכתוב עליה?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "לא מילאת את השדה \"קובץ הפעלה\".\n" "זהו שדה שחובה למלאו." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "לא מילאת את השדה \"פקודה\".\n" "זהו שדה שחובה למלאו." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "תיבת דו שיח של פתיחה" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

רקע

מודול זה מאפשר לך לשלוט על המראה של שולחנות העבודה הווירטואליים. " "TDE מציע מגוון רחב של אפשרויות להתאמה אישית, כולל את היכולת לציין הגדרות שונות " "עבור כל שולחן עבודה וירטואלי, או לחלופין רקע אחיד לכולם." "

המראה של שולחן העבודה מורכב משילוב של צבעי הרקע ותבניות הרקע שלו, ולפי " "בחירה, גם מטפט המבוסס על תמונה מקובץ גרפיקה. " "

הצבע יכול להיות מורכב מצבע בודד או מזוג צבעים המעורבים זה בזה במגוון דרכים. " "גם את הטפט ניתן להתאים אישית, עם אפשרות לסידור פרוש ולמתיחה של תמונות. הטפט " "יכול להיות מונח בצורה אטומה, או ממוזג במגוון דרכים עם צבעי הרקע ותבניות הרקע. " "

TDE מאפשר לך להחליף את הטפט באופן אוטומטי בפרקי זמן מוגדרים. " "כמו כן, באפשרותך להחליף את הרקע בתוכנית שמעדכנת את שולחן העבודה באופן דינמי. " "לדוגמה, התוכנית \"kdeworld\" מציגה מפת יום\\לילה של העולם שמתעדכנת מידי זמן " "מסוים." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "מסך %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "צבע אחיד" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "הדרגתי אופקי" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "הדרגתי אנכי" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "הדרגתי פירמידה" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "הדרגתי פלוס" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "הדרגתי אליפטי" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "ממורכז" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "פרוש" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "פרוש וממורכז" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "מתוח וממורכז" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "מתוח ופרוש" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "מתוח" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "ממורכז ומותאם אוטומטית" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "מתוח וגזור" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "ללא מיזוג" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "שטוח" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "פירמידה" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "צלב" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "אליפטי" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "חוזק" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "רוויה" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "ניגודיות" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "הסטת גוון" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "בחר רקע" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "הורד רקעים חדשים" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "בתמונת הצג הזו באפשרותך לראות תצוגה מקדימה של ההגדרות שלך כפי שהן ייראו על גבי " "שולחן עבודה שלך." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "הגדר מצגת שקופיות" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "בחר תמונה" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "מודול בקרת רקע ל־TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "תוכנית רקע" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "ה&וספה..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

לחץ כאן אם ברצונך להוסיף תוכנה לרשימה. כפתור זה פותח חלון ובו תתבקש להזין " "פרטים על התוכנה שברצונך להריץ. בכדי להוסיף תוכנה הנך חייב לדעת אם היא מתאימה " "ולדעת את שם קובץ ההרצה שלה ואת האפשרויות שלה, אם הכרחי.

\n" "

בדרך כלל אתה יכול לקבל את האפשרויות לתוכנה מסוימת על־ידי הקלדה במדמה מסוף " "את שם קובץ ההרצה של התוכנית ועוד --help )לדוגמה: foobar --help)

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "לחץ כאן על מנת להסיר תוכנות מרשימה זו. שים לב כי פעולה זו לא מסירה את התוכנה " "מהמערכת, אלא רק מהאפשרויות הזמינות ברשימת תוכנות ציור הרקעים." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&שינוי..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

לחץ כאן על מנת לשנות את האפשרויות של התוכנה. בדרך כלל אתה יכול לקבל את רשימת " "האפשרויות לתוכנה מסוימת על ידי הקלדה במדמה מסוף את שם קובץ ההפעלה ועוד --help. " "(לדוגמה: kwebdesktop --help).

\n" "

דוגמה מועילה היא למשל התוכנה kwebdesktop. היא מציירת עמוד אינטרנט על רקע " "שולחן העבודה שלך. אם ברצונך להשתמש בתוכנה זו בחר בה ברשימה מצד שמאל, אך היא " "תצייר עמוד אינטרנט קבוע מראש. על מנת לשנות את העמוד שהיא מציירת, בחר את התוכנה " "ברשימה ואז לחץ כאן. חלון יפתח ובו תוכל לשנות אתה עמוד האינטרנט על ידי שינוי " "הכתובת (URL) בכתובת חדשה.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "תוכנית" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "הערה" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "רענן" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

בחר מהרשימה הזו את התוכנה שברצונך שתצייר את תמונת הרקע.

\n" "

עמודת התוכנית מראה את שמה של התוכנה." "
\n" "עמודת ההערה מציגה תיאור קצר." "
\n" "עמודת הרענן מראה את הזמן בין הציור מחדש של שולחן העבודה.

\n" "

התוכנה K Web Desktop (kwebdesktop) שווה ציון: היא מציירת עמוד מסוים " "מהרשת על שולחן העבודה שלך. באפשרותך לשנות אותה, ואת העמוד שהיא מציגה בכך שתבחר " "אותה כאן ואז תלחץ על כפתור השינוי" "
\n" "באפשרותך להוסיף תוכנות מותאמות חדשות. על מנת לעשות זאת, לחץ על הכפתור " "הוסף" "
\n" "באפשרותך גם להסיר תוכנות מרשימה זו על ידי לחיצה על כפתור ההסר " "שים לב כי לחיצה על כפתור זה לא מסירה את התוכנה מהמערכת, אלא רק מהרשימה של " "האפשרויות הזמינות.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "השתמש בתוכנה הבאה בכדי לצייר את הרקע:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "לחץ כאן אם ברצונך לאפשר לתוכנה לצייר את הרקע של שולחן העבודה שלך. למטה תוכל " "למצוא רשימה של תוכנות הזמינות כעת לציור הרקע. באפשרותך להשתמש באחת מהתוכנות " "הזמינות, להוסיף תוכנות חדשות או לשנות את הקיימות על מנת שיתאימו לצרכיך." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "צבע הרקע של טקסט הצלמיות" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "לחץ כאן על מנת לשנות את צבעו של גופן שולחן העבודה." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "צ&בע הטקסט:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "לחץ כאן בכדי לבחור צבע רקע אחיד. בחר צבע אחר מצבע הטקסט בכדי לאפשר קריאות." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&השתמש בצבע אחיד מאחורי הטקסט:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "לחץ כאן אם ברצונך להשתמש בצבע רקע אחיד. אפשרות זו שימושית על מנת לוודא שטקסט " "בשולחן העבודה יהיה קריא על כל צבע ותמונת רקע, או במילים אחרות, שתמונת רקע " "מסוימת לא יגרמו לטקסט מסוים בשולחן העבודה בצבע דומה להיות קשה לקריאה." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "א&פשר צל" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "סמן כאן על מנת לאפשר מסגרת של צל מסביב לגופן שולחן העבודה. אפשרות זו כאן משפרת " "את הקריאות של טקסט על שולחן העבודה מעל רקעים בצבעים דומים." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&מספר שורות לטקסט של סמל:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "בחר את המספר המרבי של שורות טקסט מתחת לכל סמל בשולחן עבודה. טקסטים יותר ארוכים " "יחתכו בסוף השורה האחרונה." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "אוטומטי" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "בחר את הרוחב המרבי של שורות (בפיקסלים) מתחת לסמלים בשולחן עבודה. אם נקבע אל " "\"אוטומטי\", יקבע רוחב אוטומטי לפי הגופן הנבחר." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&רוחב עבור טקסט של הסמל:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "שימוש בזיכרון" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "גודל זיכרון המטמון לרקע:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "בקופסה זו באפשרותך להזין כמה זיכרון לאפשר ל TDE להשתמש כזיכרון מטמון על מנת " "לאחסן את הרקע/ים. אם הנך משתמש ברקעים שונים לשולחנות עבודה שונים, זיכרון המטמון " "יכול לגרום להחלפת שולחן העבודה לחלק יותר על חשבון שימוש גבוה יותר בזיכרון." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "הגדרות ל&שולחן עבודה:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "בחר את שולחן העבודה שאת הרקע שלו ברצונך לשנות מרשימה זו. אם אתה רוצה שאותה " "הגדרת רקע תחול על כל שולחנות העבודה, בחר באפשרות \"כל שולחנות העבודה\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "כל שולחנות העבודה" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "על כל המסכים" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "בכל מסך" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "בחר את המסך שברצונך להגדיר את הרקע שלו מהרשימה." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "זהה מסכים" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את מספר המסך על כל מסך." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "אפשרויות מתקדמות" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "לחץ על כפתור זה על מנת לקבוע את הצבעים וההצללה של טקסט הצלמיות, הגדרת תוכנית " "שתרוץ כתמונת רקע או לשלוט על גודל זיכרון המטמון המוקצה לרקע." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לקבל רשימה של כל הרקעים החדשים להורדה מהרשת." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "מי&קום:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "באפשרותך לבחור כאן באיזה אופן תמונת הרקע תופיע על שולחן העבודה:" "
    " "
  • ממורכז: מרכז את התמונה על שולחן העבודה
  • " "
  • פרוש: פרוש את התמונה החל מהפינה השמאלית העליונה של המסך, כך ששולחן " "העבודה יכוסה במלואו.
  • " "
  • פרוש וממורכז: מרכז את התמונה על שולחן העבודה, ולאחר מכן פרוש אותה " "סביב כך ששולחן העבודה יכוסה במלואו.
  • " "
  • מתוח וממורכז: הגדל את התמונה ללא עיוותה עד שהיא ממלאת את כל רוחב " "או גובה המסך, ולאחר מכן מרכז אותה על שולחן העבודה.
  • " "
  • מתוח: הגדל את התמונה תוך עיוותה במקרה הצורך, עד שכל שולחן העבודה " "מכוסה.
  • " "
  • ממורכז ומותאם אוטומטית: אם התמונה מתאימה לגודל שולחן העבודה שיטה " "זו פועלת כמו מצב ממורכז. אם התמונה גדולה משולחן העבודה, הוא מוקטן עד שהוא מתאים " "לגודלו, תוך שמירה על יחס גובה־רוחב.
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "אם בחרת להשתמש בתמונה כרקע, באפשרותך לבחור דרכים שונות למיזוג צבעי ותבניות הרקע " "עם תמונה זו. אפשרות ברירת המחדל, \"ללא מיזוג\", פירושה שהתמונה פשוט תסתיר את " "הרקע שמתחתיו." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "לחץ כדי לבחור צבע רקע עיקרי." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "לחץ כדי לבחור צבע שני. אם סגנון הרקע לא מצריך צבע שני, אפשרות זו לא תהיה זמינה." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "צב&עים:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "מיזו&ג:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "איזון:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "באפשרותך להשתמש במחוון זה כדי לשלוט על דרגת המיזוג. באפשרותך לנסות ערכים שונים " "על ידי הזזה של המחוון וצפייה בהשפעה שיש לכך על תמונת התצוגה המקדימה." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "הפוך תפקידים" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "עבור סוגים מסוימים של עירוב, באפשרותך להחליף בין שכבות הרקע והתמונה על ידי " "בחירה באפשרות זו." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "רקע" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "בלי תמו&נה" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "מצג&ת שקופיות:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "תמ&ונה:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "הג&דרות..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "לחץ על כפתור זה על מנת לבחור סט של תמונות שישמשו כתמונות רקע. תמונה אחת תופיע " "בזמן נתון למשך זמן מוגדר, ואחריו תמונה אחרת מהסט הנבחר תופיע. התמונות יכולות " "להופיע בסדר אקראי או בסדר שאתה תקבע." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "הצג את התמונות הבאות:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "הצג תמונות ב&סדר אקראי" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "הח&לף תמונה לאחר:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "הזז מ&טה" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "ה&זז מעלה" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "בלי תמונה, רק צבע" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "צג"