# translation of kcmkwm.po to Hebrew
# translation of kcmkwm.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkwm.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" שים לב שהגדרות אלה לא יהיו בתוקף אם אינך משתמש ב־KWin בתור מנהל החלונות "
"שלך. אם אתה אכן משתמש במנהל חלונות אחר, פנה לתיעוד שלו בנוגע להתאמה אישית של "
"פעולת החלונות."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "לחיצה &כפולה על שורת הכותרת:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר בעת לחיצה כפולה על שורת "
"כותרת של חלון."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "הגדל"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "הגדל (אנכית בלבד)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "הגדל (אופקית בלבד)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "הקטן"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "גלול"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "העבר לרקע"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "בכל השולחנות עבודה"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "כלום"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה כפולה על שורת הכותרת."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "אירוע גלגלת העכבר"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "טפל באירועים של גלגלת העכבר"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "הבא לחזית/רקע"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "גלול/בטל גלילה"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "הגדל/שחזר"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "השאר מעל/מתחת"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "העבר לשולחן עבודה הבא/קודם"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "שנה שקיפות"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "שורת כותרת ומסגרת"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר בעת לחיצה על שורת כותרת "
"או מסגרת של חלון."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "לחצן שמאלי:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה השמאלית בעת לחיצה על "
"שורת הכותרת או המסגרת."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "לחצן ימני:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה הימנית בעת לחיצה על "
"שורת הכותרת או המסגרת."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "לחצן אמצעי:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה האמצעית בעת לחיצה על "
"שורת הכותרת או המסגרת."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"בטור זה באפשרותך להתאים אישית את לחיצות העכבר על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"פעיל."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "הבא לחזית"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "תפריט פעולות"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "הבא לחזית או העבר לרקע"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה שמאלית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"פעיל."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה ימנית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"פעיל."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה אמצעית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"פעיל."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה שמאלית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"לא פעיל."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה ימנית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"לא פעיל."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "לא פעיל"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"בטור זה באפשרותך להתאים אישית את לחיצות העכבר על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"לא פעיל."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "הפעל והבא לחזית"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "הפעל והעבר לרקע"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "הפעל"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"אופן התפקוד בעת לחיצה אמצעית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון "
"לא פעיל."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "כפתור הגדלה"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר על כפתור ההגדלה."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה שמאלית על כפתור ההגדלה."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה אמצעית על כפתור ההגדלה."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה ימנית על כפתור ההגדלה."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "חלון פנימי לא פעיל"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר בעת לחיצה על חלון פנימי "
"לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה השמאלית בעת לחיצה על "
"חלון פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה הימנית בעת לחיצה על "
"חלון פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד הלחיצה האמצעית בעת לחיצה על חלון "
"פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "הפעל, הבא לחזית והעבר לחיצה"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "הפעל והעבר לחיצה"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "חלון פנימי, שורת כותרת ומסגרת"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של KDE בעת לחיצה במקום כלשהו בתוך חלון "
"תוך לחיצה על מקש משנה מצב."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "מקש משנה מצב:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לבחור אם החזקת המקשים Meta או Alt לחוצים תאפשר לך לבצע את הפעולות "
"הבאות."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "מקש משנה מצב + לחצן שמאלי:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "מקש משנה מצב + לחצן ימני:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "מקש משנה מצב + לחצן אמצעי:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד בעת לחיצה אמצעית על חלון תוך לחיצה על "
"מקש משנה מצב."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "מקש משנה מצב + גלגלת העכבר:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של KDE בעת שימוש בגלגלת העכבר במקום "
"כלשהו בתוך חלון תוך לחיצה על מקש משנה מצב."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "הפעל הבא לחזית והזז"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "שנה גודל"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "התמקדות"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "מדי&ניות:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "לחיצה להתמקדות"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "ההתמקדות עוקבת אחר העכבר"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "התמקדות מתחת העכבר"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "התמקדות רק מתחת לעכבר"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"פעולת חלונות
כאן באפשרותך להתאים אישית את הדרך שבה יתפקדו חלונות בעת "
"הזזה, שינוי גודל או לחיצה עליהם. באפשרותך גם לציין מדיניות התמקדות ומדיניות "
"למיקום חלונות חדשים. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"מדיניות ההתמקדות קובעת את החלון הפעיל, כלומר את החלון שבו ניתן לעבוד. "
" "
"
שים לב ש\"התמקדות מתחת לעכבר\" ו\"התמקדות רק מתחת לעכבר\" ימנעו "
"מימך גישה אל כמה פעולות של KDE למשל המעבר בין חלונות באמצעות Alt-Tab."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "הבא לחזית באופן או&טומטי"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "השה&יה:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " אלפיות שנייה"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "השהה פוקוס"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "לחץ &כדי להביא לחזית"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, חלון שנמצא ברקע יובא לחזית באופן אוטומטי כאשר מצביע העכבר "
"יימצא מעליו למשך זמן מסוים."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"משך ההשהיה שלאחריה יובא לחזית באופן אוטומטי החלון שמעליו נמצא מצביע העכבר."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו נבחרת, חלונות יובאו לחזית באופן אוטומטי כאשר תלחץ במקום כלשהו "
"בתוך תוכן החלון. כדי לשנות את זה עבור חלונות לא פעילים עליך לגשת אל ההגדרות "
"בכרטיסיית הפעולות."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"משך ההשהיה שלאחריה יובא לחזית באופן אוטומטי החלון שמעליו נמצא מצביע העכבר."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "ניווט"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "הראה את רשימת החלונות בעת מעבר בין חלונות"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"החזק את המקש Alt לחוץ תוך כדי הקשה על מקש ה־Tab כדי לעבור בין החלונות שעל שולחן "
"העבודה הנוכחי (ניתן לשנות את הגדרת השילוב Alt+Tab). \n"
"אם פעולה זאת נבחרה, יוצג חלון ובו הסמלים של החלונות ביניהם ניתן לעבור, ואת "
"הכותרת של החלון הנוכחי הנבחר.\n"
"אחרת, החלון הבא ימוקד בעת לחיצה על Tab ללא הצגת חלון. בנוסף החלון הפעיל הקודם "
"יובא אחורה במצב זה."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "עבור בין כל ה&חלונות שעל שולחן העבודה"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"אל תבחר באפשרות זו אם ברצונך להגביל את המעבר בין החלונות לשולחן העבודה הנוכחי."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "ניווט &גולש בין שולחנות העבודה"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שניווט חשמלי או ניווט באמצעות המקלדת מעבר לשולחן עבודה "
"גבולי יביא אותך אל שולחן העבודה שנמצא בקצה הנגדי."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "הקפץ את ש&ם שולחן העבודה בעת מעבר בין שולחנות עבודה"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לראות את השם של שולחן העבודה הנוכחי קופץ בכל פעם "
"ששולחן העבודה הנוכחי מוחלף."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "גלילה"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "ה&נפש"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"הנפש את פעולת הקטנת החלון לשורת הכותרת שלו (גלילה) וכן את פעולת הגדלת החלון "
"הגלול."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "אפשר ריחו&ף"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"אם האפשרות ריחוף גלילה נבחרת, חלון גלול ייפתח אוטומטית כאשר מצביע העכבר יימצא "
"מעל לשורת הכותרת למשך זמן מסוים."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"ציון הזמן באלפיות שנייה לפני שהחלון הגלול נפתח כאשר מצביע העכבר נמצא מעליו."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "גבולות שולחן עבודה פעילים"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, הזזה של העכבר לקצה המסך תביא להחלפת שולחן העבודה שלך. דבר "
"זה יכול להיות שימושי למשל אם ברצונך לגרור חלונות משולחן עבודה אחד למשנהו."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&ללא"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "רק בעת הזזת &חלונות"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "תמיד זמי&ן"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "השה&יה במעבר בין שולחנות עבודה:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"כאן באפשרותך לקבוע השהיה למעבר בין שולחנות עבודה באמצעות תכונת הגבולות הפעילים "
"של שולחנות העבודה. שולחנות עבודה יוחלפו אחרי שהעכבר יהיה צמוד לגבול של המסך "
"למשך מספר אלפיות השנייה המצוין."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "מניעה גנבת פוקוס:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "ללא"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "נמוכה"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "רגילה"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "גבוהה"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "הכי גבוהה"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "אפשרות זו קובעת כמה המנהל חלונות ינסה למנוע גניבה בלתי צפויה של חלונות. " "(הערה: מאפיין זהלא עובד כאשר מדיניות העקיבה אחרי העכבר היא לעקוב אחרי העכבר). " "