# translation of kcmkwm.po to Hebrew # translation of kcmkwm.po to # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmkwm.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 00:16+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "הת&מקדות" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "פעילויות &שורת כותרת" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "פעי&לויות חלון" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "ה&זזה" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "מתק&דם" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&שקיפות" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "מודול הגדרות פעולת חלונות" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KControl־ו KWin הכותבים של" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

פעולת חלונות

כאן באפשרותך להתאים אישית את הדרך שבה יתפקדו חלונות בעת " "הזזה, שינוי גודל או לחיצה עליהם. באפשרותך גם לציין מדיניות התמקדות ומדיניות " "למיקום חלונות חדשים. " "

שים לב שהגדרות אלה לא יהיו בתוקף אם אינך משתמש ב־KWin בתור מנהל החלונות " "שלך. אם אתה אכן משתמש במנהל חלונות אחר, פנה לתיעוד שלו בנוגע להתאמה אישית של " "פעולת החלונות." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "לחיצה &כפולה על שורת הכותרת:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר בעת לחיצה כפולה על שורת " "כותרת של חלון." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "הגדל" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "הגדל (אנכית בלבד)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "הגדל (אופקית בלבד)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "הקטן" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "גלול" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "העבר לרקע" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "בכל השולחנות עבודה" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "כלום" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה כפולה על שורת הכותרת." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "אירוע גלגלת העכבר" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "טפל באירועים של גלגלת העכבר" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "הבא לחזית/רקע" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "גלול/בטל גלילה" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "הגדל/שחזר" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "השאר מעל/מתחת" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "העבר לשולחן עבודה הבא/קודם" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "שנה שקיפות" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "שורת כותרת ומסגרת" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר בעת לחיצה על שורת כותרת " "או מסגרת של חלון." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "לחצן שמאלי:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה השמאלית בעת לחיצה על " "שורת הכותרת או המסגרת." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "לחצן ימני:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה הימנית בעת לחיצה על " "שורת הכותרת או המסגרת." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "לחצן אמצעי:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה האמצעית בעת לחיצה על " "שורת הכותרת או המסגרת." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "פעיל" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "בטור זה באפשרותך להתאים אישית את לחיצות העכבר על שורת הכותרת או המסגרת של חלון " "פעיל." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "הבא לחזית" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "תפריט פעולות" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "הבא לחזית או העבר לרקע" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "אופן התפקוד בעת לחיצה שמאלית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון " "פעיל." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "אופן התפקוד בעת לחיצה ימנית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון " "פעיל." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "אופן התפקוד בעת לחיצה אמצעית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון " "פעיל." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "אופן התפקוד בעת לחיצה שמאלית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון " "לא פעיל." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "אופן התפקוד בעת לחיצה ימנית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון " "לא פעיל." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "לא פעיל" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "בטור זה באפשרותך להתאים אישית את לחיצות העכבר על שורת הכותרת או המסגרת של חלון " "לא פעיל." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "הפעל והבא לחזית" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "הפעל והעבר לרקע" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "הפעל" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "אופן התפקוד בעת לחיצה אמצעית על שורת הכותרת או המסגרת של חלון " "לא פעיל." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "כפתור הגדלה" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר על כפתור ההגדלה." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה שמאלית על כפתור ההגדלה." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה אמצעית על כפתור ההגדלה." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "אופן התפקוד בעת לחיצה ימנית על כפתור ההגדלה." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "חלון פנימי לא פעיל" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של לחיצת העכבר בעת לחיצה על חלון פנימי " "לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה השמאלית בעת לחיצה על " "חלון פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של הלחיצה הימנית בעת לחיצה על " "חלון פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "בשורה זו באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד הלחיצה האמצעית בעת לחיצה על חלון " "פנימי לא פעיל (\"פנימי\" פירושו כל מה שלא שורת הכותרת ולא המסגרת)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "הפעל, הבא לחזית והעבר לחיצה" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "הפעל והעבר לחיצה" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "חלון פנימי, שורת כותרת ומסגרת" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של KDE בעת לחיצה במקום כלשהו בתוך חלון " "תוך לחיצה על מקש משנה מצב." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "מקש משנה מצב:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "כאן באפשרותך לבחור אם החזקת המקשים Meta או Alt לחוצים תאפשר לך לבצע את הפעולות " "הבאות." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "מקש משנה מצב + לחצן שמאלי:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "מקש משנה מצב + לחצן ימני:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "מקש משנה מצב + לחצן אמצעי:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד בעת לחיצה אמצעית על חלון תוך לחיצה על " "מקש משנה מצב." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "מקש משנה מצב + גלגלת העכבר:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "כאן באפשרותך להתאים אישית את אופן התפקוד של KDE בעת שימוש בגלגלת העכבר במקום " "כלשהו בתוך חלון תוך לחיצה על מקש משנה מצב." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "הפעל הבא לחזית והזז" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "שנה גודל" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "התמקדות" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "מדי&ניות:" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "לחיצה להתמקדות" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "ההתמקדות עוקבת אחר העכבר" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "התמקדות מתחת העכבר" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "התמקדות רק מתחת לעכבר" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " "working properly." msgstr "" "מדיניות ההתמקדות קובעת את החלון הפעיל, כלומר את החלון שבו ניתן לעבוד. " "
    " "
  • לחיצה להתמקדות: חלון יהפוך פעיל כאשר תלחץ עליו. זהו אופן התפקוד " "שאתה עשוי להכיר ממערכות הפעלה אחרות.
  • " "
  • ההתמקדות עוקבת אחר העכבר: הזזת מצביע העכבר בצורה פעילה אל חלון " "רגיל מפעילה אותו. מאוד שימושי אם אתה משתמש הרבה בעכבר.
  • " "
  • התמקדות מתחת לעכבר: החלון שנמצא מתחת למצביע העכבר יהפוך פעיל. אם " "העכבר לא מצביע לשום מקום, החלון האחרון שהיה מתחתיו יקבל את ההתמקדות.
  • " "
  • התמקדות רק מתחת לעכבר: זה אפילו יותר גרוע מהתמקדות מתחת לעכבר. רק " "החלון שנמצא מתחת למצביע העכבר פעיל. אם העכבר לא מצביע לשום מקום, אין התמקדות על " "שום דבר.
שים לב ש\"התמקדות מתחת לעכבר\" ו\"התמקדות רק מתחת לעכבר\" ימנעו " "מימך גישה אל כמה פעולות של KDE למשל המעבר בין חלונות באמצעות Alt-Tab." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "הבא לחזית באופן או&טומטי" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "השה&יה:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " אלפיות שנייה" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "השהה פוקוס" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "לחץ &כדי להביא לחזית" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, חלון שנמצא ברקע יובא לחזית באופן אוטומטי כאשר מצביע העכבר " "יימצא מעליו למשך זמן מסוים." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "משך ההשהיה שלאחריה יובא לחזית באופן אוטומטי החלון שמעליו נמצא מצביע העכבר." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "כאשר אפשרות זו נבחרת, חלונות יובאו לחזית באופן אוטומטי כאשר תלחץ במקום כלשהו " "בתוך תוכן החלון. כדי לשנות את זה עבור חלונות לא פעילים עליך לגשת אל ההגדרות " "בכרטיסיית הפעולות." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "משך ההשהיה שלאחריה יובא לחזית באופן אוטומטי החלון שמעליו נמצא מצביע העכבר." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "הראה את רשימת החלונות בעת מעבר בין חלונות" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "החזק את המקש Alt לחוץ תוך כדי הקשה על מקש ה־Tab כדי לעבור בין החלונות שעל שולחן " "העבודה הנוכחי (ניתן לשנות את הגדרת השילוב Alt+Tab). \n" "אם פעולה זאת נבחרה, יוצג חלון ובו הסמלים של החלונות ביניהם ניתן לעבור, ואת " "הכותרת של החלון הנוכחי הנבחר.\n" "אחרת, החלון הבא ימוקד בעת לחיצה על Tab ללא הצגת חלון. בנוסף החלון הפעיל הקודם " "יובא אחורה במצב זה." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "עבור בין כל ה&חלונות שעל שולחן העבודה" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "אל תבחר באפשרות זו אם ברצונך להגביל את המעבר בין החלונות לשולחן העבודה הנוכחי." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "ניווט &גולש בין שולחנות העבודה" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך שניווט חשמלי או ניווט באמצעות המקלדת מעבר לשולחן עבודה " "גבולי יביא אותך אל שולחן העבודה שנמצא בקצה הנגדי." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "הקפץ את ש&ם שולחן העבודה בעת מעבר בין שולחנות עבודה" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך לראות את השם של שולחן העבודה הנוכחי קופץ בכל פעם " "ששולחן העבודה הנוכחי מוחלף." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "גלילה" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "ה&נפש" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "הנפש את פעולת הקטנת החלון לשורת הכותרת שלו (גלילה) וכן את פעולת הגדלת החלון " "הגלול." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "אפשר ריחו&ף" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "אם האפשרות ריחוף גלילה נבחרת, חלון גלול ייפתח אוטומטית כאשר מצביע העכבר יימצא " "מעל לשורת הכותרת למשך זמן מסוים." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "ציון הזמן באלפיות שנייה לפני שהחלון הגלול נפתח כאשר מצביע העכבר נמצא מעליו." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "גבולות שולחן עבודה פעילים" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, הזזה של העכבר לקצה המסך תביא להחלפת שולחן העבודה שלך. דבר " "זה יכול להיות שימושי למשל אם ברצונך לגרור חלונות משולחן עבודה אחד למשנהו." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&ללא" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "רק בעת הזזת &חלונות" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "תמיד זמי&ן" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "השה&יה במעבר בין שולחנות עבודה:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "כאן באפשרותך לקבוע השהיה למעבר בין שולחנות עבודה באמצעות תכונת הגבולות הפעילים " "של שולחנות העבודה. שולחנות עבודה יוחלפו אחרי שהעכבר יהיה צמוד לגבול של המסך " "למשך מספר אלפיות השנייה המצוין." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "מניעה גנבת פוקוס:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "ללא" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "נמוכה" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "רגילה" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "גבוהה" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "הכי גבוהה" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

אפשרות זו קובעת כמה המנהל חלונות ינסה למנוע גניבה בלתי צפויה של חלונות. " "(הערה: מאפיין זהלא עובד כאשר מדיניות העקיבה אחרי העכבר היא לעקוב אחרי העכבר). " "

    " "
  • ללא: המניעה מבוטלת לגמרי וחלונות חדשות תמיד יהפכו לפעילים.
  • " "
  • נמוכה: מניעה מופעלת, כאשר חלון לא תמוך במנגנון ומנהל החלונות לא " "יכול לקבוע בוודאות האם להפעיל את החלון או לא, החלון יופעל. אפשרות זו יכולה " "להיות יותר גרוע מכרגיל, בהתחשב ביישומים הפעילים.
  • " "
  • רגילה: המניעה מופעלת.
  • " "
  • גבוהה: חלונות חדשים יופעלו רק אם אין חלון פעיל, או אם הם שייכים " "ליישום הפעיל. אפשרות זו לא ממש משימה, אלא אם משתמשים במדיניות עקיבה אחרי " "העכבר.
  • " "
  • הכי גבוהה: חלונות שנמנעת מהם הגישה לפוקוס, יהבהבו בשורת המשימות. " "אפשר לשנות הגדרה זו, במודול הודעות מערכת.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "הסתר חלונות שירותיות עבור יישומים לא פעילים" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "חלונות" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "ה&צג תוכן חלונות בעת הזזה" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנו של חלון יוצג במלואו בעת הזזת החלון, במקום שרק " "יוצג \"שלד\" של החלון. התוצאה עשויה להיות לא מספקת במערכות אטיות ללא האצה " "גרפית." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "הצג תוכן חלונות בעת שי&נוי גודל" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנו של חלון יוצג במלואו בעת שינוי גודל החלון, במקום " "שרק יוצג \"שלד\" של החלון. התוצאה עשויה להיות לא מספקת במערכות אטיות ללא האצה " "גרפית." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "הצג &גודל החלון בעת הזז או שינוי גודל" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "הנפש מזעורי&ם ושחזורים" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוצג אנימציה בעת מזעור או שחזור חלונות." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "אטי" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "כאן באפשרותך לקבוע את מהירות האנימציה המוצגת כאשר חלונות ממוזערים ומשוחזרים." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "א&פשר הזזה ושינוי גודל של חלונות מוגדלים" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "כאשר אפשרות זו נבחרת, גבולותיהם של חלונות מוגדלים יהיו פעילים, דבר שיאפשר לך " "להזיזם ולשנות את גודלם, בדיוק כמו חלונות רגילים." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "מיק&ום:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "חכם" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "מוגדל" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "מדורג" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "אקראי" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "ממורכז" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "בפינת המסך" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "מדיניות המיקום קובעת היכן על שולחן העבודה יופיע חלון חדש. לעת עתה ישנן שלוש " "מדיניויות שונות: " "
    " "
  • חכם ינסה להשיג מינימום חלונות שמסתירים זה את זה
  • " "
  • מוגדל ינסה להגדיל על חלון לגודל המסך כולו. ייתכן כי זה שימושי " "לקבוע אפשרות זו עבור חלונות יחודיים, במצעות הגדרות ידניות.
  • " "
  • מדורג יפרוש את החלונות בצורה מדורגת
  • " "
  • אקראי ישתמש במיקום אקראי
  • " "
  • ממורכז ימקם את החלון במרכז המסך
  • " "
  • נקודת אפסימקם את החלון בנקודה השמאלית עליונה של המסך
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "אזורי הצמדה" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "אין" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "אזור ההצמדה של ה&גבול:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "כאן באפשרותך לקבוע את אזור ההצמדה של גבולות מסך, כלומר את עוצמת \"השדה המגנטי\" " "שיגרום לחלונות להיצמד לגבול כשהם מוזזים לידו." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "אזור ההצמדה של חלו&ן:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "כאן באפשרותך לקבוע את אזור ההצמדה של חלונות, כלומר את עוצמת \"השדה המגנטי\" " "שיגרום לחלונות להיצמד זה לזה כשהם מוזזים ליד חלון אחר." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "הצמד חלו&נות רק אם הם נערמים" #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "כאן באפשרותך לקבוע שחלונות יוצמדו רק אם תנסה לערום אותם, משמע, הם לא יוצמדו אם " "החלונות רק מתקרבים לחלון או גבול אחר." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "פיקסל\n" "פיקסלים" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "החל שקיפות רק על הקישוטים" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "חלונות פעילים:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "חלונות לא פעילים:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "הזזת חלונות:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "חלונות נגללים:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "טפל בחלונות \"השאר מעל\" בתור פעילים" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "בטל חלונות ARGB (מתעלם ממפות ערוץ אלפא, מתקן יישומי gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "שקיפות" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "השתמש בצלליות" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "גודל חלון פעיל:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "גודל חלון לא פעיל:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "גודל חלון נגלל:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "היסט אנכי:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "היסט אופקי:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "צבע הצללית:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "הסר צלליות בעת התנועה" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "הסר צלליות בעת שינוי גודל" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "צלליות" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "אפקטים" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "השתמש בשקיפויות/הצללות" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "שקיפות היא תכונה חדשה ועלולה לגרום לבעיות" "
לרבות קריסות (לפעמים מנוע השקיפות, לפעמים שרת ה־X
"