# translation of kanagram.po to hebrew # tahmar1900 , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:15+0200\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Leon Mintz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "leon.mintz@gmail.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "הווה פשוט " #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "הווה מתקדם" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "הווה מושלם" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "עבר פשוט" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "עבר מתקדם" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "עתיד" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "חשוף את המילה" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "רמז" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "אודות Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "אודות TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "מדריך למשתמש" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "המילה הבאה" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "הגדר את Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "צא מ-Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "אוצרי מילים" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "דברים חדשים" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "לא היה ניתן לאתר את הקובץ %1. \n" "אנא ודא כי Kanagram מותקנת כהלכה." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "טעינת \"%1\" נכשלה\n" "האם ברצונך לנסות שוב?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "שגיאת קלט/פלט" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&נסה שוב" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל הקובץ
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "שמירת \"%1\" נכשלה\n" "האם ברצונך לנסות שוב?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<אין שיעור>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "תווית ההתחלה <%1> חסרה" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "הופעה חוזרת של התגית <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "התווית <%1> הייתה אמורה להופיע, אך במקומה נקלטה התווית %2." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "קובץ:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "המסמך שלך מכיל תגית בלתי ידועה <%1>. יתכן כי גירסת KVocTrain ישנה מדי, או " "שהמסמך פגום.\n" "הטעינה הופסקה מכיוון ש-KVocTrain לא מסוגל לקרוא מסמכים עם אלמנטים בלתי ידועים.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "אלמנט בלתי ידוע" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "משחק היפוך-אותיות" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "קוד" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "עיצוב, גרפיקה ואוצרי מילים רבים" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "אפקט קולי" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "קירילי" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "לטיני" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "יש להפעיל מחדש את Kanagram כדי להשתמש בגופן החדש." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "התקנת הגופן נכשלה. אנא בדוק את שהינך מחובר לאינטרנט כהלכה." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "צור חדש" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "יוצר אוצר מילים חדש." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "עורך את אוצר המילים שנבחר." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "מוחק את אוצר המילים שנבחר." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "כותרת" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "רשימת אוצרי המילים המותקנים." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "עורך אוצר המילים" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "תיאור:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "התיאור של אוצר המילים. אם אתה יוצר אוצר מילים חדש, הוסף תיאור כדי שאלו שישתמשו " "בו ידעו אילו מילים הוא מכיל." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "שם עבור אוצר המילים:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "שם אוצר המילים שאתה עורך." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "מחק מילה" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "מוחק את המילה שנבחרה." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "מילה חדשה" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "יוצר מילה חדשה." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "רשימת המילים באוצר המילים." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "מילה:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "המילה שנבחרה. כאן באפשרותך לערוך את המילה." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "רמז:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "הרמז שנבחר. הוסף רמז כדי לעזור בניחוש המילה." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram מאפשר להוריד\n" "נתונים חדשים מהאינטרנט.\n" "\n" "אם אתה מחובר לאינטרנט, לחץ\n" "על הכפתור להורדת אוצרי מילים חדשים." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "הורד אוצרי מילים חדשים" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "כאן באפשרותך לבחור כמה אורכה תהיה בועת הרמז של Kanagram." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "רמזים" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "הסתר אוטומטית את הרמזים כעבור:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "אין להסתיר אוטומטית רמזים" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 שניות" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 שניות" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 שניות" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 שניות" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "אפשרויות אוצר המילים" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "שחק באמצעות:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "השתמש בגופנים סטנדרטיים" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "משתמש בגופן סטנדרטי עבור הלוח/הממשק." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "הורד את הגופן 'גיר'" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "הפעל צלי&לים" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "מפעיל/מכבה צלילים" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "האם ברצונך לשמור את השינויים?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "תיבת הדו שיח שמירת שינויים"