# translation of keduca.po to hebrew # translation of keduca.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of keduca.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2004. # tahmar1900 , 2005, 2006. # Diego Iastrubni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:05+0300\n" "Last-Translator: tahmar1900 \n" "Language-Team: hebrew \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "tahmar1900 צוות התרגום של TDE ישראל" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tahmar1900@gmail.comkde-il@yahoogroups.com" #: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "פתח &גלרייה..." #: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "פתיחת קובץ Educa" #: keduca/keduca_part.cpp:59 msgid "KEducaPart" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:60 #, fuzzy msgid "KEduca KParts Component" msgstr "KEducaPart" #: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46 msgid "General" msgstr "כללי" #: keduca/keducaprefs.cpp:41 msgid "Various Settings" msgstr "הגדרות שונות" #: keduca/keducaprefs.cpp:56 msgid "Show results of the answer after press next" msgstr "הצג את תוצאות התשובה לאחר הלחיצה על \"הבא\"" #: keduca/keducaprefs.cpp:60 msgid "Show results when finish the test" msgstr "הצג את תוצאות התשובה בסיום המבחן" #: keduca/keducaprefs.cpp:64 msgid "Order" msgstr "סֶדר" #: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show questions in random order" msgstr "הצג שאלות בסדר אקראי" #: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78 #, no-c-format msgid "Show answers in random order" msgstr "הצג תשובות בסדר אקראי" #: keduca/keducaview.cpp:71 msgid "&Start Test" msgstr "&התחל מבחן" #: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96 msgid "&Next >>" msgstr "ה&בא >>" #: keduca/keducaview.cpp:89 msgid "&Save Results..." msgstr "&שמור תשובות..." #: keduca/keducaview.cpp:151 msgid "Save Results As" msgstr "שמירת תשובות בשם" #: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "כבר קיים מסמך בשם זה.\n" "האם ברצונך לשכתב אותו?" #: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "שכתוב" #: keduca/keducaview.cpp:192 msgid "Save failed." msgstr "שמירה נכשלה." #: keduca/keducaview.cpp:212 #, c-format msgid "Question %1" msgstr "שאלה %1" #: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "ניקוד" #: keduca/keducaview.cpp:267 msgid "" "You have %1 seconds to complete this question.\n" "\n" "Press OK when you are ready." msgstr "" "יש לך %1 שניות בשביל לענות על השאלה הזאת. \n" "\n" "לחץ על אישור כאשר אתה מוכן." #: keduca/keducaview.cpp:376 msgid "Result" msgstr "תוצאה" #: keduca/keducaview.cpp:445 msgid "Statistics" msgstr "סטאטיסטיקה" #: keduca/keducaview.cpp:446 msgid "Correct questions" msgstr "תשובות נכונות" #: keduca/keducaview.cpp:448 msgid "Incorrect questions" msgstr "תשובות לא נכונות" #: keduca/keducaview.cpp:452 msgid "Total points" msgstr "ניקוד כללי" #: keduca/keducaview.cpp:453 msgid "Correct points" msgstr "נקודות נכונות" #: keduca/keducaview.cpp:455 msgid "Incorrect points" msgstr "נקודות לא נכונות" #: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "זמן" #: keduca/keducaview.cpp:460 msgid "Total time" msgstr "זמן כולל" #: keduca/keducaview.cpp:462 msgid "Time in tests" msgstr "זמן בבחינות" #: keduca/keducaview.cpp:487 msgid "The answer is: " msgstr "התשובה היא:" #: keduca/keducaview.cpp:489 msgid "The correct answer is: " msgstr "התשובה הנכונה היא: " #: keduca/keducaview.cpp:495 msgid "Your answer was: " msgstr "התשובה שלך הייתה: " #: keduca/keducaview.cpp:550 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "קטגוריה" #: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "סוג" #: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "שפה" #: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "תשובות" #: keduca/kquestion.cpp:56 msgid "%v seconds left" msgstr "נשארו %v שניות" #: keduca/main.cpp:25 msgid "Form-based tests and exams" msgstr "מבחנים מבוססי טפסים" #: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "קובץ לטעינה" #: keduca/main.cpp:36 msgid "KEduca" msgstr "KEduca" #: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "מפתח מקורי" #: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "מתחזק 2002-2004" #: keduca/main.cpp:41 msgid "Current Maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "תיקונים ושינויים" #: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "שינוי שאלה" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "הוספת שאלות" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592 #, no-c-format msgid "True" msgstr "נכון" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587 #, no-c-format msgid "False" msgstr "שקר" #: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&הוספה" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "מידע מסמך" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "תיאור הפרויקט והכללים שלו. " #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "תיאור" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "רמה:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "שפה:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "קטגוריה:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "תמונה" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "תמונת ברירת מחדל:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "מחבר" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "אתר אינטרנט:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "דוא\"ל:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292 #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "שם:" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "מחשבים" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "מבחן" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "מבחן עם ניקוד על השאלה" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216 #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "מבחן עם ניקוד לתשובות" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "שקופיות" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "מבחן" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "מבחן פסיכוטכני" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "קל" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "מומחה" #: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "מומחה־על" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "מידע מסמך" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "&הוספה..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&למעלה" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "&למטה" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "ברוך בואך אל KEduca!" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "הוסף שאלה חדשה בעזרת עריכת התפריט או בבחירת אחד מהסמלים למעלה." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "תמונה לשאלה" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "ניקוד על השאלה" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " שניות

" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "עצה" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "הסבר" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "המסמך \"%1\" שונה.\n" "האם ברצונך לשמור אותו?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "האם לשמור את המסמך?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "דחוס את הקובץ" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "שמירת מסמך בשם" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the " "same folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "אם ברצונך לשתף את המסמך הזה, עדיף להעתיק את התמונות לתקייה המכילה את " "המסמך. \n" "האם ברצונך להעתיק את התמונות?" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "העתק תמונות" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "אל תעתיק" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס %1" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n" "\n" "יש להשלים את מידע המסמך\n" "(רק התיאור נחוץ)" #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "השלם מידע כתוב..." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n" "\n" "יש להוסיף שאלה." #: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "הוסף שאלה" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109 #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "יש לציין את הקובץ לפתיחה." #: keducabuilder/main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "בונה מבחנים מבוססי טפסים " #: keducabuilder/main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168 msgid "You need to specify a server!" msgstr "יש לציין שרת" #: keduca/configdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "KEduca Config Dialog" msgstr "עורך הדיאלוגים של KEduca" #: keduca/configdialogbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Show Results" msgstr "הראה תוצאות" #: keduca/configdialogbase.ui:38 #, no-c-format msgid "At the end of the test" msgstr "בסוף המבחן" #: keduca/configdialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "After answering each question" msgstr "אחרי שעונים על כל שאלה" #: keduca/configdialogbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Ordering" msgstr "סדר" #: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display answers in random order." msgstr "הצג תשובות בסדר אקראי" #: keduca/keduca.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show results only at the end of the test." msgstr "הצג את תוצאות התשובה בסיום המבחן" #: keduca/keduca.kcfg:27 #, no-c-format msgid "How the screen is divided in KEducaView." msgstr "" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "שאלה" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Question

\n" "
\n" "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

שאלה

\n" "
\n" "

רק השאלה והסוג דרושים.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&שאלה:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&סוג:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&תמונה:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&ניקוד:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&זמן:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&עצה:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "&הסבר:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367 #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "תשובה" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Answers

\n" "
\n" "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

תשובות

\n" "
\n" "

רק התשובה והערך דרושים.

\n" "
" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&תשובה:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&ערך:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&ניקוד:" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "ערך" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "מ&עלה" #: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "מ&טה" #: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "מידע" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "עורך - מתחילים" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "פתח מסמך &קיים:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "פתח &מסמך שנפתח לאחרונה:" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "פתח בגלריה האינטרנטית" #: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "התחל מסמך &חדש" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Gallery" msgstr "גלרייה" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118 #, no-c-format msgid "&Add Server" msgstr "&הוסף שרת" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "שרתים" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "כתובת" #: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315 #, no-c-format msgid "&Open" msgstr "&פתח" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע מסמך" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "הגדרות שונות" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&עריכה..."