# translation of keduca.po to hebrew
# translation of keduca.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of keduca.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2004.
# Diego Iastrubni , 2004.
# tahmar1900 , 2005, 2006.
# Diego Iastrubni , 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keduca\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-19 17:05+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 \n"
"Language-Team: hebrew \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "tahmar1900 צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tahmar1900@gmail.comkde-il@yahoogroups.com"
#: keduca/keduca.cpp:67 keducabuilder/keducabuilder.cpp:116
msgid "Open &Gallery..."
msgstr "פתח &גלרייה..."
#: keduca/keduca.cpp:76 keducabuilder/keducabuilder.cpp:151
msgid "Open Educa File"
msgstr "פתיחת קובץ Educa"
#: keduca/keduca_part.cpp:59
msgid "KEducaPart"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:60
#, fuzzy
msgid "KEduca KParts Component"
msgstr "KEducaPart"
#: keduca/keduca_part.cpp:84 keduca/keducaprefs.cpp:46
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: keduca/keducaprefs.cpp:41
msgid "Various Settings"
msgstr "הגדרות שונות"
#: keduca/keducaprefs.cpp:56
msgid "Show results of the answer after press next"
msgstr "הצג את תוצאות התשובה לאחר הלחיצה על \"הבא\""
#: keduca/keducaprefs.cpp:60
msgid "Show results when finish the test"
msgstr "הצג את תוצאות התשובה בסיום המבחן"
#: keduca/keducaprefs.cpp:64
msgid "Order"
msgstr "סֶדר"
#: keduca/configdialogbase.ui:67 keduca/keducaprefs.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show questions in random order"
msgstr "הצג שאלות בסדר אקראי"
#: keduca/configdialogbase.ui:75 keduca/keducaprefs.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Show answers in random order"
msgstr "הצג תשובות בסדר אקראי"
#: keduca/keducaview.cpp:71
msgid "&Start Test"
msgstr "&התחל מבחן"
#: keduca/keducaview.cpp:81 keduca/keducaview.cpp:96
msgid "&Next >>"
msgstr "ה&בא >>"
#: keduca/keducaview.cpp:89
msgid "&Save Results..."
msgstr "&שמור תשובות..."
#: keduca/keducaview.cpp:151
msgid "Save Results As"
msgstr "שמירת תשובות בשם"
#: keduca/keducaview.cpp:181 keducabuilder/keducabuilder.cpp:450
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"כבר קיים מסמך בשם זה.\n"
"האם ברצונך לשכתב אותו?"
#: keduca/keducaview.cpp:183 keducabuilder/keducabuilder.cpp:452
msgid "Overwrite"
msgstr "שכתוב"
#: keduca/keducaview.cpp:192
msgid "Save failed."
msgstr "שמירה נכשלה."
#: keduca/keducaview.cpp:212
#, c-format
msgid "Question %1"
msgstr "שאלה %1"
#: keduca/keducaview.cpp:217 keduca/keducaview.cpp:482
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "ניקוד"
#: keduca/keducaview.cpp:267
msgid ""
"You have %1 seconds to complete this question.\n"
"\n"
"Press OK when you are ready."
msgstr ""
"יש לך %1 שניות בשביל לענות על השאלה הזאת. \n"
"\n"
"לחץ על אישור כאשר אתה מוכן."
#: keduca/keducaview.cpp:376
msgid "Result"
msgstr "תוצאה"
#: keduca/keducaview.cpp:445
msgid "Statistics"
msgstr "סטאטיסטיקה"
#: keduca/keducaview.cpp:446
msgid "Correct questions"
msgstr "תשובות נכונות"
#: keduca/keducaview.cpp:448
msgid "Incorrect questions"
msgstr "תשובות לא נכונות"
#: keduca/keducaview.cpp:452
msgid "Total points"
msgstr "ניקוד כללי"
#: keduca/keducaview.cpp:453
msgid "Correct points"
msgstr "נקודות נכונות"
#: keduca/keducaview.cpp:455
msgid "Incorrect points"
msgstr "נקודות לא נכונות"
#: keduca/keducaview.cpp:459 keducabuilder/keducabuilder.cpp:234
msgid "Time"
msgstr "זמן"
#: keduca/keducaview.cpp:460
msgid "Total time"
msgstr "זמן כולל"
#: keduca/keducaview.cpp:462
msgid "Time in tests"
msgstr "זמן בבחינות"
#: keduca/keducaview.cpp:487
msgid "The answer is: "
msgstr "התשובה היא:"
#: keduca/keducaview.cpp:489
msgid "The correct answer is: "
msgstr "התשובה הנכונה היא: "
#: keduca/keducaview.cpp:495
msgid "Your answer was: "
msgstr "התשובה שלך הייתה: "
#: keduca/keducaview.cpp:550
msgid "Title"
msgstr "כותרת"
#: keduca/keducaview.cpp:551 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
#: keduca/keducaview.cpp:552 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: keduca/keducaview.cpp:553 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "שפה"
#: keduca/kgroupeduca.cpp:25 keducabuilder/keducabuilder.cpp:192
msgid "Answers"
msgstr "תשובות"
#: keduca/kquestion.cpp:56
msgid "%v seconds left"
msgstr "נשארו %v שניות"
#: keduca/main.cpp:25
msgid "Form-based tests and exams"
msgstr "מבחנים מבוססי טפסים"
#: keduca/main.cpp:30 keducabuilder/main.cpp:31
msgid "File to load"
msgstr "קובץ לטעינה"
#: keduca/main.cpp:36
msgid "KEduca"
msgstr "KEduca"
#: keduca/main.cpp:39 keducabuilder/main.cpp:40
msgid "Original Author"
msgstr "מפתח מקורי"
#: keduca/main.cpp:40 keducabuilder/main.cpp:41
msgid "Maintainer 2002-2004"
msgstr "מתחזק 2002-2004"
#: keduca/main.cpp:41
msgid "Current Maintainer"
msgstr "מתחזק נוכחי"
#: keduca/main.cpp:42 keducabuilder/main.cpp:42
msgid "Various fixes and cleanups"
msgstr "תיקונים ושינויים"
#: keduca/main.cpp:44 keducabuilder/main.cpp:43
msgid "Icons"
msgstr "סמלים"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:56
msgid "Modify Question"
msgstr "שינוי שאלה"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:59
msgid "Add Questions"
msgstr "הוספת שאלות"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:183 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:220
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:592
#, no-c-format
msgid "True"
msgstr "נכון"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:95 keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:121
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:587
#, no-c-format
msgid "False"
msgstr "שקר"
#: keducabuilder/kcontroladdedit.cpp:108
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:696
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&הוספה"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:30
msgid "Document Information"
msgstr "מידע מסמך"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:77 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Description and rules of the project."
msgstr "תיאור הפרויקט והכללים שלו. "
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:83 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:129
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:97 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:110 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "רמה:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:119 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "שפה:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:128 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Category:"
msgstr "קטגוריה:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:140 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "כותרת:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:148 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "תמונה"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:158 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Default picture:"
msgstr "תמונת ברירת מחדל:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:166 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:281
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:184 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "Web page:"
msgstr "אתר אינטרנט:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:190 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:329
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "דוא\"ל:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:196 keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:292
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:340
msgid "Computers"
msgstr "מחשבים"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:206
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder/keducabuilder.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "מבחן"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:211
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Test with Question Points"
msgstr "מבחן עם ניקוד על השאלה"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:216
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Test with Answers Points"
msgstr "מבחן עם ניקוד לתשובות"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:349
msgid "Slidershow"
msgstr "שקופיות"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:350
msgid "Exam"
msgstr "מבחן"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:351
msgid "Psychotechnic Test"
msgstr "מבחן פסיכוטכני"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:354
msgid "Easy"
msgstr "קל"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:355
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:356
msgid "Expert"
msgstr "מומחה"
#: keducabuilder/kcontrolheader.cpp:357
msgid "Supreme"
msgstr "מומחה־על"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:121
msgid "Document Info"
msgstr "מידע מסמך"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:124
msgid "&Add..."
msgstr "&הוספה..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:125
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:127
msgid "&Up"
msgstr "&למעלה"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:128
msgid "&Down"
msgstr "&למטה"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:139
msgid "Welcome To KEduca!"
msgstr "ברוך בואך אל KEduca!"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:140
msgid ""
"Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons "
"above."
msgstr "הוסף שאלה חדשה בעזרת עריכת התפריט או בבחירת אחד מהסמלים למעלה."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:222
msgid "Question Image"
msgstr "תמונה לשאלה"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:228
msgid "Question point"
msgstr "ניקוד על השאלה"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:236
msgid " seconds
"
msgstr " שניות"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:241
msgid "Tip"
msgstr "עצה"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:249
msgid "Explain"
msgstr "הסבר"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:286
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"המסמך \"%1\" שונה.\n"
"האם ברצונך לשמור אותו?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:288
msgid "Save Document?"
msgstr "האם לשמור את המסמך?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:409
msgid "Compress the file"
msgstr "דחוס את הקובץ"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:413
msgid "Save Document As"
msgstr "שמירת מסמך בשם"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:462
msgid ""
"If you want to share this document, it is better to copy the images to the "
"same folder as the document.\n"
"Do you want to copy images?"
msgstr ""
"אם ברצונך לשתף את המסמך הזה, עדיף להעתיק את התמונות לתקייה המכילה את "
"המסמך. \n"
"האם ברצונך להעתיק את התמונות?"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Copy Images"
msgstr "העתק תמונות"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:464
msgid "Do Not Copy"
msgstr "אל תעתיק"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:488
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס %1"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must complete the Document Info\n"
"(Only the description is necessary)"
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n"
"\n"
"יש להשלים את מידע המסמך\n"
"(רק התיאור נחוץ)"
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:536
msgid "Complete Document Info..."
msgstr "השלם מידע כתוב..."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:546
msgid ""
"Unable to save file.\n"
"\n"
"You must insert a question."
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את הקובץ.\n"
"\n"
"יש להוסיף שאלה."
#: keducabuilder/keducabuilder.cpp:547
msgid "Insert Question"
msgstr "הוסף שאלה"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialog.cpp:109
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:182
msgid "You need to specify the file to open!"
msgstr "יש לציין את הקובץ לפתיחה."
#: keducabuilder/main.cpp:26
msgid "Form-based tests and exams builder"
msgstr "בונה מבחנים מבוססי טפסים "
#: keducabuilder/main.cpp:37
msgid "KEducaBuilder"
msgstr "KEducaBuilder"
#: libkeduca/kgallerydialog.cpp:168
msgid "You need to specify a server!"
msgstr "יש לציין שרת"
#: keduca/configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KEduca Config Dialog"
msgstr "עורך הדיאלוגים של KEduca"
#: keduca/configdialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show Results"
msgstr "הראה תוצאות"
#: keduca/configdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "At the end of the test"
msgstr "בסוף המבחן"
#: keduca/configdialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "After answering each question"
msgstr "אחרי שעונים על כל שאלה"
#: keduca/configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Ordering"
msgstr "סדר"
#: keduca/keduca.kcfg:9 keduca/keduca.kcfg:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display answers in random order."
msgstr "הצג תשובות בסדר אקראי"
#: keduca/keduca.kcfg:17
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show results only at the end of the test."
msgstr "הצג את תוצאות התשובה בסיום המבחן"
#: keduca/keduca.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "How the screen is divided in KEducaView."
msgstr ""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:20
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "שאלה"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Question
\n"
"
\n"
" Only the question and type is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"שאלה
\n"
"
\n"
"רק השאלה והסוג דרושים.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Question:"
msgstr "&שאלה:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&סוג:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&תמונה:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "P&oint:"
msgstr "&ניקוד:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Ti&me:"
msgstr "&זמן:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "T&ip:"
msgstr "&עצה:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "&Explain:"
msgstr "&הסבר:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:367
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:642
#, no-c-format
msgid "Answer"
msgstr "תשובה"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" Answers
\n"
"
\n"
" Only the answer and value is required.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
" תשובות
\n"
"
\n"
" רק התשובה והערך דרושים.
\n"
""
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "&Answer:"
msgstr "&תשובה:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "&Value:"
msgstr "&ערך:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:606
#, no-c-format
msgid "&Points:"
msgstr "&ניקוד:"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:653
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "ערך"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:735
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "מ&עלה"
#: keducabuilder/kcontroladdeditbase.ui:746
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "מ&טה"
#: keducabuilder/kcontrolheaderbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor - Getting Started"
msgstr "עורך - מתחילים"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Open an &existing document:"
msgstr "פתח מסמך &קיים:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Open a &recent document:"
msgstr "פתח &מסמך שנפתח לאחרונה:"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Open with Internet gallery browser"
msgstr "פתח בגלריה האינטרנטית"
#: keducabuilder/keducaeditorstartdialogbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Start a &new document"
msgstr "התחל מסמך &חדש"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gallery"
msgstr "גלרייה"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "כתובת:"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Add Server"
msgstr "&הוסף שרת"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Servers"
msgstr "שרתים"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:168 libkeduca/kgallerydialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "כתובת"
#: libkeduca/kgallerydialogbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע מסמך"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "הגדרות שונות"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה..."