# translation of kbackgammon.po to Hebrew # translation of kbackgammon.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kbackgammon.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:28+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "לוח" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות לוח השש־ביש" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "מהלכים מקוצרים" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "רקע" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "צבע 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "צבע 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "אל תאפשר &מהלכים מקוצרים. מהלכים יבוצעו על ידי גרירה בלבד." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "לחיצה בו&דדת עם הלחצן השמאלי של העכבר תביא\n" "להזזה של אבן משחק למרחק הקטן ביותר האפשרי." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "לחיצה &כפולה עם הלחצן השמאלי של העכבר תביא\n" "להזזה של אבן משחק למרחק הקטן ביותר האפשרי." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "הצג ספרית מרחק בשורת הכותרת" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "&לוח" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "הגדרת ערכי קוביית ההכפלה" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "הגדר את ערך הפנים של קוביית ההכפלה ובחר את השחקן שיוכל\n" "להכפיל. שים לב כי ערך פנים של 1 מאפשר באופן אוטומטי\n" "לשני השחקנים להכפיל." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "השחקן התחתון" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "השחקן העליון" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "קובייה פתוחה" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "הגדרת ערכי הקוביות" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "הגדר את ערכי הפנים של הקוביות הנבחרות. הקוביות של השחקן\n" "השני יאופסו, והתור יעבור אל הבעלים של הקוביות." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "זוהי המחיצה של לוח השש־ביש.\n" "\n" "אבני משחק שהועפו מהלוח מונחות על המחיצה ונשארות שם עד שניתן להחזיר אותן אל " "הלוח. ניתן להזיז את אבני המשחק באמצעות גרירה שלהן אל יעדן או בעזרת תכונת " "\"המהלך המקוצר\".\n" "\n" "אם קוביית ההכפלה טרם הוכפלה ואם ניתן להשתמש בה, הפנים שלה יראו 64. אם ניתן " "להכפיל את הקובייה, לחיצה כפולה עליה תעשה זאת." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "זהו השטח הרגיל של לוח השש־ביש.\n" "\n" "על גבי שטח זה ממוקמות אבני המשחק. אם השלב של המשחק ומצב הקוביות מאפשרים זאת, " "ניתן להזיז את אבני המשחק באמצעות גרירה שלהן אל יעדן או בעזרת תכונת \"המהלך " "המקוצר\"." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "החלק הזה של לוח השש־ביש הוא הבית.\n" "\n" "בהתאם לכיוון המשחק, אחד הבתים מכיל את הקוביות, בעוד שהשני מכיל את אבני המשחק " "שהוסרו מהלוח. אין אפשרות להוציא אבני משחק מתוך הבית. אם בית זה מכיל את הקוביות " "והשלב הנוכחי של המשחק מאפשר זאת, לחיצה כפולה על הקוביות תביא להטלתן. בנוסף, " "קוביית ההכפלה עשויה להיות ממוקמת בשטח הבית. אם ניתן להכפיל אותה, לחיצה כפולה " "עליה תעשה זאת." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "משחק &חדש..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "&החלף צבעים" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "&מצב עריכה" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "מנוע לא מקוון" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות המנוע הלא מקוון" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "שמות" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "השחקן הראשון:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "השחקן השני:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "הזן את השם של השחקן הראשון." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "הזן את השם של השחקן השני." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "&שמות שחקנים" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "דרום" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "צפון" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "ישנו משחק המתנהל ברגע זה. התחלת משחק חדש תביא לסיומו." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "התחל משחק חדש" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "המשך במשחק הישן" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 מטיל %2, %3 מטיל %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 יבצע את המהלך הראשון." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%2 נגד %1" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "הזן את שם השחקן שהבית שלו\n" "יהיה בחצי התחתון של הלוח:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "הזן את שם השחקן שהבית שלו\n" "יהיה בחצי העליון של הלוח:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 ניצח במשחק. מזל טוב!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, נא הטל את הקוביות או הכפל את קוביית ההכפלה." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "זה לא תורך להטיל את הקוביות!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "המשחק הסתיים!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, אין באפשרותך לבצע מהלך." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", אנא הזז אבן משחק אחת.\n" ", אנא הזז %n אבני משחק." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "

%1 הכפיל. %2, האם אתה מקבל את ההכפלה?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "הכפלה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "סרב" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 קיבל את ההכפלה. המשחק ממשיך." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "האם באמת לצאת באמצע המשחק?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "פקודות טקסט עדיין לא עובדות. אתעלם מהפקודה \"%1\"." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%2 נגד %1 - מצב עריכה" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "הקובייה הוכפלה על ידי gnubg ל־%1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "הקובייה הוכפלה על ידי gnubg" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&קבל" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "&הכפל שוב" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&סרב" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "נא הטל או הכפל." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "נא הטל את הקוביות." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "אתה מטיל %1 ו־%2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "נא הזז אבן משחק אחת." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "נא הזז %1 אבני משחק." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg מטיל %1 ו%2-." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "אין באפשרות gnubg לבצע מהלך." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "מתחיל משחק חדש." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "מנוע GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות מנוע השש־ביש של GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&הפעל מחדש את GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "זהו קוד ניסיוני הדורש כרגע גרסה מיוחדת של GNU Backgammon עם טלאי." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התהליך של GNU Backgammon.\n" "ודא שהתוכנית נמצאת בנתיב שלך ושהיא נקראת \"gnubg\".\n" "ודא שהגרסה של העותק שברשותך היא לפחות 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "התהליך של GNU Backgammon (%1) יצא. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "משחקים מקומיים" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "הצע משחקי רשת" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "הצטרף למשחקי רשת" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&סוגים" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&שמות..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "הקלד את מספר היציאה שבה ברצונך להאזין לחיבורים.\n" "על המספר להיות בין 1024 ל־65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "ממתין לחיבורים נכנסים ביציאה %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "הצעת חיבורים ביציאה %1 לא הצליחה." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "הקלד את שם השרת אליו ברצונך להתחבר:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "הקלד את מספר היציאה אליה ברצונך להתחבר בשרת %1.\n" "על המספר להיות בין 1024 ל־65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "מחובר אל %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "ההתחברות אל %1:%2 לא הצליחה." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "השחקן %1 (%2) הצטרף למשחק." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "יוצר שחקן. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "אחד" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "שניים" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "השחקן %1 שינה את שמו לשם %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "הזן את השם של השחקן הראשון:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "הזן את השם של השחקן השני:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "השחקנים הם %1 ו־%2." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "הזמנת שחקנים" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&הזמן" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "ה&משך" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&ללא הגבלה" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "הקלד בשדה העריכה את שם השחקן שברצונך להזמין,\n" "ובחר בתיבת הטווח את אורך המשחק הרצוי." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "שחקן" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "יריב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "צופה ב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "מצב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "ניסיון" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "חוסר פעילות" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "שעה" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "שם מארח" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "ע" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "ר" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "מ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "חלון זה מכיל את רשימת השחקנים. הוא מציג את כל השחקנים שנמצאים כרגע ב־FIBS. " "השתמש בחלצן הימני של העכבר כדי לקבל תפריט מוקפץ עם מידע שימושי ופקודות." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "מידע" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "שוחח" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "התבונן" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "עקוב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "בטל מעקב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "עוור" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "השתמש בדו־שיח" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "משחק עד נקודה אחת" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "משחק עד 2 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "משחק עד 3 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "משחק עד 4 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "משחק עד 5 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "משחק עד 6 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "משחק עד 7 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "המשך" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "הזמן" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "בחירת עמודות" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "בחר את כל העמודות שברצונך\n" "להציג ברשימת השחקנים." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "רשימת &שחקנים" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "מידע על %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "שוחח עם %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "שלח דוא\"ל אל %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "התבונן ב־%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "צפה ב־%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "עדכן את %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "הזמן את %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "בטל את עיוור %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "עיוור את %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "רשימת שחקנים - %1 - %3/%2" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "מנוע FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות מנוע השש־ביש FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "הודעות אוטומטיות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "הצג עותק של הודעות אישיות בחלון הראשי" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "בקש באופן אוטומטי מידע לגבי שחקן בעת הזמנה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "בדרך כלל, כל ההודעות הנשלחות אליך ישירות משחקנים אחרים מוצגות בחלון השיחה בלבד. " "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל עותק של הודעות אלה בחלון הראשי." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל מידע לגבי השחקנים המזמינים אותך למשחקים." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "התחלת משחק:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "זכייה במשחק:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "הפסד במשחק:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "אם ברצונך לשלוח הודעת ברכה ליריב שלך בכל פעם שאתה מתחיל משחק חדש, בחר באפשרות " "זו וכתוב את ההודעה בשדה העריכה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "אם ברצונך לשלוח הודעה ליריב שלך בכל פעם שאתה מנצח במשחק, בחר באפשרות זו וכתוב " "את ההודעה בשדה העריכה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "אם ברצונך לשלוח הודעה ליריב שלך בכל פעם שאתה מפסיד במשחק, בחר באפשרות זו וכתוב " "את ההודעה בשדה העריכה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&מקומי" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "שרת" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "אחר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "שם השרת:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "יציאת השרת:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "שם משתמש:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "הזן כאן את שם המארח של FIBS. באופן כמעט ודאי לחלוטין, ערך זה צריך להיות " "\"fibs.com\". אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב בעת ההתחברות." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "הזן כאן את מספר היציאה של FIBS. באופן כמעט ודאי לחלוטין, ערך זה צריך להיות " "\"4321\". אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב בעת ההתחברות." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "הזן כאן את שם המשתמש המשמש אותך לכניסה ל־FIBS. אם אין לך עדיין שם משתמש, יש " "תחילה ליצור חשבון דרך פקודת התפריט המתאימה. אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב " "בעת ההתחברות." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "הזן כאן את הססמה המשמשת אותך לכניסה ל־FIBS. אם אין לך עדיין שם משתמש, יש תחילה " "ליצור חשבון דרך פקודת התפריט המתאימה. אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב בעת " "ההתחברות. הססמה לא תהיה גלויה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "שמור על חיבורים פעילים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "בדרך כלל, FIBS מנתק את החיבור אחרי שעה אחת של חוסר פעילות. אם תבחר באפשרות זו, " "%1 ינסה לשמור על החיבור פעיל, גם אם אתה לא באמת משחק או משוחח. השתמש באפשרות זו " "בזהירות אם אין לך גישה לאינטרנט בתעריף קבוע." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&חיבור" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "רשימת &חברים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (ה)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש להמשיך איתך משחק שנשמר. אם ברצונך לשחק, השתמש " "בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %4\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 מבקש להמשיך איתך משחק שנשמר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (ל)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש לשחק איתך משחק ללא הגבלה. אם ברצונך לשחק, השתמש " "בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %4\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 הזמין אותך למשחק ללא הגבלה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש לשחק איתך משחק עד %4 נקודות. אם ברצונך לשחק, " "השתמש בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %5\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 הזמין אותך למשחק עד %2 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "אתה עדיין מחובר. האם לצאת תחילה מהמערכת?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "הישאר מחובר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "הזן את ההודעה שתוצג למשתמשים אחרים\n" "בזמן שאתה לא נמצא." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "מחפש את %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "מתחבר אל %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "שגיאה - החיבור נדחה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "שגיאה - המארח לא קיים או ששרת השמות מושבת." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "מנותק." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "הזן את שם השרת אליו ברצונך להתחבר.\n" "כמעט תמיד מדובר ב־\"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "הזן את מספר היציאה של השרת. כמעט תמיד מדובר ב־\"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "הזן את שם המשתמש שברצונך להשתמש בו בשרת %1. שם המשתמש לא\n" "יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים. אם שם המשתמש שתבחר אינו זמין, תינתן\n" "לך בהמשך האפשרות לבחור שם משתמש אחר.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "הזן את שם המשתמש שלך לשרת %1. אם אין לך שם משתמש, עליך\n" "ליצור אחד באמצעות אפשרות התפריט המתאימה.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "שם המשתמש לא יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "הזן את הססמה שברצונך להשתמש בה עם שם המשתמש %1\n" "בשרת %2. היא לא יכולה להכיל תו נקודתיים.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "הזן את הססמה של שם המשתמש %1 בשרת %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "הססמה לא יכולה להכיל תו נקודתיים או רווחים." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "הייתה בעיה עם שם המשתמש והססמה שלך. באפשרותך להזין\n" "את שם המשתמש והססמה שלך שוב ולנסות להתחבר בשנית." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "שם משתמש\\ססמה שגויים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "התחבר שוב" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, נכנס לאחרונה מ־%2 בתאריך %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "האפשרות moreboards הוגדרה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "האפשרות notify הוגדרה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "האפשרות report הוגדרה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "שם המשתמש הנבחר נמצא כבר בשימוש. בחר שם אחר." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "שם המשתמש לא יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "החשבון שלך נוצר. שם המשתמש החדש שלך הוא %1. כדי להפוך חשבון זה לפעיל, " "החיבור ייסגר עכשיו. כאשר תתחבר מחדש, יהיה באפשרותך להתחיל לשחק שש־ביש ב־FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - המשחק הסתיים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - משחק ללא הגבלה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - משחק עד %5 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "נא בצע את המהלך שלך" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי להצטרף למשחק)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "תורך להטיל את הקוביות או להכפיל את קוביית ההכפלה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי לעזוב או להמשיך את המשחק)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי לקבל או לסרב להצעה)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "צר לי, הפסדת במשחק." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "מזל טוב, ניצחת במשחק!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "אין להגדיר את המשתנה \"boardstyle\" באופן ידני. למען הפעולה התקינה של תוכנית " "זו, חשוב שהוא יישאר מוגדר ל־3. הוא הוגדר מחדש." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&התחבר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "חשבון חדש" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "הת&נתק" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "ה&זמנה..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&פקודות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "לא נמצא" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "מוכן לשחק" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "הצג חישובי דירוג" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "הסתר חישובי דירוג" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "הוצאה אוטומטית מהלוח" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "בקש הכפלות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&תגובה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "הצטרף" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "עזוב" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "ה&צטרף" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "&רשימת שחקנים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "&שיחה" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "משתמש %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "ייעץ לצופים ולשחקנים" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "לחש לצופים בלבד" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "חלון שיחה" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "זהו חלון השיחה.\n" "\n" "הצבע של הטקסט בחלון זה תלוי בשאלה האם ההודעה מכוונת אליך ישירות, נצעקת לכלל " "אוכלוסיית FIBS, נאמרת על ידיך או מהווה הודעה לעניין הכלל. אם תבחר שם של שחקן, " "התפריט המוקפץ יכיל רשומות מותאמות ספציפית לשחקן זה." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "מידע על" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "שוחח עם" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "חסום" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "בטל חסימה" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "נקה את רשימת הנחסמים" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "שקט" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "בחר את המשתמשים שיש להסיר מרשימת הנחסמים." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "בחר את כל המשתמשים שברצונך להסיר מרשימת הנחסמים ולחץ על אישור. לאחר שתעשה זאת " "תוכל לשמוע שוב את מה שהם יצעקו." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "רשימת &נחסמים" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 אומר לך: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 צועק: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 לוחש: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 מייעץ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "אתה אומר ל־%1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "אתה צועק: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "אתה לוחש: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "אתה מייעץ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "המשתמש %1 השאיר הודעה ב־%2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "ההודעה שלך אל %1 נמסרה." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "ההודעה שלך אל %1 נשמרה." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "אתה אומר לעצמך: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "חסום את %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "בטל את חסימת %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "רשימת הנחסמים ריקה כעת." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "אתה לא תשמע את מה ש־%1 אומר וצועק." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "אתה תשמע שוב את מה ש־%1 אומר וצועק." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "אתה לא תשמע את מה שאנשים צועקים." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "אתה תשמע את מה שאנשים צועקים." #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "מה&לך" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&פקודה" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "סרגל שורת פקודה" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Open Board" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (ניסיוני)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Next Generation (ניסיוני)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "אתר הבית של FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "חוקי השש־ביש" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "מ&נוע" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "הכפל קובייה" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&שש־ביש באינטרנט" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "פקודה: " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "אזור זה מכיל את הודעות המצב של המשחק. מרבית ההודעות הללו נשלחות אליך מהמנוע " "הנוכחי." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "זוהי שורת הפקודה. כאן באפשרותך להקליד פקודות מיוחדות הקשורות למנוע הנוכחי. רוב " "הפקודות הרלוונטיות זמינות גם דרך התפריטים." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "זהו סרגל הכלים. הוא נותן לך גישה קלה אל פקודות הקשורות למשחק. באפשרותך לגרור את " "הסרגל אל מיקום אחר בתוך החלון." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "זוהי שורת המצב. היא מראה לך בצידה השמאלי את המנוע הנבחר." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "כללי" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את ההגדרות הכלליות של %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "שעון" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "שמירה אוטומטית" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "אירועים" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "לאחר שסיימת את המהלכים שלך, הם צריכים להישלח אל המנוע. באפשרותך לעשות זאת באופן " "ידני (במקרה כזה אל תאפשר תכונה זו), או שבאפשרותך פשוט לציין פרק זמן שצריך לחלוף " "לפני שהמהלך יתבצע. אם תבטל מהלך במהלך פרק זמן זה, הזמן יתאפס ומדידתו תותחל מחדש " "ברגע שתסיים את המהלך. דבר זה שימושי אם ברצונך לבחון את תוצאות המהלך שלך." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "אפשר זמן מוקצב" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "הזמן המוקצב למהלך בשניות:" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לאפשר את כל ההודעות שביטלת לפני כן באמצעות האפשרות \"אל תציג " "הודעה זו שנית\"." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "אפשר שוב את כל ההודעות" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לשמור באופן אוטומטי את כל המיקומים של החלונות בעת היציאה " "מהתכנית, כך שהם ישוחזרו בהפעלה הבאה." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "שמור את ההגדרות ביציאה" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "ההודעה לגבי אירועים של %1 מוגדרת בתור חלק מתהליך ההודעה הכלל־מערכתי. לחץ כאן, " "ויהיה באפשרותך לקבוע את הגדרות צלילי המערכת וכו'." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הגדרות ההודעה לגבי אירועים" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס את %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "באפשרותך להציג שוב את שורת התפריטים דרך התפריט המוקפץ על ידי לחיצה עם הלחצן " "הימני של העכבר על גבי הלוח." #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "משחק שש־ביש עבור TDE." #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "זוהי תוכנית שש־בש גרפית. היא תומכת במשחקי שש־ביש עם שחקנים\n" "אחרים, משחקים נגד מנועי מחשב כגון GNU bg, ואפילו משחקים\n" "מקוונים ב\"שרת השש־בש האינטרנטי הראשון\" (FIBS)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "כותב ומתחזק" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "החלקת קצוות ראשונית של הלוח"