# translation of kbackgammon.po to Hebrew # translation of kbackgammon.po to # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kbackgammon.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004, 2005. # Diego Iastrubni , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:28+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "FIBS Engine" msgstr "מנוע FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות מנוע השש־ביש FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 msgid "Automatic Messages" msgstr "הודעות אוטומטיות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "הצג עותק של הודעות אישיות בחלון הראשי" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "בקש באופן אוטומטי מידע לגבי שחקן בעת הזמנה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed " "only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of " "these messages in the main window." msgstr "" "בדרך כלל, כל ההודעות הנשלחות אליך ישירות משחקנים אחרים מוצגות בחלון השיחה " "בלבד. בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל עותק של הודעות אלה בחלון הראשי." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that " "invite you to games." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל מידע לגבי השחקנים המזמינים אותך למשחקים." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256 msgid "Start match:" msgstr "התחלת משחק:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Win match:" msgstr "זכייה במשחק:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Lose match:" msgstr "הפסד במשחק:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start " "a new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "אם ברצונך לשלוח הודעת ברכה ליריב שלך בכל פעם שאתה מתחיל משחק חדש, בחר " "באפשרות זו וכתוב את ההודעה בשדה העריכה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "אם ברצונך לשלוח הודעה ליריב שלך בכל פעם שאתה מנצח במשחק, בחר באפשרות זו " "וכתוב את ההודעה בשדה העריכה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "אם ברצונך לשלוח הודעה ליריב שלך בכל פעם שאתה מפסיד במשחק, בחר באפשרות זו " "וכתוב את ההודעה בשדה העריכה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285 msgid "&Local" msgstr "&מקומי" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294 msgid "Server" msgstr "שרת" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Other" msgstr "אחר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307 msgid "Server name:" msgstr "שם השרת:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server port:" msgstr "יציאת השרת:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "User name:" msgstr "שם משתמש:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "Password:" msgstr "ססמה:" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "הזן כאן את שם המארח של FIBS. באופן כמעט ודאי לחלוטין, ערך זה צריך להיות " "\"fibs.com\". אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב בעת ההתחברות." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this " "should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at " "connection time." msgstr "" "הזן כאן את מספר היציאה של FIBS. באופן כמעט ודאי לחלוטין, ערך זה צריך להיות " "\"4321\". אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב בעת ההתחברות." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time." msgstr "" "הזן כאן את שם המשתמש המשמש אותך לכניסה ל־FIBS. אם אין לך עדיין שם משתמש, יש " "תחילה ליצור חשבון דרך פקודת התפריט המתאימה. אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל " "שוב בעת ההתחברות." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave " "this blank, you will be asked again at connection time. The password will " "not be visible." msgstr "" "הזן כאן את הססמה המשמשת אותך לכניסה ל־FIBS. אם אין לך עדיין שם משתמש, יש " "תחילה ליצור חשבון דרך פקודת התפריט המתאימה. אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל " "שוב בעת ההתחברות. הססמה לא תהיה גלויה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340 msgid "Keep connections alive" msgstr "שמור על חיבורים פעילים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you " "check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are " "not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "בדרך כלל, FIBS מנתק את החיבור אחרי שעה אחת של חוסר פעילות. אם תבחר באפשרות " "זו, %1 ינסה לשמור על החיבור פעיל, גם אם אתה לא באמת משחק או משוחח. השתמש " "באפשרות זו בזהירות אם אין לך גישה לאינטרנט בתעריף קבוע." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356 msgid "&Connection" msgstr "&חיבור" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368 msgid "&Buddy List" msgstr "רשימת &חברים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (ה)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש להמשיך איתך משחק שנשמר. אם ברצונך לשחק, השתמש " "בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %4\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 מבקש להמשיך איתך משחק שנשמר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (ל)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%4')." msgstr "" "%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש לשחק איתך משחק ללא הגבלה. אם ברצונך לשחק, " "השתמש בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %4\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 הזמין אותך למשחק ללא הגבלה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If " "you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join " "%5')." msgstr "" "%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש לשחק איתך משחק עד %4 נקודות. אם ברצונך לשחק, " "השתמש בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %5\")." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 הזמין אותך למשחק עד %2 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "אתה עדיין מחובר. האם לצאת תחילה מהמערכת?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Log Out" msgstr "יציאה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644 msgid "Stay Connected" msgstr "הישאר מחובר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "הזן את ההודעה שתוצג למשתמשים אחרים\n" "בזמן שאתה לא נמצא." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "מחפש את %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "מתחבר אל %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "שגיאה - החיבור נדחה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "שגיאה - המארח לא קיים או ששרת השמות מושבת." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026 msgid "Disconnected." msgstr "מנותק." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "הזן את שם השרת אליו ברצונך להתחבר.\n" "כמעט תמיד מדובר ב־\"fibs.com\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "הזן את מספר היציאה של השרת. כמעט תמיד מדובר ב־\"4321\"." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "הזן את שם המשתמש שברצונך להשתמש בו בשרת %1. שם המשתמש לא\n" "יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים. אם שם המשתמש שתבחר אינו זמין, תינתן\n" "לך בהמשך האפשרות לבחור שם משתמש אחר.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "הזן את שם המשתמש שלך לשרת %1. אם אין לך שם משתמש, עליך\n" "ליצור אחד באמצעות אפשרות התפריט המתאימה.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "שם המשתמש לא יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "הזן את הססמה שברצונך להשתמש בה עם שם המשתמש %1\n" "בשרת %2. היא לא יכולה להכיל תו נקודתיים.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "הזן את הססמה של שם המשתמש %1 בשרת %2.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1126 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "הססמה לא יכולה להכיל תו נקודתיים או רווחים." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1400 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "הייתה בעיה עם שם המשתמש והססמה שלך. באפשרותך להזין\n" "את שם המשתמש והססמה שלך שוב ולנסות להתחבר בשנית." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1405 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "שם משתמש\\ססמה שגויים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406 msgid "Reconnect" msgstr "התחבר שוב" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1435 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, נכנס לאחרונה מ־%2 בתאריך %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1506 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "האפשרות moreboards הוגדרה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1513 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "האפשרות notify הוגדרה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1520 msgid "The report toggle has been set." msgstr "האפשרות report הוגדרה." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1568 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "שם המשתמש הנבחר נמצא כבר בשימוש. בחר שם אחר." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1576 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "שם המשתמש לא יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1608 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1. To fully " "activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, " "you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "החשבון שלך נוצר. שם המשתמש החדש שלך הוא %1. כדי להפוך חשבון זה לפעיל, " "החיבור ייסגר עכשיו. כאשר תתחבר מחדש, יהיה באפשרותך להתחיל לשחק שש־ביש ב־FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1736 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - המשחק הסתיים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - משחק ללא הגבלה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - משחק עד %5 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1768 msgid "Please make your move" msgstr "נא בצע את המהלך שלך" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1781 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי להצטרף למשחק)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1835 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "תורך להטיל את הקוביות או להכפיל את קוביית ההכפלה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1896 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי לעזוב או להמשיך את המשחק)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1992 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי לקבל או לסרב להצעה)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2013 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "צר לי, הפסדת במשחק." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2021 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "מזל טוב, ניצחת במשחק!" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2059 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for " "proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been " "reset for you." msgstr "" "אין להגדיר את המשתנה \"boardstyle\" באופן ידני. למען הפעולה התקינה של תוכנית " "זו, חשוב שהוא יישאר מוגדר ל־3. הוא הוגדר מחדש." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2159 msgid "&Connect" msgstr "&התחבר" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160 msgid "New Account" msgstr "חשבון חדש" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161 msgid "&Disconnect" msgstr "הת&נתק" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2169 msgid "&Invite..." msgstr "ה&זמנה..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2175 msgid "&Commands" msgstr "&פקודות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177 msgid "Away" msgstr "לא נמצא" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2194 msgid "Ready to Play" msgstr "מוכן לשחק" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196 msgid "Show Rating Computations" msgstr "הצג חישובי דירוג" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "הסתר חישובי דירוג" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "הוצאה אוטומטית מהלוח" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Ask for Doubles" msgstr "בקש הכפלות" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2214 msgid "&Response" msgstr "&תגובה" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Accept" msgstr "קבל" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Reject" msgstr "סרב" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2224 msgid "Join" msgstr "הצטרף" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225 msgid "Leave" msgstr "עזוב" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2235 msgid "&Join" msgstr "ה&צטרף" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2258 msgid "&Player List" msgstr "&רשימת שחקנים" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259 msgid "&Chat" msgstr "&שיחה" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201 msgid "%1 user" msgstr "משתמש %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "ייעץ לצופים ולשחקנים" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "לחש לצופים בלבד" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220 msgid "Chat Window" msgstr "חלון שיחה" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at " "you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by " "you, or is of general interest. If you select the name of a player, the " "context contains entries specifically geared towards that player." msgstr "" "זהו חלון השיחה.\n" "\n" "הצבע של הטקסט בחלון זה תלוי בשאלה האם ההודעה מכוונת אליך ישירות, נצעקת לכלל " "אוכלוסיית FIBS, נאמרת על ידיך או מהווה הודעה לעניין הכלל. אם תבחר שם של " "שחקן, התפריט המוקפץ יכיל רשומות מותאמות ספציפית לשחקן זה." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231 msgid "Info On" msgstr "מידע על" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235 msgid "Talk To" msgstr "שוחח עם" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307 msgid "Use Dialog" msgstr "השתמש בדו־שיח" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309 msgid "1 Point Match" msgstr "משחק עד נקודה אחת" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311 msgid "2 Point Match" msgstr "משחק עד 2 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313 msgid "3 Point Match" msgstr "משחק עד 3 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315 msgid "4 Point Match" msgstr "משחק עד 4 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317 msgid "5 Point Match" msgstr "משחק עד 5 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319 msgid "6 Point Match" msgstr "משחק עד 6 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321 msgid "7 Point Match" msgstr "משחק עד 7 נקודות" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323 msgid "Unlimited" msgstr "ללא הגבלה" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "המשך" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278 msgid "Gag" msgstr "חסום" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279 msgid "Ungag" msgstr "בטל חסימה" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Clear Gag List" msgstr "נקה את רשימת הנחסמים" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284 msgid "Silent" msgstr "שקט" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "בחר את המשתמשים שיש להסיר מרשימת הנחסמים." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "בחר את כל המשתמשים שברצונך להסיר מרשימת הנחסמים ולחץ על אישור. לאחר שתעשה " "זאת תוכל לשמוע שוב את מה שהם יצעקו." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379 msgid "&Gag List" msgstr "רשימת &נחסמים" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "שוחח עם %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 אומר לך: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 צועק: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 לוחש: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "%1 מייעץ: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584 msgid "You tell %1: %2" msgstr "אתה אומר ל־%1: %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "אתה צועק: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "אתה לוחש: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "אתה מייעץ: %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "המשתמש %1 השאיר הודעה ב־%2: %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "ההודעה שלך אל %1 נמסרה." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "ההודעה שלך אל %1 נשמרה." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647 msgid "You say to yourself: " msgstr "אתה אומר לעצמך: " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "מידע על %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "הזמן את %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "חסום את %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "בטל את חסימת %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728 msgid "The gag list is now empty." msgstr "רשימת הנחסמים ריקה כעת." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "אתה לא תשמע את מה ש־%1 אומר וצועק." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "אתה תשמע שוב את מה ש־%1 אומר וצועק." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "אתה לא תשמע את מה שאנשים צועקים." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will hear what people shout." msgstr "אתה תשמע את מה שאנשים צועקים." #: engines/fibs/kbginvite.cpp:54 msgid "Invite Players" msgstr "הזמנת שחקנים" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:63 msgid "&Invite" msgstr "&הזמן" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Resume" msgstr "ה&משך" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Unlimited" msgstr "&ללא הגבלה" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:70 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "הקלד בשדה העריכה את שם השחקן שברצונך להזמין,\n" "ובחר בתיבת הטווח את אורך המשחק הרצוי." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217 msgid "Player" msgstr "שחקן" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Opponent" msgstr "יריב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Watches" msgstr "צופה ב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Status" msgstr "מצב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Rating" msgstr "דירוג" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Exp." msgstr "ניסיון" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Idle" msgstr "חוסר פעילות" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Time" msgstr "שעה" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Host name" msgstr "שם מארח" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Client" msgstr "לקוח" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "ע" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "ר" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "מ" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are " "currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu " "with helpful information and commands." msgstr "" "חלון זה מכיל את רשימת השחקנים. הוא מציג את כל השחקנים שנמצאים כרגע ב־FIBS. " "השתמש בחלצן הימני של העכבר כדי לקבל תפריט מוקפץ עם מידע שימושי ופקודות." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288 msgid "Info" msgstr "מידע" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292 msgid "Talk" msgstr "שוחח" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297 msgid "Look" msgstr "התבונן" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Watch" msgstr "עקוב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Unwatch" msgstr "בטל מעקב" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599 msgid "Blind" msgstr "עוור" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 msgid "Update" msgstr "עדכן" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335 msgid "Invite" msgstr "הזמן" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453 msgid "Column Selection" msgstr "בחירת עמודות" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "בחר את כל העמודות שברצונך\n" "להציג ברשימת השחקנים." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483 msgid "&Playerlist" msgstr "רשימת &שחקנים" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "שלח דוא\"ל אל %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "התבונן ב־%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "צפה ב־%1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "עדכן את %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "בטל את עיוור %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "עיוור את %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "רשימת שחקנים - %1 - %3/%2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "הקובייה הוכפלה על ידי gnubg ל־%1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 msgid "gnubg doubles" msgstr "הקובייה הוכפלה על ידי gnubg" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Accept" msgstr "&קבל" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "Re&double" msgstr "&הכפל שוב" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "&Reject" msgstr "&סרב" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187 msgid "Please roll or double." msgstr "נא הטל או הכפל." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190 msgid "Please roll." msgstr "נא הטל את הקוביות." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "אתה מטיל %1 ו־%2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207 msgid "Please move 1 piece." msgstr "נא הזז אבן משחק אחת." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "נא הזז %1 אבני משחק." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg מטיל %1 ו%2-." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224 msgid "gnubg cannot move." msgstr "אין באפשרות gnubg לבצע מהלך." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:797 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%2 נגד %1" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "ישנו משחק המתנהל ברגע זה. התחלת משחק חדש תביא לסיומו." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287 msgid "Start New Game" msgstr "התחל משחק חדש" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Continue Old Game" msgstr "המשך במשחק הישן" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293 msgid "Starting a new game." msgstr "מתחיל משחק חדש." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "GNU Engine" msgstr "מנוע GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות מנוע השש־ביש של GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&הפעל מחדש את GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched " "version of GNU Backgammon.

" msgstr "" "זהו קוד ניסיוני הדורש כרגע גרסה מיוחדת של GNU Backgammon עם טלאי.

" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התהליך של GNU Backgammon.\n" "ודא שהתוכנית נמצאת בנתיב שלך ושהיא נקראת \"gnubg\".\n" "ודא שהגרסה של העותק שברשותך היא לפחות 0.10" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "התהליך של GNU Backgammon (%1) יצא. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:62 msgid "Local Games" msgstr "משחקים מקומיים" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Offer Network Games" msgstr "הצע משחקי רשת" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Join Network Games" msgstr "הצטרף למשחקי רשת" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:70 msgid "&Types" msgstr "&סוגים" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:76 msgid "&Names..." msgstr "&שמות..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:137 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "הקלד את מספר היציאה שבה ברצונך להאזין לחיבורים.\n" "על המספר להיות בין 1024 ל־65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:149 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "ממתין לחיבורים נכנסים ביציאה %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:152 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "הצעת חיבורים ביציאה %1 לא הצליחה." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:158 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "הקלד את שם השרת אליו ברצונך להתחבר:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:166 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "הקלד את מספר היציאה אליה ברצונך להתחבר בשרת %1.\n" "על המספר להיות בין 1024 ל־65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:185 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "מחובר אל %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:188 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "ההתחברות אל %1:%2 לא הצליחה." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "השחקן %1 (%2) הצטרף למשחק." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:218 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "יוצר שחקן. virtual=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:455 msgid "one" msgstr "אחד" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "two" msgstr "שניים" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:508 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "השחקן %1 שינה את שמו לשם %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:547 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "הזן את השם של השחקן הראשון:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:550 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "הזן את השם של השחקן השני:" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:569 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "השחקנים הם %1 ו־%2." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:122 msgid "&New Game..." msgstr "משחק &חדש..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&Swap Colors" msgstr "&החלף צבעים" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:125 msgid "&Edit Mode" msgstr "&מצב עריכה" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Offline Engine" msgstr "מנוע לא מקוון" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:181 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות המנוע הלא מקוון" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:198 msgid "Names" msgstr "שמות" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:208 msgid "First player:" msgstr "השחקן הראשון:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "Second player:" msgstr "השחקן השני:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:216 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "הזן את השם של השחקן הראשון." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "הזן את השם של השחקן השני." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:223 msgid "&Player Names" msgstr "&שמות שחקנים" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252 msgid "South" msgstr "דרום" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "North" msgstr "צפון" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:319 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 מטיל %2, %3 מטיל %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 יבצע את המהלך הראשון." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:390 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "" "הזן את שם השחקן שהבית שלו\n" "יהיה בחצי התחתון של הלוח:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:394 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "" "הזן את שם השחקן שהבית שלו\n" "יהיה בחצי העליון של הלוח:" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 ניצח במשחק. מזל טוב!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:442 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, נא הטל את הקוביות או הכפל את קוביית ההכפלה." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:561 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "זה לא תורך להטיל את הקוביות!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:613 msgid "Game over!" msgstr "המשחק הסתיים!" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:620 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, אין באפשרותך לבצע מהלך." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", אנא הזז אבן משחק אחת.\n" ", אנא הזז %n אבני משחק." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:648 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "

%1 הכפיל. %2, האם אתה מקבל את ההכפלה?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:651 msgid "Doubling" msgstr "הכפלה" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:660 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 קיבל את ההכפלה. המשחק ממשיך." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:698 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "האם באמת לצאת באמצע המשחק?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:723 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "פקודות טקסט עדיין לא עובדות. אתעלם מהפקודה \"%1\"." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:793 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%2 נגד %1 - מצב עריכה" #: kbg.cpp:77 msgid "Open Board" msgstr "Open Board" #: kbg.cpp:78 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:79 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (ניסיוני)" #: kbg.cpp:80 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Next Generation (ניסיוני)" #: kbg.cpp:82 msgid "FIBS Home" msgstr "אתר הבית של FIBS" #: kbg.cpp:85 msgid "Backgammon Rules" msgstr "חוקי השש־ביש" #: kbg.cpp:107 msgid "&Engine" msgstr "מ&נוע" #: kbg.cpp:123 msgid "Double Cube" msgstr "הכפל קובייה" #: kbg.cpp:132 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&שש־ביש באינטרנט" #: kbg.cpp:144 msgid "Command: " msgstr "פקודה: " #: kbg.cpp:181 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages " "are sent to you from the current engine." msgstr "" "אזור זה מכיל את הודעות המצב של המשחק. מרבית ההודעות הללו נשלחות אליך מהמנוע " "הנוכחי." #: kbg.cpp:185 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the " "current engine in here. Most relevant commands are also available through " "the menus." msgstr "" "זוהי שורת הפקודה. כאן באפשרותך להקליד פקודות מיוחדות הקשורות למנוע הנוכחי. " "רוב הפקודות הרלוונטיות זמינות גם דרך התפריטים." #: kbg.cpp:190 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "זהו סרגל הכלים. הוא נותן לך גישה קלה אל פקודות הקשורות למשחק. באפשרותך לגרור " "את הסרגל אל מיקום אחר בתוך החלון." #: kbg.cpp:195 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the " "left corner." msgstr "זוהי שורת המצב. היא מראה לך בצידה השמאלי את המנוע הנבחר." #: kbg.cpp:508 msgid "General" msgstr "כללי" #: kbg.cpp:508 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את ההגדרות הכלליות של %1" #: kbg.cpp:515 msgid "Messages" msgstr "הודעות" #: kbg.cpp:516 msgid "Timer" msgstr "שעון" #: kbg.cpp:517 msgid "Autosave" msgstr "שמירה אוטומטית" #: kbg.cpp:518 msgid "Events" msgstr "אירועים" #: kbg.cpp:523 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), " "or you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset " "and restarted once you finish the move. This is very useful if you would " "like to review the result of your move." msgstr "" "לאחר שסיימת את המהלכים שלך, הם צריכים להישלח אל המנוע. באפשרותך לעשות זאת " "באופן ידני (במקרה כזה אל תאפשר תכונה זו), או שבאפשרותך פשוט לציין פרק זמן " "שצריך לחלוף לפני שהמהלך יתבצע. אם תבטל מהלך במהלך פרק זמן זה, הזמן יתאפס " "ומדידתו תותחל מחדש ברגע שתסיים את המהלך. דבר זה שימושי אם ברצונך לבחון את " "תוצאות המהלך שלך." #: kbg.cpp:530 msgid "Enable timeout" msgstr "אפשר זמן מוקצב" #: kbg.cpp:535 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "הזמן המוקצב למהלך בשניות:" #: kbg.cpp:548 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled " "by choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לאפשר את כל ההודעות שביטלת לפני כן באמצעות האפשרות \"אל " "תציג הודעה זו שנית\"." #: kbg.cpp:552 msgid "Reenable all messages" msgstr "אפשר שוב את כל ההודעות" #: kbg.cpp:558 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. " "They will be restored at next start." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לשמור באופן אוטומטי את כל המיקומים של החלונות בעת היציאה " "מהתכנית, כך שהם ישוחזרו בהפעלה הבאה." #: kbg.cpp:562 msgid "Save settings on exit" msgstr "שמור את ההגדרות ביציאה" #: kbg.cpp:569 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide " "notification process. Click here, and you will be able to configure system " "sounds, etc." msgstr "" "ההודעה לגבי אירועים של %1 מוגדרת בתור חלק מתהליך ההודעה הכלל־מערכתי. לחץ " "כאן, ויהיה באפשרותך לקבוע את הגדרות צלילי המערכת וכו'." #: kbg.cpp:576 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הגדרות ההודעה לגבי אירועים" #: kbg.cpp:648 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "הדפס את %1" #: kbg.cpp:670 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the " "board." msgstr "" "באפשרותך להציג שוב את שורת התפריטים דרך התפריט המוקפץ על ידי לחיצה עם הלחצן " "הימני של העכבר על גבי הלוח." #: kbgboard.cpp:130 msgid "Board" msgstr "לוח" #: kbgboard.cpp:130 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות לוח השש־ביש" #: kbgboard.cpp:149 msgid "Colors" msgstr "צבעים" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Short Moves" msgstr "מהלכים מקוצרים" #: kbgboard.cpp:163 msgid "Background" msgstr "רקע" #: kbgboard.cpp:166 msgid "Color 1" msgstr "צבע 1" #: kbgboard.cpp:169 msgid "Color 2" msgstr "צבע 2" #: kbgboard.cpp:191 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "אל תאפשר &מהלכים מקוצרים. מהלכים יבוצעו על ידי גרירה בלבד." #: kbgboard.cpp:192 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "לחיצה בו&דדת עם הלחצן השמאלי של העכבר תביא\n" "להזזה של אבן משחק למרחק הקטן ביותר האפשרי." #: kbgboard.cpp:194 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "לחיצה &כפולה עם הלחצן השמאלי של העכבר תביא\n" "להזזה של אבן משחק למרחק הקטן ביותר האפשרי." #: kbgboard.cpp:209 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "הצג ספרית מרחק בשורת הכותרת" #: kbgboard.cpp:222 msgid "&Board" msgstr "&לוח" #: kbgboard.cpp:244 msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: kbgboard.cpp:382 msgid "Set Cube Values" msgstr "הגדרת ערכי קוביית ההכפלה" #: kbgboard.cpp:393 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "הגדר את ערך הפנים של קוביית ההכפלה ובחר את השחקן שיוכל\n" "להכפיל. שים לב כי ערך פנים של 1 מאפשר באופן אוטומטי\n" "לשני השחקנים להכפיל." #: kbgboard.cpp:445 msgid "Lower Player" msgstr "השחקן התחתון" #: kbgboard.cpp:446 msgid "Upper Player" msgstr "השחקן העליון" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Open Cube" msgstr "קובייה פתוחה" #: kbgboard.cpp:532 msgid "Set Dice Values" msgstr "הגדרת ערכי הקוביות" #: kbgboard.cpp:543 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "הגדר את ערכי הפנים של הקוביות הנבחרות. הקוביות של השחקן\n" "השני יאופסו, והתור יעבור אל הבעלים של הקוביות." #: kbgboard.cpp:1615 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "זוהי המחיצה של לוח השש־ביש.\n" "\n" "אבני משחק שהועפו מהלוח מונחות על המחיצה ונשארות שם עד שניתן להחזיר אותן אל " "הלוח. ניתן להזיז את אבני המשחק באמצעות גרירה שלהן אל יעדן או בעזרת תכונת " "\"המהלך המקוצר\".\n" "\n" "אם קוביית ההכפלה טרם הוכפלה ואם ניתן להשתמש בה, הפנים שלה יראו 64. אם ניתן " "להכפיל את הקובייה, לחיצה כפולה עליה תעשה זאת." #: kbgboard.cpp:1632 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game " "and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their " "destination or by using the 'short move' feature." msgstr "" "זהו השטח הרגיל של לוח השש־ביש.\n" "\n" "על גבי שטח זה ממוקמות אבני המשחק. אם השלב של המשחק ומצב הקוביות מאפשרים זאת, " "ניתן להזיז את אבני המשחק באמצעות גרירה שלהן אל יעדן או בעזרת תכונת \"המהלך " "המקוצר\"." #: kbgboard.cpp:1646 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice " "and the other one contains checkers that have been moved off the board. " "Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the " "dice and the current state of the game permits this, double clicking on the " "dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and " "if it can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "החלק הזה של לוח השש־ביש הוא הבית.\n" "\n" "בהתאם לכיוון המשחק, אחד הבתים מכיל את הקוביות, בעוד שהשני מכיל את אבני המשחק " "שהוסרו מהלוח. אין אפשרות להוציא אבני משחק מתוך הבית. אם בית זה מכיל את " "הקוביות והשלב הנוכחי של המשחק מאפשר זאת, לחיצה כפולה על הקוביות תביא להטלתן. " "בנוסף, קוביית ההכפלה עשויה להיות ממוקמת בשטח הבית. אם ניתן להכפיל אותה, " "לחיצה כפולה עליה תעשה זאת." #: main.cpp:30 msgid "A Backgammon program for TDE" msgstr "משחק שש־ביש עבור TDE." #: main.cpp:31 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "זוהי תוכנית שש־בש גרפית. היא תומכת במשחקי שש־ביש עם שחקנים\n" "אחרים, משחקים נגד מנועי מחשב כגון GNU bg, ואפילו משחקים\n" "מקוונים ב\"שרת השש־בש האינטרנטי הראשון\" (FIBS)." #: main.cpp:42 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:45 msgid "Author & maintainer" msgstr "כותב ומתחזק" #: main.cpp:48 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "החלקת קצוות ראשונית של הלוח" #: kbackgammonui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "מה&לך" #: kbackgammonui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "&פקודה" #: kbackgammonui.rc:32 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "סרגל שורת פקודה" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "סרגל שורת פקודה"