# translation of kmines.po to Hebrew # TDE Hebrew Localization Project # Translation of kmines.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2005. # Israel Berger , 2005. # Chen Levy , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-04 10:06+0300\n" "Last-Translator: Chen Levy \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&מהלך" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "גודל הריבוע." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "רוחב שטח המשחק." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "גובה שטח המשחק." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "מספר המוקשים בשטח המשחק." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "האם ניתן יהיה להשתמש בסימון \"לא ברור\"." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "האם ניתן יהיה לשחק באמצעות המקלדת." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "האם המשחק נעצר כשהחלון יוצא מפוקוס." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "רמת קושי." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "פעולת כפתור העכבר." #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "צבע" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "צבע מוקש" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "האם שורת התפריטים תהיה נראית." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Israel Berger" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "israelb@gmail.com" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "קל" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "קשה" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "מותאם אישית" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "רוחב:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "גובה:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "מספר מוקשים:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "בחר רמת קושי:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "מוקשים (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "לחצן שמאלי:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "לחצן אמצעי:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "לחצן ימני:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "חשוף" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "חשוף אוטומטית" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "הצב\\הסר דגל" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "הצב\\הסר סימון ?" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "אפשר סימון ?" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "אפשר משחק באמצעות המקלדת" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "עצור אם החלון מאבד את ההתמקדות" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "חשיפה \"קסומה\"" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "הצבת דגלים וחשיפת משבצות כאשר הדבר טריוויאלי." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "תפקידי לחצני עכבר" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "כאשר אפשרות החשיפה ה\"קסומה\" פועלת, לא תוכל להיכנס אל רשימת תוצאות השיא." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "צבע דגל:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "צבע התפוצצות:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "צבע שגיאה:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "%n צבע מוקש:\n" "%n צבע מוקשים:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "במקרה שנחשף" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "במקרה שנחשף אוטומטית" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "הצבת דגל" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "הסרת דגל" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "הצבת סימן שאלה" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "הסרת סימן שאלה" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "לחיצות" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "אלמוני" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "תזוזה למעלה" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "תזוזה למטה" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "תזוזה ימינה" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "תזוזה שמאלה" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "תזוזה לקצה השמאלי" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "תזוזה לקצה הימני" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "תזוזה לקצה העליון" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "תזוזה לקצה התחתון" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "חשוף מוקש" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "סמן מוקש" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "חשיפה אוטומטית" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "שיעור פתירה..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "הצג רישום" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "שחק שוב רישום" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "שמירת רישום..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "טעינת רישום..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "משחק" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "משחק מותאם אישית" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "משחק באמצעות המקלדת" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "כללי" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "משחק שולה מוקשים קלאסי - KMines" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "תמונות הסמיילים" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "פותר/יועץ" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "מצב חשיפה קסומה" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "מספר המוקשים שנותרו." "
התצוגה הופכת אדומה אם סימנת יותר דגלים ממספר " "המוקשים שיש.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "לחץ כדי להתחיל משחק חדש" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "זמן מצטבר." "
התצוגה הופכת כחולה אם זוהי תוצאת שיא, ואדומה אם זוהי התוצאה הטובה ביותר.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "שדה מוקשים." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "לחץ כדי להמשיך" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "התפוצצות!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "נצחת במשחק!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "הפסדת!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "כאשר הפותר מייעץ לך, התוצאה שלך לא תתווסף אל רשימת תוצאות השיא." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "הצגת רישום משחק" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "הקובץ כבר קיים. האם לכתוב עליו?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "הקובץ קיים" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "אין אפשרות לקרוא את קובץ ה־XML בשורה %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "אין אפשרות לטעון את הקובץ." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "קובץ הרישום אינו מזוהה." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "חישוב שיעור פתירה" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "התחל" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "רוחב: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "גובה: %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "מוקשים: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "שיעור הצלחה:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "שיעור הצלחה: %1%"