# translation of kppp.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kppp.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # Shlomi Loubaton , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-15 19:36+0200\n" "Last-Translator: Shlomi Loubaton \n" "Language-Team: hebrew \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE-IL" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "מאפשר לך לשנות את החשבון הנבחר" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "ח&דש..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "יצירת חיבור חדש\n" "לאינטרנט באמצעות חיוג" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "הע&תק" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "יצירת עותק של החשבון הנבחר.\n" "כל ההגדרות של החשבון הנבחר יועתקו\n" "לחשבון חדש, אותו תוכל\n" "לשנות בהתאם לצרכיך." #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "מ&חק" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

מחיקת החשבון הנבחר\n" "\n" "השתמש בזהירות." #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "עלויות טלפון:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

הצגת עלויות הטלפון המצטברות\n" "עבור החשבון הנבחר.\n" "\n" "חשוב: אם יש לך יותר מחשבון\n" "אחד - שים לב, זה לא סכום\n" "עלויות הטלפון של כל החשבונות שלך." #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "נפח:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

הצגת מספר הבתים שהועברו\n" "עבור החשבון הנבחר (לא עבור כל\n" "החשבונות שלך). באפשרותך לבחור מה\n" "יוצג כאן בדו-שיח המעקב.\n" "\n" "עוד על מעקב נפח תקשורת" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "אי&פוס..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&צפה ברישום" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "האם ברצונך להשתמש באשף כדי ליצור את החשבון החדש, או בהתקנה הרגילה, המבוססת על " "תיבת דו-שיח?\n" "האשף קל יותר לשימוש ומספיק ברוב המקרים. אם אתה זקוק להגדרות מיוחדות מאוד, נסה " "את ההתקנה הרגילה, המבוססת על תיבת דו-שיח." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "יצירת חשבון חדש" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "&אשף" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "&הגדרה ידנית" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "לא נבחר חשבון." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n" "את החשבון \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "בקשה לאישור" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "חשבון חדש" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "עריכת חשבון: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "חיוג" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "הגדרות חיוג" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "הגדרות IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "שער" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "הגדרות שער" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "שרתי DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "תסריט כניסה" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "עריכת תסריט כניסה" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "הפעלה" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "הפעלת תוכניות" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "מעקב" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "יש להזין שם חשבון\n" "ייחודי" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "תסריט הכניסה כולל מספר לא מאוזן של התחלות וסיומי לולאות" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "בית" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "איפוס מעקב" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "מה לאפס" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "אפס את עלויות הט&לפון המצטברות" #: accounts.cpp:440 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לאפס את עלויות\n" "הטלפון. בדרך כלל תרצה לעשות\n" "זאת פעם בחודש." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "אפס מעקב &נפח תקשורת" #: accounts.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לאפס את המעקב אחר נפח\n" "התקשורת. בדרך כלל תרצה לעשות\n" "זאת פעם בחודש." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "&אפשר מעקב" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "בדוק אם יש עידכונים לכללים" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "בחירה:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "מעקב נפח תקשורת:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "ללא מעקב" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "בתים התקבלו" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "בתים נשלחו" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "בתים שהתקבלו ונשלחו" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "כללי מעקב זמינים" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(ללא)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "מתחבר אל: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ נעילה למודם." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "מחפש את המודם..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&חיבור" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "מתחבר אל: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "מפעיל פקודה לפני האיתחול..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "התקן המודם נעול." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "מאתחל את המודם..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "מגדיר " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "מגדיר את עוצמת הרמקול..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "מכבה את ההמתנה לצליל חיוג..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "" #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "מחייג %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "הקו תפוס. מתנתק..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "אין צליל חיוג" #: connect.cpp:470 #, fuzzy msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "הקו תפוס. ממתין: %1 שניות" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "אין תשובה" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "זוהתה הגנת קו דיגיטלית." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "זוהתה שגיאת הגנת קו דיגיטלית (DLP).\n" "נתק את קו הטלפון.\n" "\n" "אל תחבר מודם זה לקו טלפון דיגיטלי אחרת המודם עלול להנזק באופן בלתי-הפיך." #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "סורק %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "שומר %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "שולח %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "מצפה ל-%1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "השהיה של %1 שניות" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "המתנה של %1 שניות" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "מתנתק" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "עונה" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "שם משתמש %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "סיסמה %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "מבקש %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "בקשה לסיסמה %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "התחלת לולאה %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "שגיאה: לולאות מקוננות עמוק מדיי, מתעלם." #: connect.cpp:821 #, fuzzy msgid "Loops nested too deeply." msgstr "לולאות מקוננות עמוק מדיי." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "סיום לולאה %1" #: connect.cpp:837 #, fuzzy, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "סיום לולאה ללא התחלה תואמת. שורה: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "מפעיל את pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "סורק מישתנה: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "נמצא: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "נכנס ללולאה: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "אנא המתן..." #: connect.cpp:1105 #, fuzzy msgid "Script timed out." msgstr "תם הזמן המוקצב לתסריט." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "סורק: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "מצפה ל: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "נכנס לרשת..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "מפעיל פקודת התחלה..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "הסתיים" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "ללא" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "חומרה [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "האורך של הפקודה של pppd ביחד עם הארגומנטים של שורת הפקודה חורג מ2024- תווים." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "מחובר במהירות:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "זמן החיבור:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "עלות החיבור:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "עלות כוללת:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&התנתק" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "פ&רטים" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "חיבור: %1\n" "מחובר במהירות: %2\n" "זמן התחברות: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "מחיר ההתחברות: %1\n" "מחיר כולל: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "חלון ניפוי באגים בתסריט הכניסה" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "התנתק" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "מזער" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&שם החיבור:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "מספר ט&לפון:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&הוספה..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

מספרי הטלפון אליהם יש לחייג.\n" "באפשרותך לספק מספר רב של מספרים - פשוט\n" "לחץ על \"הוספה\". באפשרותך לקבוע את\n" "הסדר שבו יחוייגו המספרים באמצעות\n" "כפתורי החצים.\n" "\n" "כאשר מספר תפוס או נכשל, kppp\n" "ינסה את המספר הבא וכן הלאה." #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "א&ימות:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "מבוסס תסריט" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "מבוסס מסוף" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

ציון השיטה המשמשת כדי להזדהות בפני\n" "שרת ה-PPP. רוב האוניברסיטאות עדיין משתמשות באימות\n" "מבוסס מסוף או תסריט, בעוד שרוב ספקי\n" "האינטרנט משתמשים ב-PAP ו\\או-CHAP.\n" "אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך.\n" "\n" "אם באפשרותך לבחור בין PAP לבין CHAP, בחר\n" "ב-CHAP, וזאת מכיוון שהוא בטוח הרבה יותר. אם אינך\n" "בטוח אם עליך לבחור ב-PAP או ב-CHAP, בחר ב-PAP/CHAP." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "שמור &סיסמה" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

כאשר אפשרות זו נבחרת, סיסמת ספק האינטרנט שלך\n" "תישמר בקובץ ההגדרות של kppp,\n" "כך שלא תצטרך להקליד אותה כל פעם.\n" "\n" "אזהרה: הסיסמה שלך תישמר\n" "בתור טקסט רגיל בקובץ ההגדרות,\n" "אשר ניתן לקריאה רק על ידיך.\n" "ודא שאף אחד לא מקבל גישה לקובץ זה." #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "" #: edit.cpp:175 #, fuzzy msgid "Callback phone number" msgstr "הזן מספר טלפון:" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "התאמה אישית של ארגומנטים של &pppd..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "כאן באפשרותך לבחור פקודות שיופעלו בשלבים מסויימים של\n" "ההתחברות. הפקודות פועלות תחת זיהוי המשתמש האמיתי שלך, כך\n" "שאינך יכול להפעיל כאן פקודות הדורשות הרשאות של root\n" "(אלא אם כן אתה משתמש ה-root, כמובן).\n" "\n" "ודא שאתה מציין את הנתיב המלא לתוכנית,\n" "אחרת kppp עלול שלא למצוא אותה." #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "&לפני החיבור:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "מאפשר לך להפעיל תוכנית לפני שהחיבור\n" "נוצר. התוכנית תופעל מייד לפני שמתחיל\n" "החיוג.\n" "\n" "דבר זה יכול להיות שימושי, למשל כדי למנוע מ-HylaFAX\n" "את חסימת המודם." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "&עם החיבור:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "מאפשר לך להפעיל תוכנית אחרי שהחיבור\n" "נוצר. כאשר התוכנית שלך תופעל, כל ההכנות\n" "לחיבור האינטרנט כבר הושלמו.\n" "\n" "דבר זה מאוד שימושי כדי להוריד דואר וחדשות." #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "לפני ה&ניתוק:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "מאפשר לך להפעיל תוכנית לפני\n" "שהחיבור נסגר. החיבור יישאר פתוח\n" "עד שהתוכנית תצא." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "א&חרי הניתוק:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "מאפשר לך להפעיל תוכנית אחרי שהחיבור\n" "נסגר." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "ה&גדרות" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "כתובת IP דינמית" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם המחשב שלך מקבל\n" "כתובת אינטרנט (IP) בכל פעם\n" "שנוצר חיבור.\n" "\n" "כמעט כל ספקי האינטרנט משתמשים בשיטה\n" "זו, ולכן כדאי לבחור באפשרות זו." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "כתובת IP קבועה" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם יש למחשב שלך כתובת\n" "אינטרנט (IP) קבועה. לרוב המחשבים אין\n" "את זה, כך שכנראה שכדאי לך לבחור בכתובת\n" "IP דינמית, אלא אם כן אתה יודע מה אתה\n" "עושה." #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "כתובת &IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט קבועה,\n" "עליך לספק את כתובת ה-IP שלך כאן." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "תבנית רשת &משנה:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

אם למחשב שלך יש כתובת אינטרנט סטטית, עליך\n" "לספק כאן תבנית רשת. כמעט בכל המקרים תבנית\n" "רשת זו תהיה 255.255.255.0, אך\n" "תבנית הרשת שלך עשויה להיות שונה.\n" "\n" "אם אינך בטוח, פנה לספק האינטרנט שלך." #: edit.cpp:497 #, fuzzy msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "הגדר את שם המארח באופן &אוטומטי מתוך כתובת IP זו" #: edit.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

בכל פעם שאתה מתחבר, אפשרות זו תגדיר\n" "מחדש את שם המארח שלך כדי שיתאים\n" "לכתובת ה-IP שקיבלת משרת ה-PPP.\n" "דבר זה יכול להיות שימושי אם אתה משתמש בפרוטוקול\n" "שתלוי במידע זה, אבל הוא גם יכול לגרום\n" "לבעיות רבות.\n" "\n" "אל תשתמש באפשרות זו אלא אם כן אתה חייב אותה." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "בחירה באפשרות זו עלולה לגרום למספר בעיות מוזרות עם שרת ה-X ועם יישומים בזמן " "ש-kppp מחובר. אל תשתמש בה אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n" "למידע נוסף, עיין בספר ההדרכה (או בעזרה), בסעיף \"שאלות נפוצות\"." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&שם תחום:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "אם תזין כאן שם תחום, המחשב ישתמש\n" "בשם תחום זה בזמן שאתה מחובר.\n" "כאשר החיבור נסגר, שם התחום המקורי\n" "של המחשב שלך ישוחזר.\n" "\n" "אם תשאיר שדה זה ריק, לא יתבצעו שינויים\n" "בשם התחום." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "ה&גדרות:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "אוטומטיות" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "ידניות" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "כתובת &IP של שרת ה-DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

מאפשר לך לציין שרת DNS חדש שייעשה\n" "בו שימוש בזמן שאתה מחובר.\n" "כאשר החיבור נסגר, רשומת DNS זו\n" "תוסר.\n" "\n" "כדי להוסיף שרת DNS, הקלד כאן את כתובת ה-IP\n" "של שרת ה-DNS ולחץ על הוסף." #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&הוספה..." #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להוסיף את\n" "שרת ה-DNS שצויין בשדה שלעיל.\n" "הרשומה תתווסף לרשימה שלהלן." #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להסיר את רשומת\n" "שרת ה-DNS הנבחרת מהרשימה שלהלן." #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "&רשימת כתובות DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

הצגת כל שרתי ה-DNS שהוגדרו לשימוש\n" "בזמן שאתה מחובר. השתמש בכפתורים הוסף\n" "והסר כדי לשנות את הרשימה." #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "הפוך את שרתי ה-DNS הקיימים ל&לא זמינים במהלך החיבור" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

כאשר אפשרות זו נבחרת, כל שרתי\n" "ה-DNS המצויינים בקובץ\n" "etc/resolv.conf/ יהפכו ללא זמינים\n" "באופן זמני בזמן שמתבצעת ההתחברות באמצעות חיוג. אחרי\n" "שהחיבור ייסגר, השרתים יהפכו שוב לזמינים.\n" "\n" "בדרך כלל, אין כל סיבה להשתמש\n" "באפשרות זו, אך היא יכולה להיות\n" "שימושית בנסיבות מסויימות." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "שער ברירת מחדל" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "אפשרות זו גורמת למחשב ה-PPP המרוחק (המחשב\n" "אליו אתה מחובר עם המודם שלך) לפעול בתור\n" "שער. המחשב שלך ישלח את כל החפיסות שלא\n" "פונות למחשב כלשהו ברשת המקומית שלך אל מחשב זה,\n" "אשר ינתב חפיסות אלה.\n" "\n" "זוהי ברירת מחדל אצל רוב ספקי האינטרנט, כך\n" "שכדאי להשאיר אפשרות זו פועלת." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "שער סטטי" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

מאפשר לך לציין באיזה מחשב ברצונך להשתמש\n" "בתור שער (שער ברירת מחדל לעיל)." #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "כתובת &IP של השער:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&הקצה את נתיב ברירת המחדל לשער זה" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, כל החפיסות שאינן\n" "בדרכן לרשת המקומית ינותבו דרך\n" "חיבור ה-PPP.\n" "\n" "בדרך כלל, יש להפעיל אפשרות זו." #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "הוספת מספר טלפון" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "הזן מספר טלפון:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "גירסת pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "הזמן המו&קצב ל-pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " שניות" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "חייגן האינטרנט ימתין את מספר השניות המצויין\n" "כדי לראות אם נוצר חיבור PPP.\n" "אם לא נוצר חיבור במהלך זמן זה,\n" "kppp יוותר ויחסל את pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "&עגן בלוח היישומים עם החיבור" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

אחרי שנוצר חיבור, החלון\n" "ימוזער וייוצג בלוח היישומים\n" "של KDE על ידי סמל קטן.\n" "\n" "לחיצה על סמל זה תשחזר את\n" "החלון לגודלו ומיקומו\n" "המקורי." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

כאשר נוצר חיבור והוא מתנתק\n" "משום מה, kppp ינסה להתחבר\n" "שוב עם אותו החשבון.\n" "\n" "עיין כאן למידע נוסף בנושא זה." #: general.cpp:109 #, fuzzy msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "חיי&ג מחדש באופן אוטומטי במקרה של התנתקות" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "ה&צג שעון בכותרת החלון" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, כותרת החלון\n" "תציג את הזמן שעבר מאז שהחיבור נוצר.\n" "דבר זה מאוד שימושי, כך שכדאי לך \n" "להפעיל אפשרות זו." #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "התנתק בעת &כיבוי שרת ה-X" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

בחירה באפשרות זו תביא לסגירת כל\n" "חיבור פתוח שהוא כאשר שרת ה-X נסגר.\n" "כדאי לך להפעיל אפשרות זו, אלא\n" "אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n" "\n" "עיין כאן למידע נוסף בנושא." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "כאשר אפשרות זו נבחרת,\n" "kppp ייסגר כשתתנתק." #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "מזע&ר את החלון עם החיבור" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "מיזעור החלון של kppp\n" "כאשר נוצר חיבור." #: general.cpp:211 #, fuzzy msgid "Modem &name:" msgstr "&עוצמת המודם:" #: general.cpp:219 #, fuzzy msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "הקלד שם ייחודי עבור חיבור זה" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "התקן מוד&ם:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "ציון היציאה הטורית אליה מחובר המודם שלך.\n" "בלינוקס, במחשבים ממשפחת x86, בדרך כלל מדובר\n" "ב-COM1) /dev/ttyS0 תחת DOS) או COM2) /dev/ttyS1 תחת DOS).\n" "\n" "אם יש לך כרטיס ISDN פנימי עם הדמיית פקודות\n" "AT (רוב הכרטיסים תחת לינוקס תומכים בכך), בחר\n" "באחד מההתקנים מסידרת dev/ttyIx/." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "ב&קרת זרימה:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "תוכנה [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

מציין איך היציאה הטורית והמודם\n" "מתקשרים ביניהם. אתה לא צריך לשנות זאת,\n" "אלא אם כן אתה יודע מה אתה עושה.\n" "\n" "ברירת מחדל: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "&סיום שורה:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

מציין איך פקודות AT נשלחות\n" "למודם שלך. רוב המודמים יעבדו\n" "עם ברירת המחדל CR/LF. אם\n" "המודם שלך לא מגיב למחרוזת האיתחול,\n" "נסה כאן הגדרות שונות.\n" "\n" "ברירת מחדל: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "מהי&רות חיבור:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "ציון המהירות בה מתקשרים ביניהם המודם שלך\n" "והיציאה הטורית. כדאי לך להתחיל עם ברירת\n" "המחדל של 115200 סיביות לשנייה (אלא אם כן\n" "אתה יודע שהיציאה הטורית שלך תומכת במהירויות\n" "גבוהות יותר). אם יש לך בעיות התחברות נסה \n" "להקטין ערך זה." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "השתמש בקובץ &נעילה" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

כדי למנוע מתוכניות אחרות מלגשת אל\n" "המודם בזמן שמתבצעת התחברות, ניתן ליצור\n" "קובץ שיצביע על העובדה שהמודם נמצא\n" "בשימוש. בלינוקס הקובץ יכול להיות למשל\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "כאן באפשרותך לבחור אם תבוצע נעילה שכזו.\n" "\n" "ברירת מחדל: פועל" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "הזמן המוקצב &למודם:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "מציין כמה זמן kppp\n" "ימתין לתגובת CONNECT מהמודם שלך.\n" "הערך המומלץ הוא 30 שניות." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "המתן ל&צליל חיוג לפני חיוג" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

בדרך כלל, המודם ממתין לצליל חיוג מקו\n" "הטלפון שלך, שמציין שהוא יכול להתחיל\n" "לחייג למספר. אם המודם שלך לא מזהה את\n" "הצליל הזה, או אם מערכת הטלפונים המקומית\n" "שלך לא משמיעה צליל כזה, אל תבחר\n" "באפשרות זו.\n" "\n" "ברירת מחדל: פועל" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "המת&נה בתפוס:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "ציון מספר השניות שיש להמתין לפני חיוג\n" "חוזר אם כל המספרים שחוייגו תפוסים. דבר זה\n" "הכרחי מכיוון שישנם מודמים שנתקעים אם אותו\n" "המספר תפוס לעתים קרובות מדיי.\n" "\n" "ברירת המחדל היא 0 שניות. אל תשנה\n" "זאת, אלא אם כן יש לך צורך בכך." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&עוצמת המודם:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "לרוב המודמים יש רמקול שמשמיע\n" "רעש רב בזמן החיוג. כאן\n" "באפשרותך לכבות אותו לגמרי או\n" "לבחור עוצמה נמוכה יותר.\n" "\n" "אם אפשרות זו לא עובדת עם המודם שלך,\n" "עליך לשנות את פקודת העוצמה של המודם." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "המודם קובע את קו זיהוי הגל הנושא" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "קובע איך kppp מזהה שהמודם לא\n" "מגיב. אלא אם כן יש לך בעיות עם זה,\n" "אל תשנה הגדרה זו.\n" "\n" "ברירת מחדל: כבוי" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "&פקודות מודם..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "מאפשר לך לשנות את פקודות ה-AT של\n" "המודם שלך." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "שאי&לתה למודם..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "רוב המודמים תומכים במערך הפקודות ATI\n" "כדי לברר את היצרן והגירסה של המודם השלך.\n" "\n" "לחץ על כפתור זה כדי לבצע שאילתה\n" "במודם לגבי מידע זה. דבר זה יכול\n" "להיות שימושי ולעזור לך בהגדרת המודם." #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "מ&סוף..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "פתיחת תוכנית המסוף המובנית. באפשרותך\n" "להשתמש בה אם ברצונך לשחק עם מערך\n" "פקודות ה-AT של המודם שלך." #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "א&פשר תרשים הספק" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "צבעי תרשים" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "&רקע:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&טקסט:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "בתי &קלט:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "בתי פ&לט:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "התחבר &אל: " #: kpppwidget.cpp:112 #, fuzzy msgid "Use &modem: " msgstr "אפס מודם" #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&שם משתמש:" #: kpppwidget.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

הקלד את שם המשתמש שקיבלת מספק האינטרנט\n" "שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n" "באפשרותך להשמיט את שם המשתמש אם אתה\n" "משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n" "\n" "חשוב: הרישיות חשובה כאן.\n" "MyUserName אינו אותו דבר כמו myusername." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&סיסמה:" #: kpppwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

הקלד את הסיסמה שקיבלת מספק האינטרנט\n" "שלך. דבר זה חשוב במיוחד בשביל PAP ו-CHAP.\n" "באפשרותך להשמיט את הסיסמה אם אתה\n" "משתמש בשיטת חיבור מבוססת מסוף או תסריט.\n" "\n" "חשוב: הרישיות חשובה כאן.\n" "MyPassword אינו אותו דבר כמו mypassword." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "הצג &חלון רישום" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

קובע אם יוצג חלון רישום.\n" "חלון הרישום מציג את התקשורת\n" "בין kppp ובין המודם שלך,\n" "מה שיסייע לך לאתר בעיות.\n" "\n" "בטל אפשרות זו אם kppp מתחבר\n" "בקביעות ללא בעיות." #: kpppwidget.cpp:195 #, fuzzy msgid "Co&nfigure..." msgstr "&הגדרות..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "ה&תחבר" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "אין חשבון כזה:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "הגדרות KPPP" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "&חשבונות" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "הגדרות חשבון" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "&Modems" msgstr "&מודם" #: kpppwidget.cpp:401 #, fuzzy msgid "Modems Setup" msgstr "הגדרות מודם" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "ת&רשים" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "תרשים הספק" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "&שונות" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "הגדרות שונות" #: kpppwidget.cpp:616 #, fuzzy msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "תם הזמן המוקצב בעת ההמתנה לממשק ה-PPP לעלות." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

תהליך הרקע pppd הסתיים באופן בלתי צפוי.

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

מצב יציאה: %1" #: kpppwidget.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

\n" "

עיין ב-\"man pppd\" כדי לקבל הסבר לגבי קודי השגיאות, או עיין בקובץ השאלות " "הנפוצות של kppp בכתובת " "http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html

" #: kpppwidget.cpp:631 #, fuzzy msgid "&Details" msgstr "פרטים" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "התהליך המסייע של kppp מת הרגע.\n" "כיוון שהמשך ההפעלה יהיה חסר טעם, kppp ייסגר כעת." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n" "ודא ש-pppd מותקן ושהזנת את הנתיב הנכון." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "אין באפשרות kppp להפעיל את:\n" " %1\n" "ודא שנתת ל-kppp הרשאת setuid ושהקובץ pppd ניתן להפעלה." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "אין באפשרות kppp למצוא את:\n" " %1\n" "ודא שהתקנת את התקן המודם שלך כהלכה, ו\\או התאם את המיקום של התקן המודם " "בכרטיסיית המודם בדו-שיח ההגדרות." #: kpppwidget.cpp:753 #, fuzzy msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "בחרת בשיטת הזיהוי PAP או CHAP. שיטה זו דורשת שתציין שם משתמש וסיסמה." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "אין אפשרות ליצור את קובץ האימות\n" "של CHAP\\PAP \"%1\"" #: kpppwidget.cpp:771 #, fuzzy msgid "You must specify a telephone number." msgstr "יש לציין מספר טלפון." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "מתנתק..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "מפעיל פקודה לפני הניתוק." #: kpppwidget.cpp:821 #, fuzzy msgid "Announcing disconnection." msgstr "צא מהתוכנית &לאחר ניתוק" #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "יציאה מ-kppp תביא לסגירת חיבור ה-PPP." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "האם לצאת מ-kppp?" #: kpppwidget.cpp:924 #, fuzzy msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "אין אפשרות לטעון את קובץ כללי המעקב \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "שינויים שנעשו לאחרונה ב-KPPP" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "מגירסה 1.4.8 ואילך יש ל-kppp אפשרות\n" "חדשה הנקראת \"עזרה מהירה\". היא דומה לפירוט כלים,\n" "אך באפשרותך להפעיל אותה בכל זמן שתרצה.\n" "\n" "כדי להפעיל אותה, פשוט לחץ עם הלחצן הימני\n" "של העכבר על פריט כגון כפתור או תווית טקסט.\n" "אם הפריט תומך בעזרה מהירה, יופיע תפריט\n" "מוקפץ שיוביל לעזרה המהירה.\n" "\n" "כדי לנסות זאת, לחץ עם הלחצן הימני במקום כלשהו בטקסט זה." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "אל תציג עצה זו שנית" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "זוהי דוגמה לעזרה מהירה.\n" "חלון זה יישאר פתוח עד שתלחץ על\n" "לחצן של העכבר או תקיש על מקש.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "חלון מסוף לכניסה" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "חייגן וממשק ל-pppd." #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\"" #: main.cpp:71 #, fuzzy msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "התחבר באמצעות החשבון \"account_name\"" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr " סיים חיבור קיים" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr " צא מהתוכנית לאחר ניתוק" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "בדוק את תחביר קובץ הכללים \"rule_file\"" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr " אפשר מצב בדיקה" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, KPPP המפתחים של" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "מתחזק נוכחי" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "כותב מקורי" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "אין באפשרות kppp ליצור או לקרוא מ:\n" "%1" #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "חייגן האינטרנט זיהה קובץ %1.\n" "עושה רושם שכבר פועל מופע אחר של kppp תחת זיהוי התהליך %2.\n" "לחץ על יציאה, ודא שאינך מפעיל kppp נוסף, מחק את קובץ זיהוי התהליך והפעל את kppp " "מחדש.\n" "לחילופין, אם וידאת שאין עוד kppp פועל, לחץ על המשך כדי להתחיל." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "יציאה" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "מיני-המסוף של kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&אפס מודם" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "מיני-מסוף - הדמיית מסוף עבור KPPP\n" "\n" "(c) 1997 ברנד יוהאנס ויבן\n" "(c) 1998 הארי פורטן\n" "(c) 1998 מריו ויילוני\n" "\n" "תוכנית זו מופצת תחת ה-GNU GPL\n" "(הרישיון הציבורי הכללי של GNU)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&מודם" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "סגור מיני-מסוף" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "אפס מודם" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "מאתחל את המודם" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "המודם מוכן" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "מתנתק..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "מאפס את המודם" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "אין אפשרות לפתוח את המודם." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "אין אפשרות לזהות את המצב של קו ה-CD." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "המודם לא מוכן." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "המודם בשימוש." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "המודם מוכן." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "אין אפשרות לשחזר את ההגדרות של tcsetattr() :tty\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "המודם לא מגיב." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "מהירות לא ידועה" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "עריכת פקודות מודם" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "השהיה לפני איתחול (במאיות שנייה):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "מחרוזת איתחול %1:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "השהיה לאחר איתחול (במאיות שנייה):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "מהירות חיוג (במאיות שנייה):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "ת&גובת איתחול:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "זיהוי שאין צליל &חיוג:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "מחרו&זת חיוג:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "תגובת חי&בור:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "תגובת תפוס:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "תגובת אין ת&שובה:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "תגובת אין צליל חיוג:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "מחרוזת &ניתוק:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "תגובת ניתוק:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "מחרוזת מ&ענה:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "תגובת צלצול:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "תגובת מע&נה:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "תגובת הגנת-קו דיגיטלית(DLP):" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "מחרוז&ת הימלטות:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "תגובת הימלטות:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "זמן השגחה (שניות חלקי 50)" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "עוצמת רמקול כבוי\\נמוך\\גבוה:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "בחירת סוג מודם" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "כדי לקבוע את הגדרות המודם שלך, בחר תחילה את היצרן שלו מהרשימה משמאל, ולאחר מכן " "בחר את הדגם מהרשימה מימין. אם אינך יודע איזה מודם ברשותך, באפשרותך לנסות את אחד " "מהמודמים ה\"תקניים\"." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "<תקניים>" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "מודם תואם (Hayes(tm" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "שאילתת ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "תם הזמן המוקצב לשאילתת המודם." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "תוצאות שאילתת המודם" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 #, fuzzy msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "יש כבר את המספר המירבי של חשבונות." #: modems.cpp:178 #, fuzzy msgid "No modem selected." msgstr "לא נבחר חשבון." #: modems.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק\n" "את החשבון \"%1\"?" #: modems.cpp:217 #, fuzzy msgid "New Modem" msgstr "אפס מודם" #: modems.cpp:220 #, fuzzy msgid "Edit Modem: " msgstr "עריכת פקודות מודם" #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&התקן" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "התקן טורי" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "הגדרות מודם" #: modems.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "יש להזין שם חשבון\n" "ייחודי" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "התאמה אישית של הארגומנטים של pppd" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "ארג&ומנט:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "אין אפשרות לפתוח את קובץ ההגדרות הייחודי ליישום, לא במצב של קריאה וכתיבה ולא " "במצב של קריאה בלבד.\n" "ייתכן שמשתמש-העל יצטרך לשנות את הבעלות עליו, וזאת באמצעות הפעלה של הפקודה הבאה " "בספריית הבית שלך:\n" "chown {שם_המשתמש_שלך} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_עותק" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "אין אפשרות לפתוח אף קובץ רישום מבין הבאים:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "הפעלת את pppd לפני שהשרת המרוחק היה מוכן ליצור חיבור PPP.\n" "השתמש בחיבור מבוסס המסוף כדי לוודא." #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "תוכנת ה-PPP לא הופעלה במערכת המרוחקת." #: ppplog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "בדוק שציינת את שם המשתמש והסיסמה הנכונים." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "אל תעביר את הארגומנט \"lock\" ל-pppd. בדוק את etc/ppp/options/ ואת ~/.ppprc." #: ppplog.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "עושה רושם שהמערכת המרוחקת אינה עונה לבקשת\n" "קביעת ההגדרות. פנה לספק האינטרנט שלך." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "העברת ל-pppd אפשרות לא תקפה. עיין ב-\"man pppd\" כדי לראות רשימה מלאה של " "ארגומנטים תקפים." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "שים לב כי השרת שלח את ההודעה הבאה:\n" "\"%1\"\n" "היא עשויה לרמוז לך מדוע החיבור נכשל." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "אין אפשרות לספק עזרה." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "אין באפשרות KPPP להכין רישום PPP. סביר מאוד ש-pppd הופעל ללא האפשרות " "\"debug\".\n" "בלי אפשרות זו קשה למצוא בעיות עם PPP, ולכן כדאי להפעיל אותה.\n" "האם להפעיל אותה כעת?" #: ppplog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Restart pppd" msgstr "מפעיל את pppd..." #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "האפשרות \"debug\" הוספה. נסה להתחבר שוב עכשיו. אם ההתחברות שוב לא מצליחה, תקבל " "רישום PPP שעשוי לסייע לך לאתר את הבעיה שיש עם החיבור." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "רישום PPP" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "האבחנה של kppp (רק ניחוש):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "כתוב לקובץ" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "רישום ה-PPP נשמר\n" "בשם \"%1\".\n" "\n" "אם ברצונך לשלוח דיווח על באג, או\n" "אם אתה נתקל בבעיות בהתחברות לאינטרנט,\n" "צרף קובץ זה. הוא יסייע\n" "למתחזקים לאתר את הבאג ולשפר את KPPP." #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "סטטיסטיקה של kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "סטטיסטיקה" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "כתובת מקומית:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "כתובת מרוחקת:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "בתים התקבלו" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "בתים נשלחו" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "מנות התקבלו" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "מנות נשלחו" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "התקבלו vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "נשלחו vjcomp" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "התקבלו vjunc" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "נשלחו vjunc" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "לא-vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (מקסימום %2) KB לשנייה" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "לא זמין" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "אתה תישאל מספר שאלות לגבי מידע שנחוץ\n" "על מנת ליצור חיבור לאינטרנט עם ספק\n" "האינטרנט שלך.\n" "\n" "ודא שיש בידך את מסמך ההרשמה מספק\n" "האינטרנט שלך. אם יש לך בעיות כלשהן,\n" "נסה תחילה את העזרה המקוונת. אם חסר\n" "לך פרט כלשהו, פנה לספק האינטרנט שלך." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "בחר את המיקום ממנו אתה מתכוון להשתמש\n" "בחיבור מהרשימה שלהלן. אם המדינה או המיקום שלך\n" "אינם מופיעים ברשימה, יהיה עליך ליצור את\n" "החיבור עם ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n" "\n" "אם תלחץ על \"ביטול\", ההתקנה הרגילה תחל." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "בחר את ספק האינטרנט שלך מהרשימה שלהלן.\n" "אם הספק שלך לא מופיע ברשימה זו, עליך\n" "לבחור ב\"ביטול\" וליצור חשבון זה בעזרת\n" "ההתקנה הרגילה, המבוססת דו-שיח.\n" "\n" "בחר ב\"הבא\" לכשתסיים את הבחירה שלך." #: providerdb.cpp:339 #, fuzzy msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "כדי להיכנס למערכת של ספק האינטרנט\n" "שלך, kppp זקוק לשם המשתמש והסיסמה\n" "שקיבלת מהספק. הקלד מידע זה\n" "בשדות שלהלן.\n" "\n" "הרישיות חשובה כאן." #: providerdb.cpp:348 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "שם משתמש:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "סיסמה:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "אם אתה זקוק לקידומת חיוג מיוחדת (למשל\n" "אם אתה משתמש במרכזיית טלפון), באפשרותך לציין זאת\n" "כאן. קידומת זו תחוייג לפני מספר הטלפון.\n" "\n" "אם יש לך מרכזיית טלפון, כנראה שעליך\n" "לכתוב כאן \"0\" או \",0\"." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "קידומת חיוג:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "סיימנו.\n" "\n" "נוצר חשבון חדש. לחץ על \"סיום\" כדי\n" "לחזור אל חלון ההגדרות. אם ברצונך\n" "לבדוק את ההגדרות של החשבון החדש,\n" "בחר ב\"עריכה\" בחלון ההגדרות." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "לא צויין קובץ כללי מעקב\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "קובץ כללי המעקב \"%s\" לא נמצא\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "לקבצי כללי מעקב צריכה להיות סיומת \"rst.\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "שגיאה בפירוק כללי המעקב\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "שגיאת פירוק בשורה %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "קובץ כללי המעקב לא מכיל כלל ברירת מחדל\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "קובץ כללי המעקב לא מכיל שורת \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "קובץ כללי המעקב תקין\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "אינך רשאי לחייג באמצעות kppp.\n" "פנה למנהל המערכת שלך." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את תהליך הרקע של PPP.\n" "ודא ש-pppd מותקן." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "אין לך הרשאות כדי להפעיל את pppd.\n" "צור קשר עם מנהל המערכת שלך ובקש לקבל גישה אל pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "אין לך הרשאות מספיקות כדי להפעיל את\n" "%1\n" "ודא שהקובץ kppp נמצא בבעלותו של המשתמש root ושהסיבית SUID שלו מוגדרת." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 חסר או שאין אפשרות לקרוא אותו.\n" "בקש ממנהל המערכת שלך ליצור קובץ זה (הוא יכול להיות ריק) עם הרשאות הקריאה " "והכתיבה המתאימות." #~ msgid "&Details..." #~ msgstr "&פרטים..." #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&המשך" #~ msgid "&Setup..." #~ msgstr "&הגדרות..." #~ msgid "Dialog Setup" #~ msgstr "התקנת דו-שיח" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "ברירות מחדל"