# translation of akregator.po to Hebrew # # Diego Iastrubni , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akregator\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-17 01:15+0300\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:956 articleviewer.cpp:396 msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: aboutdata.cpp:32 msgid "A TDE Feed Aggregator" msgstr "קורא פידים או חדשות (RSS) עבור TDE" #: aboutdata.cpp:33 msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers" msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator המפתחים של" #: aboutdata.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "מתחזק" #: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40 msgid "Developer" msgstr "מפתח" #: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 msgid "Contributor" msgstr "תורם" #: aboutdata.cpp:44 msgid "Handbook" msgstr "" #: aboutdata.cpp:45 msgid "Author of librss" msgstr "הכותב של librss" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Bug tracker management, Usability improvements" msgstr "ניהול מעקב אחר באגים, שיפורי שימושיות" #: aboutdata.cpp:47 msgid "Tons of bug fixes" msgstr "מלא תיקונים באגים" #: aboutdata.cpp:48 msgid "'Delayed mark as read' feature" msgstr "אפשרות חדשה של \"סימון מושהה כנקרא\"" #: aboutdata.cpp:49 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Insomnia" msgstr "מחסור בשינה" #: aboutdata.cpp:51 msgid "Gentoo Ebuild" msgstr "תסריט ebuild עבור Gentoo" #: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307 msgid "&Fetch Feed" msgstr "&עדכן ערוץ" #: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290 msgid "&Delete Feed" msgstr "&מחק ערוץ" #: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291 msgid "&Edit Feed..." msgstr "&ערוך ערוץ..." #: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313 msgid "&Mark Feed as Read" msgstr "&סמן ערוץ כנקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:97 msgid "&Fetch Feeds" msgstr "&עדכן ערוצים" #: actionmanagerimpl.cpp:98 msgid "&Delete Folder" msgstr "&מחק תיקייה" #: actionmanagerimpl.cpp:99 msgid "&Rename Folder" msgstr "&שנה שם התיקייה" #: actionmanagerimpl.cpp:100 msgid "&Mark Feeds as Read" msgstr "&סמן ערוצים כנקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:113 msgid "&Mark Articles as Read" msgstr "ס&מן את המאמרים כנקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:114 msgid "&Delete Tag" msgstr "&מחק תגית" #: actionmanagerimpl.cpp:115 msgid "&Edit Tag..." msgstr "&ערוך תגית..." #: actionmanagerimpl.cpp:265 msgid "&Import Feeds..." msgstr "&ייבוא ערוצים..." #: actionmanagerimpl.cpp:266 msgid "&Export Feeds..." msgstr "&ייצא ערוצים..." #: actionmanagerimpl.cpp:269 msgid "Send &Link Address..." msgstr "שלח &קישור לכתובת..." #: actionmanagerimpl.cpp:270 msgid "Send &File..." msgstr "שלח &קובץ..." #: actionmanagerimpl.cpp:273 msgid "Configure &Akregator..." msgstr "&תצורה של Akregator..." #: actionmanagerimpl.cpp:284 msgid "&New Tag..." msgstr "&תגית חדשה..." #: actionmanagerimpl.cpp:287 msgid "&Open Homepage" msgstr "&פתח עמוד בית" #: actionmanagerimpl.cpp:288 msgid "&Add Feed..." msgstr "&הוסף ערוץ..." #: actionmanagerimpl.cpp:289 msgid "Ne&w Folder..." msgstr "&תיקייה חדשה..." #: actionmanagerimpl.cpp:292 msgid "&View Mode" msgstr "מצב &תצוגה" #: actionmanagerimpl.cpp:294 msgid "&Normal View" msgstr "תצוגה &רגילה" #: actionmanagerimpl.cpp:298 msgid "&Widescreen View" msgstr "תצוגה &רחבת מסך" #: actionmanagerimpl.cpp:302 msgid "C&ombined View" msgstr "תצוגה &משולבת" #: actionmanagerimpl.cpp:308 msgid "Fe&tch All Feeds" msgstr "&עדכן את כל הערוצים" #: actionmanagerimpl.cpp:310 msgid "&Abort Fetches" msgstr "&בטל עדכונים" #: actionmanagerimpl.cpp:314 msgid "Ma&rk All Feeds as Read" msgstr "ס&מן את כל הערוצים כנקרא" #. i18n: file akregator.kcfg line 9 #: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:321 rc.cpp:675 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter" msgstr "הצג מסנן מהיר" #. i18n: file settings_browser.ui line 108 #: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:651 rc.cpp:666 #, no-c-format msgid "Open in Tab" msgstr "פתח בכרטיסייה" #. i18n: file settings_browser.ui line 113 #: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:249 rc.cpp:264 rc.cpp:654 rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Open in Background Tab" msgstr "פתח בכרטיסיית רקע" #. i18n: file settings_browser.ui line 118 #: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:252 rc.cpp:267 rc.cpp:657 rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "Open in External Browser" msgstr "פתח בדפדפן חיצוני" #: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: actionmanagerimpl.cpp:325 msgid "Pre&vious Unread Article" msgstr "מאמר לא נ&קרא הקודם" #: actionmanagerimpl.cpp:326 msgid "Ne&xt Unread Article" msgstr "מאמר לא נק&רא הבא" #: actionmanagerimpl.cpp:332 msgid "&Set Tags" msgstr "&קבע תגיות" #: actionmanagerimpl.cpp:335 msgid "&Mark As" msgstr "&סמן בתור" #: actionmanagerimpl.cpp:338 msgid "&Speak Selected Articles" msgstr "&הקרא את המאמרים המסומנים" #: actionmanagerimpl.cpp:340 msgid "&Stop Speaking" msgstr "&הפסק להקריא" #: actionmanagerimpl.cpp:346 msgid "" "_: as in: mark as read\n" "&Read" msgstr "&נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:347 msgid "Mark selected article as read" msgstr "סמן מאמר נבחר בתור נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:351 msgid "&New" msgstr "&חדש" #: actionmanagerimpl.cpp:352 msgid "Mark selected article as new" msgstr "סמן מאמר נבחר בתור חדש" #: actionmanagerimpl.cpp:357 msgid "&Unread" msgstr "&לא נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:358 msgid "Mark selected article as unread" msgstr "סמן מאמר נבחר בתור לא נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:362 msgid "&Mark as Important" msgstr "סמן מאמר בתור &חשוב" #: actionmanagerimpl.cpp:363 msgid "Remove &Important Mark" msgstr "הסר סימון &חושב" #: actionmanagerimpl.cpp:367 msgid "Move Node Up" msgstr "העבר צומת מעלה" #: actionmanagerimpl.cpp:368 msgid "Move Node Down" msgstr "העבר צומת מטה" #: actionmanagerimpl.cpp:369 msgid "Move Node Left" msgstr "העבר צומת שמאלה" #: actionmanagerimpl.cpp:370 msgid "Move Node Right" msgstr "העבר צומת ימינה" #: actionmanagerimpl.cpp:388 msgid "&Previous Article" msgstr "מאמר &קודם" #: actionmanagerimpl.cpp:389 msgid "&Next Article" msgstr "מאמר &הבא" #: actionmanagerimpl.cpp:399 msgid "&Previous Feed" msgstr "הערוץ ה&ודם" #: actionmanagerimpl.cpp:400 msgid "&Next Feed" msgstr "הערוץ ה&בא" #: actionmanagerimpl.cpp:401 msgid "N&ext Unread Feed" msgstr "הערוץ ה&בא שלא נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:402 msgid "Prev&ious Unread Feed" msgstr "הערוץ ה&קודם שלא נקרא" #: actionmanagerimpl.cpp:404 msgid "Go to Top of Tree" msgstr "לץ לראשית העץ" #: actionmanagerimpl.cpp:405 msgid "Go to Bottom of Tree" msgstr "לך לסוף העץ" #: actionmanagerimpl.cpp:406 msgid "Go Left in Tree" msgstr "לך שמאלה בעץ" #: actionmanagerimpl.cpp:407 msgid "Go Right in Tree" msgstr "לך ימינה בעץ" #: actionmanagerimpl.cpp:408 msgid "Go Up in Tree" msgstr "עלה מעלה בעץ" #: actionmanagerimpl.cpp:409 msgid "Go Down in Tree" msgstr "רד מטה בעץ" #: actionmanagerimpl.cpp:419 msgid "Select Next Tab" msgstr "בחר את הכרטיסייה הבאה" #: actionmanagerimpl.cpp:420 msgid "Select Previous Tab" msgstr "בחר את הכרטיסייה הקודמת" #: actionmanagerimpl.cpp:421 msgid "Detach Tab" msgstr "נתק כרטיסייה" #: actionmanagerimpl.cpp:423 msgid "&Close Tab" msgstr "&סגור כרטיסייה" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16 #: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add Feed" msgstr "הוסף ערוץ" #: addfeeddialog.cpp:86 #, c-format msgid "Downloading %1" msgstr "מוריד את %1" #: addfeeddialog.cpp:105 #, c-format msgid "Feed not found from %1." msgstr "ערוץ לא נמצא %1." #: addfeeddialog.cpp:111 msgid "Feed found, downloading..." msgstr "ערוץ נמצא, מעדכן..." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived." msgstr "אין אפשרות לטעון את תוסף המנוע \"%1\". לא תתבצע שמירה של הארכיבים." #: akregator_part.cpp:171 msgid "Plugin error" msgstr "שגיאת תוסף" #: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365 #: simplenodeselector.cpp:141 msgid "Feeds" msgstr "ערוצים" #: akregator_part.cpp:366 msgid "Trinity Desktop News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:371 msgid "LXer Linux News" msgstr "" #: akregator_part.cpp:376 msgid "Tuxmachines" msgstr "" #: akregator_part.cpp:381 msgid "lwn.net" msgstr "" #: akregator_part.cpp:390 msgid "Opening Feed List..." msgstr "פותח רשימת ערוצים..." #: akregator_part.cpp:425 msgid "" "The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" " רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (xml לא תקין).נוצר גיבוי:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:425 msgid "XML Parsing Error" msgstr "שגיאת פענוח XML" #: akregator_part.cpp:440 msgid "" "The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:" "

%2

" msgstr "" " רשימת הערוצים הרגילה מקולקל (אין OPML תקין).נוצר גיבוי:" "

%2

" #: akregator_part.cpp:440 akregator_part.cpp:632 msgid "OPML Parsing Error" msgstr "שגיאת פענוח של OPML" #: akregator_part.cpp:479 msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)" msgstr "גישה נדחתה: לא יכול לשמור את רשימת הערוצים (%1)" #: akregator_part.cpp:479 msgid "Write error" msgstr "שגיאת כתיבה" #: akregator_part.cpp:583 msgid "Interesting" msgstr "מעניין" #: akregator_part.cpp:632 msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)" msgstr "לא יכול לייבא את הקובץ %1 (אין OPML תקין)" #: akregator_part.cpp:635 msgid "" "The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the " "current user." msgstr "" "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1, בדוק אם הוא קיים או ניתן לקריאה על ידי המשתמש " "הנוכחי." #: akregator_part.cpp:635 msgid "Read Error" msgstr "שגיאת קריאה" #: akregator_part.cpp:649 msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?" msgstr "הקובץ %1 כבר קיים, האם ברצונך לשכתב אותו?" #: akregator_part.cpp:651 msgid "Overwrite" msgstr "שכתב" #: akregator_part.cpp:657 #, c-format msgid "Access denied: cannot write to file %1" msgstr "שיאה נדחתה: לא ניתן לכתוב אל קובץ %1" #: akregator_part.cpp:657 msgid "Write Error" msgstr "שגיאת כתיבה" #: akregator_part.cpp:686 akregator_part.cpp:696 msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)" msgstr "קבצי (OPML (*.opml, *.xml" #: akregator_part.cpp:687 akregator_part.cpp:697 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: akregator_part.cpp:985 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. " "Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the " "loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" " נראה ש־%1 מופעלת בתצוגה נוספת במחשב זה. ההפעלה של %2 יותר מפעם אחת לא " "נתמך על ידי המנוע %3 ועלול לגרום לארכיבים שמורים וקריסות בהפעלה. " "בתור פתרון זמני, עליך לבטל את הארכיב, אלא אם אתה בטוח ש־%2 לא רץ כרגע." #: akregator_part.cpp:997 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. " "Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can " "cause the loss of archived articles and crashes at startup. " "You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not " "already running." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1008 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is not " "supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that it is not already running on %2." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1016 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is not " "supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and " "crashes at startup. You should disable the archive for now unless you are " "sure that %1 is not running on %3." msgstr "" #: akregator_part.cpp:1028 msgid "Force Access" msgstr "אכוף גישה" #: akregator_part.cpp:1029 msgid "Disable Archive" msgstr "בטל את הארכיב" #: akregator_view.cpp:148 msgid "" "Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed from " "all articles." msgstr "" " האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התגית %1? התגית תוסר מהמארים." #: akregator_view.cpp:149 msgid "Delete Tag" msgstr "מחק תגית" #: akregator_view.cpp:167 msgid "" "Are you sure you want to delete this folder and its feeds and " "subfolders?" msgstr "" " האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה הזו ואת הערוצים שלה כולל תת התיקיות " "שלה? " #: akregator_view.cpp:169 msgid "" "Are you sure you want to delete folder %1 " "and its feeds and subfolders?" msgstr "" " האם אתה בטוח שברצונך למחוק את התיקייה וא%1" "ת הערוצים שלה כולל תת התיקיות שלה? " #: akregator_view.cpp:171 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: akregator_view.cpp:183 msgid "Are you sure you want to delete this feed?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את הערוץ הזה?" #: akregator_view.cpp:185 msgid "Are you sure you want to delete feed %1?" msgstr "האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את הערוץ
%1?
" #: akregator_view.cpp:187 msgid "Delete Feed" msgstr "מחק ערוץ" #: akregator_view.cpp:259 msgid "Tags" msgstr "תגיות" #: akregator_view.cpp:274 msgid "You can view multiple articles in several open tabs." msgstr "באפשרותך לראות מאמרים רבים בכרטיסיות רבות." #: akregator_view.cpp:279 msgid "Articles list." msgstr "רשימת מאמרים." #: akregator_view.cpp:317 msgid "Browsing area." msgstr "אזור דפדוף" #: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:797 msgid "Articles" msgstr "מאמרים" #: akregator_view.cpp:518 main.cpp:70 msgid "Imported Folder" msgstr "תיקייה מיובאת" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Add Imported Folder" msgstr "הוסף תיקייה מיובאת" #: akregator_view.cpp:521 msgid "Imported folder name:" msgstr "שם תיקייה מיובאת:" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Add Folder" msgstr "הוסף תיקייה" #: akregator_view.cpp:957 msgid "Folder name:" msgstr "שם התיקייה:" #: akregator_view.cpp:1073 msgid "Fetching Feeds..." msgstr "מעדכן ערוצים..." #: akregator_view.cpp:1315 msgid "Are you sure you want to delete article %1?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמר %1?" #: akregator_view.cpp:1319 #, c-format msgid "" "_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n" "Are you sure you want to delete the %n selected articles?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את המאמרים המסומן?\n" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את %n המאמרים המסומנים?" #: akregator_view.cpp:1323 msgid "Delete Article" msgstr "מחק מאמר" #: articlelistview.cpp:226 msgid "Article" msgstr "מאמר" #: articlelistview.cpp:227 msgid "Feed" msgstr "ערוץ" #: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421 #: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516 msgid "Date" msgstr "תאריך" #: articlelistview.cpp:269 msgid "" "

Article list

Here you can browse articles from the currently selected " "feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep " "Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web " "page of the article, you can open the article internally in a tab or in an " "external browser window." msgstr "" "

רשימת מאמרים

כאן ניתן לדפדף במאמרים מהערוץ הנבחר. ניתן גם לנהל מאמרים, " "לסמן אותם בתור יציבים (\"שמור מאמר\") או למחוק אותם באמצעות תפריט העכבר הימני. " "לתצוגה של אתר האינטרנט של המאמר, ניתן לפתוח את המאמר בכרטיסייה פנימית או בדפדפן " "חיצוני." #: articlelistview.cpp:588 msgid "" "
" "

No matches

Filter does not match any articles, please change your " "criteria and try again.
" msgstr "" "
" "

אין התאמות

המסנן לא מצא אף מאמר, אנא שנה את הקריטריון ונסה שוב.
" #: articlelistview.cpp:600 msgid "" "
" "

No feed selected

This area is article list. Select a feed from the feed " "list and you will see its articles here.
" msgstr "" "
" "

לא נמצאו ערוצים

אזור זה הוא רשימת המאמרים. בחר בערוץ מתוך הרשימה " "ותראה את המאמרים שלו כאן.
" #: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145 msgid " (no unread articles)" msgstr " (אין מאמרים שלא ניקרא)" #: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147 #, c-format msgid "" "_n: (1 unread article)\n" " (%n unread articles)" msgstr "" "(מאמר אחד שלא נקרא)\n" "(%n מאמרים שלא נקראו)" #: articleviewer.cpp:101 msgid "Description: %1

" msgstr "תיאור:%1

" #: articleviewer.cpp:108 msgid "Homepage: %2" msgstr "דף בית: %2" #: articleviewer.cpp:172 msgid "&Scroll Up" msgstr "גלול מ&עלה" #: articleviewer.cpp:173 msgid "&Scroll Down" msgstr "גלול מ&טה" #: articleviewer.cpp:381 #, fuzzy msgid "" "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment " "---\n" "

Welcome to Akregator %1

" "

Akregator is an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. " "Feed aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, " "including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking " "all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the " "content for you.

" "

For more information about using Akregator, check the " "Akregator website. If you do not want to see this page anymore, click here.

" "

We hope that you will enjoy Akregator.

\n" "

Thank you,

\n" "

    The Akregator Team

\n" msgstr "" "

ברוך בואך אל Akregator %1

" "

Akregator הוא קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE. ערוצי חדשות מספקים " "תכני מידע שונים מאתרי אינטרנט היכולים לכלל חדשות, בלוגים ועוד. במקום לבדוק " "ידנית האם יש עדכונים בכל אתרי האינטרנט המועדפים שלך, Akregator בודק את התכנים " "עבורך.

" "

למידע נוסף אודות השימוש ב־Akregator אנא בדוק את " "האתר של Akregator או את העזרה " ". אם אינך רוצה לראות את העמוד הזה, " "לחץ כאן.

" "

אנו מקווים שתהנה מ־Akregator.

" "

תודה לך

  צוות המפתחים של " "Akregator

\n" #: articleviewer.cpp:398 #, fuzzy msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment." msgstr "קורא חדשות (RSS) עבור סביבת העבודה של TDE." #: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524 #: articleviewer.cpp:525 msgid "Author" msgstr "כותב" #: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555 msgid "Comments" msgstr "הערות" #: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575 msgid "Complete Story" msgstr "הסיפור המלא" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לבטל את עמוד ההקדמה הזה?" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable Introduction Page" msgstr "בטל עמוד הקדמה" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Disable" msgstr "בטל" #: articleviewer.cpp:746 msgid "Keep Enabled" msgstr "השאר מופעל" #. i18n: file settings_appearance.ui line 17 #: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:270 rc.cpp:852 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "General" msgstr "כללי" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28 #: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:195 rc.cpp:585 rc.cpp:960 #, no-c-format msgid "Archive" msgstr "ארכיב" #: configdialog.cpp:50 msgid "Browser" msgstr "דפדפן" #: configdialog.cpp:52 msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #: feedlist.cpp:89 msgid "All Feeds" msgstr "כל הערוצים" #: feedlistview.cpp:388 msgid "" "

Feeds tree

Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or " "feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and " "drop." msgstr "" "

עץ הערוצים

כאן ניתן לעיין בעץ הערוצים. באפשרותך גם להוסיף ערוצים או " "קבוצות (תיקיות) באמצעות תפריט הלחיצה הימנית, או ארגון שלהם על ידי גרירה." #: frame.cpp:178 msgid "Loading..." msgstr "טוען..." #: frame.cpp:187 msgid "Loading canceled" msgstr "טעינה בוטלה" #: frame.cpp:198 msgid "Loading completed" msgstr "טעינה הסתיימה" #: mainwindow.cpp:128 msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation." msgstr "לא יכול למצוא את רכיב Akregator, אנא בדוק את ההתקנה שלך." #: mainwindow.cpp:268 msgid "" "" "

Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use " "'Quit' from the 'File' menu to quit the application.

" "

" "

" msgstr "" " " "

סגירת החלון הראשי תשאיר את Akregator פועלת במגש המערכת. השתמש בפקודה " "\"יציאה\" מתפריט \"קובץ\" בכדי לצאת מהיישום.

" "

" "

" #: mainwindow.cpp:268 #, fuzzy msgid "TQt::Docking in System Tray" msgstr "עוגן בלוח העגינה" #: notificationmanager.cpp:79 #, c-format msgid "" "Feed added:\n" " %1" msgstr "" "נוסף ערוץ:\n" "%1" #: notificationmanager.cpp:87 #, c-format msgid "" "Feeds added:\n" " %1" msgstr "" "נוספו ערוצים:\n" "%1" #: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180 msgid "Open Link in New &Tab" msgstr "פתח קישור ב&כרטיסייה חדשה" #: pageviewer.cpp:433 msgid "Open Link in New Tab

Opens current link in a new tab." msgstr "" "פתח קישור בכרטיסייה חלדשה " "

פותח את הקישור הנלחץ בכרטיסייה חדשה." #: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181 msgid "Open Link in External &Browser" msgstr "פתח ב&דפדפן חיצוני" #: pageviewer.cpp:475 msgid "Open Page in External Browser" msgstr "פתח עמוד בדפדפן חיצוני" #: pageviewer.cpp:483 msgid "Add to Konqueror Bookmarks" msgstr "הוסף למועדפים של Konqueror " #: pluginmanager.cpp:93 msgid "" "

KLibLoader could not load the plugin:" "
%1

" "

Error message:" "
%2

" msgstr "" "

ל־KLibLoader לא הייתה אפשרות לטעון את התוסף:" "
%1

" "

הודעת השגיאה אי:" "
%2

" #: pluginmanager.cpp:170 msgid "Name" msgstr "שם" #: pluginmanager.cpp:171 msgid "Library" msgstr "ספרייה" #: pluginmanager.cpp:172 msgid "Authors" msgstr "כותבים" #: pluginmanager.cpp:173 msgid "Email" msgstr "דוא\"ל" #: pluginmanager.cpp:174 msgid "Version" msgstr "גרסה" #: pluginmanager.cpp:175 msgid "Framework Version" msgstr "גרסת ספרייה" #: pluginmanager.cpp:179 msgid "Plugin Information" msgstr "מידע אודות תוספים" #: progressmanager.cpp:181 msgid "Fetch completed" msgstr "הקבלה הסתיימה" #: progressmanager.cpp:191 msgid "Fetch error" msgstr "שגיאת קבלה" #: progressmanager.cpp:201 msgid "Fetch aborted" msgstr "הקבלה בוטלה" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16 #: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Feed Properties" msgstr "מאפייני הערוץ" #: propertiesdialog.cpp:105 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "מאפייני של %1" #. i18n: file akregator_part.rc line 29 #: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:579 rc.cpp:612 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&עבור" #. i18n: file akregator_part.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "F&eed" msgstr "ע&רוץ" #. i18n: file akregator_part.rc line 56 #: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:618 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&מאמר" #. i18n: file akregator_shell.rc line 26 #: rc.cpp:30 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "&Feed" msgstr "&ערוץ" #. i18n: file akregator_shell.rc line 52 #: rc.cpp:42 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Speech Toolbar" msgstr "סרגל קריאה" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:51 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add New Source" msgstr "הוסף מקור חדש" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:54 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Feed &URL:" msgstr "&כתובת הערוץ" #. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118 #: rc.cpp:57 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "מצב" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:63 rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&כללי" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:66 rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&URL:" msgstr "&כתובת:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:69 rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:72 rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Display name of RSS column" msgstr "הצג שם של עמודת RSS" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:75 rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "U&se a custom update interval" msgstr "&השתמש בקצב עדכון מותאם אישית" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:78 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Update &every:" msgstr "עדכן &כל:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:81 rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Minutes" msgstr "דקות" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165 #: rc.cpp:84 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Hours" msgstr "שעות" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:87 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Days" msgstr "ימים" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175 #: rc.cpp:90 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:93 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Notify when new articles arri&ve" msgstr "התרע כאשר מאמרים חדשים &מגיעים" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:96 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Ar&chive" msgstr "&ארכיב" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:99 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "&Keep all articles" msgstr "&שמור על כל המאמרים" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:102 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Limit archi&ve to:" msgstr "הגבל גודל ה&ארכיב אל:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249 #: rc.cpp:105 rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "&Delete articles older than:" msgstr "&מחק מאמרים ישנים מ:" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 rc.cpp:546 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid " days" msgstr " ימים" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263 #: rc.cpp:111 rc.cpp:222 rc.cpp:549 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "1 day" msgstr "יום אחד" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:114 rc.cpp:213 rc.cpp:552 rc.cpp:978 #, no-c-format msgid " articles" msgstr " מאמרים" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:117 rc.cpp:216 rc.cpp:555 rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "1 article" msgstr "מאמר אחד" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334 #: rc.cpp:120 rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Di&sable archiving" msgstr "&בטל שמירת ארכיבים" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342 #: rc.cpp:123 rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "&Use default settings" msgstr "&השתמש בהגדרות ברירת מחדל" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:126 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Adva&nced" msgstr "מת&קדם" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:129 rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Load the &full website when reading articles" msgstr "טען את &כל האתר בעת קריאת מאמרים" #. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384 #: rc.cpp:132 rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Mar&k articles as read when they arrive" msgstr "ס&מן מאמרים כנקראים כאשר הם מגיעים" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17 #: rc.cpp:135 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "SettingsAdvanced" msgstr "SettingsAdvanced" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39 #: rc.cpp:141 rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "Archive backend:" msgstr "מנוע הארכיב:" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52 #: rc.cpp:144 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&תצורה..." #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62 #: rc.cpp:147 rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Article List" msgstr "רשימת מאמרים" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76 #: rc.cpp:150 rc.cpp:597 #, no-c-format msgid " sec" msgstr "שנייה" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104 #: rc.cpp:153 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Reset search bar when changing feeds" msgstr "אפס את המסנן בעת מבער בין ערוצים" #. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118 #: rc.cpp:156 rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Mar&k selected article read after" msgstr "&סמן מאמר אחרי הקריאה" #. i18n: file settings_appearance.ui line 42 #: rc.cpp:165 rc.cpp:903 #, no-c-format msgid "Minimum font size:" msgstr "גודל גופן מינימלי:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 81 #: rc.cpp:168 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Medium font size:" msgstr "גודל גופן בינוני:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 133 #: rc.cpp:174 rc.cpp:912 #, no-c-format msgid "Standard font:" msgstr "גופן רגיל:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 146 #: rc.cpp:177 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "גופן רוחב קבוע:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 159 #: rc.cpp:180 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Serif font:" msgstr "גופן Serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 172 #: rc.cpp:183 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Sans serif font:" msgstr "גופן Sans serif:" #. i18n: file settings_appearance.ui line 187 #: rc.cpp:186 rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "&Underline links" msgstr "שים &קו תחתי מתחת לקישורים" #. i18n: file settings_appearance.ui line 195 #: rc.cpp:189 rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&Enable favicons" msgstr "" #. i18n: file settings_appearance.ui line 203 #: rc.cpp:192 rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "Automatically load &images" msgstr "" #. i18n: file settings_archive.ui line 39 #: rc.cpp:198 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "Default Archive Settings" msgstr "הגדרות בניית ארכיבים" #. i18n: file settings_archive.ui line 50 #: rc.cpp:201 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Keep all articles" msgstr "שמור על כל המאמרים" #. i18n: file settings_archive.ui line 58 #: rc.cpp:204 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Limit feed archive size to:" msgstr "הגבל את גודל ארכיבי הערוצים אל:" #. i18n: file settings_archive.ui line 66 #: rc.cpp:207 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Delete articles older than: " msgstr "מחק ארכיבים ישנים מ:" #. i18n: file settings_archive.ui line 74 #: rc.cpp:210 rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Disable archiving" msgstr "בטל שמירת ארכיבים" #. i18n: file settings_archive.ui line 133 #: rc.cpp:225 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Do not expire important articles" msgstr "אין תפוגה על מאמרים חשובים" #. i18n: file settings_browser.ui line 17 #: rc.cpp:228 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "ExternalBrowser" msgstr "ExternalBrowser" #. i18n: file settings_browser.ui line 31 #: rc.cpp:231 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "For External Browsing" msgstr "עבור עיון חיצוני" #. i18n: file settings_browser.ui line 45 #: rc.cpp:234 rc.cpp:462 rc.cpp:639 rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Use default TDE web browser" msgstr "השתמש בדפדפן ברירת המחדל של TDE" #. i18n: file settings_browser.ui line 56 #: rc.cpp:237 rc.cpp:468 rc.cpp:642 rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Use this command:" msgstr "השתמש בפקודה זו:" #. i18n: file settings_browser.ui line 67 #: rc.cpp:240 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "firefox %u" msgstr "firefox %u" #. i18n: file settings_browser.ui line 77 #: rc.cpp:243 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Show tab close button on hover" msgstr "הצג כפתור סגירת הכרטיסייה בעת ריחוף" #. i18n: file settings_browser.ui line 146 #: rc.cpp:255 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Middle mouse click:" msgstr "התנהגות כפתור אמצעי:" #. i18n: file settings_browser.ui line 162 #: rc.cpp:258 rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Left mouse click:" msgstr "התנהגות כפתור שמאלי:" #. i18n: file settings_general.ui line 31 #: rc.cpp:273 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "כללי" #. i18n: file settings_general.ui line 42 #: rc.cpp:276 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "&Use interval fetching" msgstr "&זמן לעדכון מאמרים" #. i18n: file settings_general.ui line 50 #: rc.cpp:279 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Use ¬ifications for all feeds" msgstr "השתמש ב&התראות עבור על הערוצים" #. i18n: file settings_general.ui line 56 #: rc.cpp:282 rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל התרעות כאשר יש מאמרים חדשים." #. i18n: file settings_general.ui line 64 #: rc.cpp:285 rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Show tra&y icon" msgstr "הצג סמל ב&מגש מערכת" #. i18n: file settings_general.ui line 75 #: rc.cpp:288 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Fetch feeds every:" msgstr "עדכן ערוצים כל:" #. i18n: file settings_general.ui line 86 #: rc.cpp:291 rc.cpp:873 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " דקות" #. i18n: file settings_general.ui line 89 #: rc.cpp:294 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "דקה אחת" #. i18n: file settings_general.ui line 108 #: rc.cpp:297 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "התחלה" #. i18n: file settings_general.ui line 119 #: rc.cpp:300 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Mark &all feeds as read on startup" msgstr "סמן את &כל הערוצים כנקראו בהפעלה" #. i18n: file settings_general.ui line 127 #: rc.cpp:303 rc.cpp:885 #, no-c-format msgid "Fetch all fee&ds on startup" msgstr "עדכן את כל ה&ערוצים בהפעלה " #. i18n: file settings_general.ui line 135 #: rc.cpp:306 rc.cpp:888 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the &introduction page" msgstr "בטל עמוד הקדמה" #. i18n: file settings_general.ui line 162 #: rc.cpp:309 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "רשת" #. i18n: file settings_general.ui line 173 #: rc.cpp:312 rc.cpp:894 #, no-c-format msgid "Use the &browser cache (less network traffic)" msgstr "השתמש במטמון ה&דפדפן (פחות תעבורת רשת)" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36 #: rc.cpp:315 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "כותרת:" #. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:318 rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "סמל:" #. i18n: file akregator.kcfg line 10 #: rc.cpp:324 rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Show Quick Filter Bar" msgstr "הצג סרגל סינון מהיר" #. i18n: file akregator.kcfg line 14 #: rc.cpp:327 rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "Status Filter" msgstr "מצב המסנן" #. i18n: file akregator.kcfg line 15 #: rc.cpp:330 rc.cpp:684 #, no-c-format msgid "Stores the last status filter setting" msgstr "שומר את המצב האחרון של מסנן" #. i18n: file akregator.kcfg line 19 #: rc.cpp:333 rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "Text Filter" msgstr "מסנן טקסט" #. i18n: file akregator.kcfg line 20 #: rc.cpp:336 rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Stores the last search line text" msgstr "שומר את שורת החיפוש האחרונה" #. i18n: file akregator.kcfg line 23 #: rc.cpp:339 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "View Mode" msgstr "מצב תצוגה" #. i18n: file akregator.kcfg line 24 #: rc.cpp:342 rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Article display mode." msgstr "מצב תצוגת מאמרים." #. i18n: file akregator.kcfg line 28 #: rc.cpp:345 rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "Sizes for first splitter" msgstr "גדלים עבור המפצל" #. i18n: file akregator.kcfg line 29 #: rc.cpp:348 rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes." msgstr "גדלי מפצל התצוגות הראשי (בדרך כלל האנכי)." #. i18n: file akregator.kcfg line 33 #: rc.cpp:351 rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Sizes for second splitter" msgstr "גדלים עבור המפצל השני" #. i18n: file akregator.kcfg line 34 #: rc.cpp:354 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes." msgstr "גדלי מפצל התצוגות המשניים (בדרך כלל האופקי)." #. i18n: file akregator.kcfg line 61 #: rc.cpp:357 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Archive Mode" msgstr "מצב ארכיב" #. i18n: file akregator.kcfg line 65 #: rc.cpp:360 rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Keep All Articles" msgstr "שמור על כל הארכיבים" #. i18n: file akregator.kcfg line 66 #: rc.cpp:363 rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Save an unlimited number of articles." msgstr "שמור מספר בלתי מוגבל של מאמרים." #. i18n: file akregator.kcfg line 69 #: rc.cpp:366 rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Limit Number of Articles" msgstr "הגבל את מספר המאמרים" #. i18n: file akregator.kcfg line 70 #: rc.cpp:369 rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Limit the number of articles in a feed" msgstr "הגבל את מספר המאמרים בערוץ" #. i18n: file akregator.kcfg line 73 #: rc.cpp:372 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Delete Expired Articles" msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג" #. i18n: file akregator.kcfg line 74 #: rc.cpp:375 rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Delete expired articles" msgstr "מחק מאמרים שתוקפם פג" #. i18n: file akregator.kcfg line 77 #: rc.cpp:378 rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "Disable Archiving" msgstr "בטל שמירת ארכיבים" #. i18n: file akregator.kcfg line 78 #: rc.cpp:381 rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Do not save any articles" msgstr "אל תשמור מאמרים כלל" #. i18n: file akregator.kcfg line 83 #: rc.cpp:384 rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "Expiry Age" msgstr "תאריך תפוגה" #. i18n: file akregator.kcfg line 84 #: rc.cpp:387 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Default expiry age for articles in days." msgstr "זמן תפוגת מאמרים בימים." #. i18n: file akregator.kcfg line 88 #: rc.cpp:390 rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Article Limit" msgstr "גבול המאמרים" #. i18n: file akregator.kcfg line 89 #: rc.cpp:393 rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Number of articles to keep per feed." msgstr "מספר העוצרים לשמירה לערוץ." #. i18n: file akregator.kcfg line 93 #: rc.cpp:396 rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Do Not Expire Important Articles" msgstr "אל תמחק מאמרים חשובים" #. i18n: file akregator.kcfg line 94 #: rc.cpp:399 rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, articles you marked as important will not be " "removed when limit the archive size by either age or number of the articles." msgstr "" "כאשר אפשרות זו מסומנת, מאמרים שסימנת בתור חשובים לא יוסרו כאשר מכסת המאמרים " "מבינת כמות או נפח מגיעה אל קיצה." #. i18n: file akregator.kcfg line 100 #: rc.cpp:402 rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Concurrent Fetches" msgstr "הורדות במקביל" #. i18n: file akregator.kcfg line 101 #: rc.cpp:405 rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Number of concurrent fetches" msgstr "מספר ההורדות במקביל" #. i18n: file akregator.kcfg line 105 #: rc.cpp:408 rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "Use HTML Cache" msgstr "השתמש במטמון HTML" #. i18n: file akregator.kcfg line 106 #: rc.cpp:411 rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "" "Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid " "unnecessary traffic. Disable only when necessary." msgstr "" "השתמש בהגדרות גלובליות של TDE עבור מטמון HTML עבור הורדת ערוצים למניעת תעבורה " "מיותרת. בטל את אפשרות זאת רק בעת הצורך." #. i18n: file akregator.kcfg line 112 #: rc.cpp:414 rc.cpp:768 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page" msgstr "בטל עמוד הקדמה" #. i18n: file akregator.kcfg line 113 #: rc.cpp:417 rc.cpp:771 #, fuzzy, no-c-format msgid "Disable the introduction page." msgstr "בטל עמוד הקדמה" #. i18n: file akregator.kcfg line 117 #: rc.cpp:420 rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Fetch on startup" msgstr "הורד בהפעלת התוכנה" #. i18n: file akregator.kcfg line 118 #: rc.cpp:423 rc.cpp:777 #, no-c-format msgid "Fetch feedlist on startup." msgstr "עדכן רשימת ערוצים בהפעלה." #. i18n: file akregator.kcfg line 122 #: rc.cpp:426 rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup" msgstr "סמן את כל הערוצים כנקראו בהפעלה" #. i18n: file akregator.kcfg line 123 #: rc.cpp:429 rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Mark all feeds as read on startup." msgstr "סמן את כל הערוצים כנקרא בהפעלה." #. i18n: file akregator.kcfg line 127 #: rc.cpp:432 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Use interval fetching" msgstr "משוך מאמרים אחת לכמה זמן" #. i18n: file akregator.kcfg line 128 #: rc.cpp:435 rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "Fetch all feeds every %1 minutes." msgstr "עדכן את כל הערוצים כל %1 דקות." #. i18n: file akregator.kcfg line 132 #: rc.cpp:438 rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching" msgstr "זמן לעדכון מאמרים" #. i18n: file akregator.kcfg line 133 #: rc.cpp:441 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Interval for autofetching in minutes." msgstr "זמן לעדכון מאמרים בדקות." #. i18n: file akregator.kcfg line 137 #: rc.cpp:444 rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "Use notifications" msgstr "השתמש בהתרעות" #. i18n: file akregator.kcfg line 138 #: rc.cpp:447 rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not." msgstr "קובע האם להשתמש בבלון התרעות או לא." #. i18n: file akregator.kcfg line 142 #: rc.cpp:450 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "Show tray icon" msgstr "הצג סמל במגש מערכת" #. i18n: file akregator.kcfg line 143 #: rc.cpp:453 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Specifies if the tray icon is shown or not." msgstr "קובע האם להשתמש בסמל במגש מערכת או לא." #. i18n: file akregator.kcfg line 149 #: rc.cpp:456 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs" msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות" #. i18n: file akregator.kcfg line 150 #: rc.cpp:459 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Show close buttons on tabs instead of icons" msgstr "הצג כפתורי סגירה על הכרטיסיות במקום סמלים" #. i18n: file akregator.kcfg line 156 #: rc.cpp:465 rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "Use TDE web browser when opening in external browser." msgstr "השתמש בדפדפן רשת של TDE עבור הפתיחה בדפדפן חיצוני." #. i18n: file akregator.kcfg line 161 #: rc.cpp:471 rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "Use the specified command when opening in external browser." msgstr "השתמש בפקודה הבאה כדי לפתוח מאמר בדפדפן חיצוני." #. i18n: file akregator.kcfg line 165 #: rc.cpp:474 rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u." msgstr "הפקודה להפעלת הדפדפן החיצוני. הכתובת תומר ב־%u." #. i18n: file akregator.kcfg line 169 #: rc.cpp:477 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "What the click with left mouse button should do." msgstr "מה לחיצה על הכפתור השמאלי אמורה לעשות." #. i18n: file akregator.kcfg line 178 #: rc.cpp:480 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "What the click with middle mouse button should do." msgstr "מה לחיצה על הכפתור הימני אמורה לעשות." #. i18n: file akregator.kcfg line 206 #: rc.cpp:483 rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Archive Backend" msgstr "מנוע הארכיב" #. i18n: file akregator.kcfg line 210 #: rc.cpp:486 rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it." msgstr "האם לחכות לפני סימון מאמר בתור נקרא כאשר הוא נבחר." #. i18n: file akregator.kcfg line 214 #: rc.cpp:489 rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "" "Configurable delay between selecting and article and it being marked as read." msgstr "השהייה ניתנת לתכנות של בחירת מאמר וסימונו בתור ניקרא." #. i18n: file akregator.kcfg line 218 #: rc.cpp:492 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Resets the quick filter when changing feeds." msgstr "מאפס את החיפוש המהיר בעת מעבר בין ערוצים." #. i18n: file akregator.kcfg line 223 #: rc.cpp:495 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)" msgstr "מציג את האמלמטים של שמירת תגית (לא גמור)" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Metakit Settings" msgstr "הגדרות Metakit" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Use default location" msgstr "השתמש במיקום ברירת מחדל" #. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Archive location:" msgstr "מיקום הארכיב:" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Commit Interval" msgstr "" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Commit interval in seconds for writing back changes" msgstr "" #. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Path to archive" msgstr "נתיב אל הארכיב" #: searchbar.cpp:75 msgid "S&earch:" msgstr "&חפש:" #: searchbar.cpp:84 msgid "Status:" msgstr "מצב:" #: searchbar.cpp:92 msgid "All Articles" msgstr "כל המאמרים" #: searchbar.cpp:93 msgid "Unread" msgstr "לא נקרא" #: searchbar.cpp:94 msgid "New" msgstr "חדש" #: searchbar.cpp:95 msgid "Important" msgstr "חשוב" #: searchbar.cpp:97 msgid "Clear filter" msgstr "נקה מסנן" #: searchbar.cpp:98 msgid "Enter space-separated terms to filter article list" msgstr "הכנס מונחים מופרדים ברווח לחיפוש ברשימת הארכיבים" #: searchbar.cpp:99 msgid "Choose what kind of articles to show in article list" msgstr "בחר איזה סוג של מאמרים ברצונך לראות ברשימת המאמרים" #: simplenodeselector.cpp:48 msgid "Select Feed or Folder" msgstr "בחר ערוץ או תיקייה" #: speechclient.cpp:111 msgid "Next Article: " msgstr "מאמר הבא:" #: storagefactorydummyimpl.cpp:49 msgid "No Archive" msgstr "אין ארכיב" #: tabwidget.cpp:85 msgid "Close the current tab" msgstr "סגור את הכרטיסייה הנוכחית" #: tagnodelist.cpp:65 msgid "My Tags" msgstr "התגיות שלי" #: tagpropertiesdialog.cpp:43 msgid "Tag Properties" msgstr "מאפייני התגית" #: trayicon.cpp:68 msgid "Akregator - RSS Feed Reader" msgstr "Akregator - (RSS) קורא חדשות" #: trayicon.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Akregator - 1 unread article\n" "Akregator - %n unread articles" msgstr "" "_n: Akregator - מאמר לא נקרא אחד\n" "Akregator - %n מאמרים שלא ניקרא" #: viewer.cpp:70 msgid "&Increase Font Sizes" msgstr "ה&גדל גודל הגופנים" #: viewer.cpp:71 msgid "&Decrease Font Sizes" msgstr "ה&קטן גדלי הגופנים" #: viewer.cpp:77 msgid "Copy &Link Address" msgstr "העתק כתובת ה&קישור" #: viewer.cpp:80 msgid "&Save Link As..." msgstr "&שמור קישור בתור..." #~ msgid "Akregator News" #~ msgstr "חדשות Akregator " #~ msgid "Akregator Blog" #~ msgstr "הבלוג של Akregator" #~ msgid "TDE Dot News" #~ msgstr "חדשות TDE Dot" #~ msgid "Planet TDE" #~ msgstr "פלנטת TDE" #~ msgid "TDE Apps" #~ msgstr "יישומי TDE" #~ msgid "TDE Look" #~ msgstr "TDE Look"