"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"अतिरिक्त मदद के लिए आप उपयुक्त कम्प्यूटर सपोर्ट सिस्टम जो कि तंत्र प्रशासक या "
"तकनीकी सपोर्ट समूह हो सकते हैं, से सम्पर्क साधें."
#: kio/global.cpp:569
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "अतिरिक्त मदद के लिए सर्वर के प्रशासक से संपर्क करें."
#: kio/global.cpp:572
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "इस रिसोर्स पर आप अपनी पहूँच अनुमतियाँ जाँचें."
#: kio/global.cpp:573
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
"this resource."
msgstr ""
"इस रिसोर्स पर निवेदित आपरेशन निष्पादित करने के लिए आपकी पहुँच अनुमतियाँ शायद "
"अपूर्ण हैं."
#: kio/global.cpp:575
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"फ़ाइल शायद अन्य उपयोक्ता या अनुप्रयोग के उपयोग में है (और इसीलिए तालाबंद है)."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
"locked the file."
msgstr ""
"सुनिश्चित करने के लिए जाँचें कि कोई अन्य अनुप्रयोग या उपयोक्ता तो फ़ाइल का "
"उपयोग नहीं कर रहा है, और फ़ाइल को तालाबंद किया है."
#: kio/global.cpp:579
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "यद्यपि संभावना कम ही है, एक हार्डवेयर त्रुटि हो सकती है."
#: kio/global.cpp:581
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "आपको प्रोग्राम में एक बग से सामना हुआ होगा."
#: kio/global.cpp:582
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"अधिक संभावना है कि यह प्रोग्राम में बग के कारण हुआ है. कृपया नीचे दिए विवरण "
"अनुसार बग रपट भेजने के बारे में विचार करें."
#: kio/global.cpp:584
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"अपने साफ्टवेयर को नवीनतम संस्करण में अद्यतन करें. आपका डिस्ट्रीब्यूशन आपके "
"साफ्टवेयर को अद्यतन करने के औज़ार जुटाता है."
#: kio/global.cpp:586
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
"searching at the KDE bug reporting website"
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
"report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:594
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "आपके नेटवर्क कनेक्शन के साथ कोई समस्या हो सकती है."
#: kio/global.cpp:597
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"आपके नेटवर्क कॉन्फ़िगरेशन के साथ कोई समस्या हो सकती है. यदि आप हाल ही में "
"इंटरनेट एक्सेस किए होंगे तो फिर इसकी संभावना कम ही है."
#: kio/global.cpp:600
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
"server and this computer."
msgstr ""
"सर्वर और इस कंप्यूटर के नेटवर्क पथ के बीच किसी बिंदु पर कोई समस्या हो सकती है."
#: kio/global.cpp:602
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "फिर से कोशिश करें या अभी या कभी बाद में."
#: kio/global.cpp:603
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "कोई प्रोटोकॉल त्रुटि या असंगति हो गई होगी."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "सुनिश्चित हों कि रिसोर्स उपलब्ध है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:605
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:606
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "आपने शायद गलत स्थान टाइप किया होगा."
#: kio/global.cpp:607
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "दोबारा जाँचें कि आपने सही स्थान भरा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:609
msgid "Check your network connection status."
msgstr "अपना नेटवर्क कनेक्शन स्थिति जांचें."
#: kio/global.cpp:613
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "रिसोर्स पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता "
#: kio/global.cpp:614
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1 "
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि निवेदित फ़ाइल या फ़ोल्डर %1 "
"की विषयवस्तु पाई नहीं जा सकती चूंकि पढ़ने की पहुँच प्राप्त नहीं हुई."
#: kio/global.cpp:617
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "आपके पास फ़ाइल को पढ़ने की या फ़ोल्डर खोलने की अनुमति नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:623
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "लिखने के लिए रिसोर्स खोल नहीं सका"
#: kio/global.cpp:624
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 जैसा कि निवेदित है, लिखी नहीं जा सकी "
"चूंकि लिखने की पहुँच अनुमतियाँ प्राप्त नहीं हुई."
#: kio/global.cpp:632
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 प्रारंभ नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:633
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "प्रक्रिया चलाने में अक्षम"
#: kio/global.cpp:634
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
"updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:645
msgid "Internal Error"
msgstr "आंतरिक त्रुटि"
#: kio/global.cpp:646
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:654
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "गलत फॉर्मेटेड यूआरएल"
#: kio/global.cpp:655
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
"is generally as follows:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
"e.extension?query=value
"
msgstr ""
#: kio/global.cpp:664
#, c-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "असमर्थित प्रोटोकॉल %1"
#: kio/global.cpp:665
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"प्रोटोकॉल %1 वर्तमान में इस कम्प्यूटर पर स्थापित केडीई "
"प्रोग्राम द्वारा समर्थित नहीं है. "
#: kio/global.cpp:668
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "निवेदित प्रोटोकॉल शायद समर्थित नहीं है."
#: kio/global.cpp:669
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
"be incompatible."
msgstr ""
"प्रोटोकॉल %1 का संस्करण जो इस कम्प्यूटर तथा सर्वर द्वारा समर्थित हैं, शायद "
"असंगत हैं."
#: kio/global.cpp:671
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a kioslave "
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ "
"and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:680
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "यूआरएल रिसोर्स को रेफर नहीं करता."
#: kio/global.cpp:681
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल है"
#: kio/global.cpp:682
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:693
#, c-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "असमर्थित क्रिया: %1"
#: kio/global.cpp:694
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is implementing "
"the %1 protocol."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:697
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:700
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "वैसा ही परिणाम पूरा करने के लिए अन्य रास्ता ढूंढने की कोशिश."
#: kio/global.cpp:705
msgid "File Expected"
msgstr "फ़ाइल प्रत्याशित"
#: kio/global.cpp:706
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"निवेदन में फ़ाइल वांछित है, पर बदले में फ़ोल्डर %1 पाया गया."
#: kio/global.cpp:708
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "यह सर्वर की तरफ की एक त्रुटि हो सकती है."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Folder Expected"
msgstr "फ़ोल्डर प्रत्याशित"
#: kio/global.cpp:714
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 "
"was found instead."
msgstr ""
"निवेदन में फ़ोल्डर वांछित है, पर बदले में फ़ाइल %1 पाया गया."
#: kio/global.cpp:721
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "फ़ाइल या फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:722
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्डर %1 मौज़ूद नहीं है."
#: kio/global.cpp:730
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"निवेदित फ़ाइल तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम की एक फ़ाइल पहले से ही उपलब्ध "
"है."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"मौज़ूदा फ़ाइल को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश "
"करें."
#: kio/global.cpp:734
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ाइल मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:735
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: kio/global.cpp:740
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"निवेदित फ़ोल्डर तैयार नहीं की जा सकी चूंकि इसी नाम का एक फ़ोल्डर पहले से ही "
"उपलब्ध है."
#: kio/global.cpp:742
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr ""
"मौज़ूदा फ़ोल्डर को पहले रास्ते से बाहर खिसकाने की कोशिश करें, फिर फिर से कोशिश "
"करें."
#: kio/global.cpp:744
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "मौज़ूदा फ़ोल्डर मिटाकर फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:745
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "नए फ़ोल्डर के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: kio/global.cpp:749
msgid "Unknown Host"
msgstr "अज्ञात होस्ट"
#: kio/global.cpp:750
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"एक अज्ञात होस्ट त्रुटि दर्शाता है कि निवेदित नाम का सर्वर, %1"
", इंटरनेट पर पता नहीं लगाया जा सका."
#: kio/global.cpp:753
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"जो नाम आपने टाइप किया है, %1, शायद अस्तित्व में नहीं है: या शायद गलत टाइप किया "
"गया है."
#: kio/global.cpp:760
msgid "Access Denied"
msgstr "पंहुच अस्वीकृत"
#: kio/global.cpp:761
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 में पहुँच नकार दिया गया."
#: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "आपने गलत अनुमोदन विवरण दिया है या फिर दिया ही नहीं है."
#: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स पर पहूँच के लिए आपके अकाउन्ट में शायद अनुमति नहीं है."
#: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
msgstr ""
"निवेदन फिर से कोशिश करें तथा यह सुनिश्चित हों कि आपका अनुमोदन विवरण उचित "
"प्रकार भरा है."
#: kio/global.cpp:773
msgid "Write Access Denied"
msgstr "लिखने की पंहुच अस्वीकृत"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 "
"was rejected."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ाइल %1 पर लिखने की कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
#: kio/global.cpp:781
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "फ़ोल्डर में जाने में अक्षम."
#: kio/global.cpp:782
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"इसका अर्थ है कि फ़ोल्डर %1 पर जाने (अन्य शब्दों में, खोलने) की "
"कोशिश अस्वीकृत कर दी गई."
#: kio/global.cpp:790
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "फ़ोल्डर सूची अनुपलब्ध"
#: kio/global.cpp:791
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 फ़ाइलसिस्टम नहीं है"
#: kio/global.cpp:792
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
"the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do so."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:800
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "साइक्लिक लिंक पता लगा"
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. KDE detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
"and try again."
msgstr ""
"लूप के एक भाग को मिटाएँ जिससे कि यह अनंत लूप न बनाए, एवं फिर कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:814
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "उपयोक्ता द्वारा निवेदन रोका गया"
#: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "निवेदन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि इसे रोक दिया गया."
#: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110
msgid "Retry the request."
msgstr "निवेदन को फिर से कोशिश करें"
#: kio/global.cpp:821
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "नक़ल के दौरान साइक्लिक लिंक पता लगा"
#: kio/global.cpp:822
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
"and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a link or "
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
"in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:832
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:833
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "सॉकेट तैयार नहीं कर सकते"
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
"may not be enabled."
msgstr ""
"नेटवर्क कनेक्शन शायद सही कॉन्फ़िगर नहीं है, या नेटवर्क इंटरफेस इनेबल्ड नहीं है."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अस्वीकृत"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"सर्वर %1 इस कम्प्यूटर को कनेक्शन करने की स्वीकृति नहीं देता."
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
"allow requests."
msgstr ""
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदन स्वीकार करने के लिए "
"कॉन्फ़िगर नहीं होगा."
#: kio/global.cpp:847
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
"requested service (%1)."
msgstr ""
"सर्वर जब तक कि वर्तमान में इंटरनेट से जुड़ा है, निवेदित सेवा (%1) नहीं चला रहा "
"होगा."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:856
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "सर्वर से कनेक्शन अप्रत्याशित रूप से बन्द हो गया"
#: kio/global.cpp:857
msgid ""
"Although a connection was established to %1"
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:860
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
"as a response to the error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:866
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "यूआरएल रिसोर्स अवैध है"
#: kio/global.cpp:867
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "प्रोटोकॉल %1 एक फ़िल्टर प्रोटोकॉल नहीं है."
#: kio/global.cpp:868
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
"the specific resource, %1%2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:873
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
"error."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:881
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण इनिशियलाइज करने में अक्षम"
#: kio/global.cpp:882
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "उपकरण माउन्ट नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:883
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
"was: %1"
msgstr ""
"निवेदित उपकरण इनिशियलाइज़ (\"माउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई "
"त्रुटि हैः %1"
#: kio/global.cpp:886
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:890
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:894
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:900
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "इनपुट / आउटपुट उपकरण अनइनिशियलाइज करने में अक्षम"
#: kio/global.cpp:901
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "उपकरण अनमाउन्ट नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:902
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"निवेदित उपकरण अनइनिशियलाइज़ (\"अनमाउन्टेड\") नहीं किया जा सकता. रिपोर्ट की गई "
"त्रुटि हैः %1"
#: kio/global.cpp:905
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
"may cause the device to remain in use."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:909
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
"device."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:913
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"जाँचें कि कोई अनुप्रयोग उपकरण को एक्सेस नही कर रहा है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:918
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "रिसोर्स से पढ़ नहीं सका"
#: kio/global.cpp:919
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
"resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:922
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "आपके पास रिसोर्स से पढ़ने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:931
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "रिसोर्स पर लिख नहीं सका"
#: kio/global.cpp:932
msgid ""
"This means that although the resource, %1"
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:935
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "आपके पास रिसोर्स से लिखने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन के लिए सुन नहीं सकते"
#: kio/global.cpp:945
msgid "Could Not Bind"
msgstr "बाइंड नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:956
msgid "Could Not Listen"
msgstr "पर सुन नहीं सका"
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "नेटवर्क कनेक्शन स्वीकार नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
"accept an incoming network connection."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:971
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "आपके पास कनेक्शन स्वीकारने की अनुमति शायद नहीं होगी."
#: kio/global.cpp:976
#, c-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr " %1 पर लॉगिन नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:977
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "निवेदित ऑपरेशन निष्पादित करने के लिए लॉगिन की एक कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:988
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "रिसोर्स स्थिति निर्धारित नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:989
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:990
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:993
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स या तो उपलब्ध नहीं है, या फिर पहुँच योग्य नहीं है."
#: kio/global.cpp:1001
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "लिस्टिंग रद्द नहीं कर सका"
#: kio/global.cpp:1002
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: इसका दस्तावेज़ बनाएँ"
#: kio/global.cpp:1006
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "फ़ोल्डर बना नहीं सका"
#: kio/global.cpp:1007
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाने की एक कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:1008
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "स्थान जहाँ फ़ोल्डर बनाया जाना है, शायद अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:1015
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "फ़ोल्डर नहीं सका"
#: kio/global.cpp:1016
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:1018
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/global.cpp:1019
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर शायद खाली नहीं है."
#: kio/global.cpp:1022
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "सुनिश्चित हों कि फ़ोल्डर विद्यमान है, एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:1027
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "फ़ाइल हस्तांतरण पुनरारंभ नहीं कर सकता"
#: kio/global.cpp:1028
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 "
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1031
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "प्रोटोकॉल या फ़ाइल सर्वर शायद फ़ाइल रिज़्यूमिंग समर्थित नहीं करते."
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "ट्रांसफर पुनरारंभ करने की कोशिश किए बगैर निवेदन फिर से कोशिश करें"
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "रिसोर्स नाम बदल नहीं सका"
#: kio/global.cpp:1039
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 का नाम बदलने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "रिसोर्स की अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: kio/global.cpp:1048
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource "
"%1 failed."
msgstr ""
"उल्लेखित रिसोर्स %1 की अनुमतिययाँ बदलने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "रिसोर्स मिटा नहीं सका"
#: kio/global.cpp:1056
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "उल्लेखित रिसोर्स %1 को मिटाने की कोशिश असफल हुई."
#: kio/global.cpp:1063
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr " प्रोग्राम अप्रत्याशित बन्द"
#: kio/global.cpp:1064
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1072
msgid "Out of Memory"
msgstr "मेमोरी कम पड़ गई"
#: kio/global.cpp:1073
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1081
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "अज्ञात प्रॉक्सी होस्ट"
#: kio/global.cpp:1082
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
"the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1086
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
"recently, this is unlikely."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1090
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "अपनी प्रॉक्सी सेटिंग दोबार जांचें एवं फिर से कोशिश करें."
#: kio/global.cpp:1095
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "अनुमोदन असफल, विधि %1 समर्थित नहीं है"
#: kio/global.cpp:1097
#, c-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1101
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/ "
"to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1107
msgid "Request Aborted"
msgstr "निवेदन रोका गया"
#: kio/global.cpp:1114
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "सर्वर में आंतरिक त्रुटि"
#: kio/global.cpp:1115
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %0."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1118
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "समस्या के बारे में परामर्श के लिए सर्वर के प्रशासक से सम्पर्क करें."
#: kio/global.cpp:1123
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
"directly to them."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1128
msgid "Timeout Error"
msgstr "टाइम-आउट त्रुटि"
#: kio/global.cpp:1129
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
"the amount of time allocated for the request as follows:"
""
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
"
"- Timeout for receiving a response: %2 seconds
"
"- Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
"
"Please note that you can alter these timeout settings in the KDE Control "
"Center, by selecting Network -> Preferences."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1140
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "अन्य निवेदनों को उत्तर देने में सर्वर बहुत ज्यादा व्यस्त है."
#: kio/global.cpp:1146
msgid "Unknown Error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: kio/global.cpp:1147
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1155
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "अज्ञात इंटरप्शन"
#: kio/global.cpp:1156
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1 "
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "मूल फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#: kio/global.cpp:1165
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
"at the end of a file move operation. The original file %1 "
"could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल मिटा नहीं सकते."
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "मूल फ़ाइल का नाम बदल नहीं सकते."
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "अस्थायी फ़ाइल तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "सिंबॉलिक लिंक तैयार नहीं कर सकते."
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "निवेदित सिंबालिक लिंक %1 तैयार नहीं की जा सकी."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "कोई विषयवस्तु नहीं"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "डिस्क पूरा भर गया"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"निवेदित फ़ाइल %1 लिखी नहीं जा सकी चूंकि डिस्क में अपर्याप्त "
"जगह है."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइलें एक ही हैं"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr "ऑपरेशन पूरा नहीं किया जा सका चूंकि स्रोत तथा गंतव्य फ़ाइल एक ही है."
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "गंतव्य फ़ाइल के लिए पृथक नाम चुनें."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "अदस्तावेज़ीकृत त्रुटि"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "रुका हुआ"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "पासवर्ड"
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड आपूर्ति करना होगा"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "उपयोक्ता नाम: (&U)"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "पासवर्ड: (&P)"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "पासवर्ड याद रखें (&K)"
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "अनुमोदन संवाद "
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"%1 में जाने में अक्षम.\n"
"आपके पास इस स्थान के लिए पहुँच अधिकार नहीं हैं."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"फ़ाइल %1 एक चलाने लायक प्रोग्राम है. सुरक्षा के लिए इसे चलाया नहीं "
"जाएगा."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "इसे चलाने के लिए आपको अनुमति नहीं है. %1. "
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "इस फ़ाइल को खोलने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "के साथ खोलें:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "इस फ़ाइल को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "चालू किया जा रहा है %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "इस सेवा को चलाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"उल्लेखित कमांड चलाने में अक्षम. फ़ाइल या फ़ोल्डर%1 "
"अस्तित्व में नहीं है."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "सिंबॉलिक लिंक "
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (लिंक )"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "क़िस्मः"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1 (%2) पर लिंक करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "आकारः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "परिवर्धितः"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "स्वामीः"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "अनुमतियाँ:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "छोड़ें "
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "स्वचलित छोड़ें"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "धज्जियाँ किया जा रहा है: पारित %1 इसमें काः 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "अज्ञात प्रोटोकॉल '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "प्रोटोकॉल '%1' के लिए आइओ-स्लेव प्राप्त नहीं कर सका."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "के-लांचर से वार्तालाप नहीं कर सका"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"आइओ-स्लेव तैयार करने में अक्षम:\n"
" के-लांचर का कथन: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "माइम क़िस्म"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "पैटर्न"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "संपादन करें... (&E)"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"भिज्ञ केडीई माइम क़िस्म संपादक प्रदर्शित करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "इस होस्ट के लिए चयन सहेजें"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
#, fuzzy
msgid "Send certificate"
msgstr "प्रमाणपत्र भेजें..."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "कोई प्रमाणपत्र नहीं भेजें"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "केडीई एसएसएल प्रमाणपत्र संवाद"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "हस्ताक्षर एल्गोरिदम: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "हस्ताक्षर विषयवस्तु: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr "अज्ञात कुंजी एल्गोरिदम"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "कुंजी क़िस्म: आरएसए (%1 बिट)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "मॉडुलस: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "एक्सपोनेंट: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "कुंजी क़िस्म: डीएसए (%1 बिट)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "प्राइम: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 बिट प्राइम फैक्टर: "
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "सार्वजनिक कुंजीः"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "प्रमाणपत्र वैध है."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाली अधिकृत रूट फ़ाइल नहीं मिली अतः प्रमाणपत्र "
"सत्यापित नहीं हुआ."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "प्रमाणपत्र हस्ताक्षर करने वाला अधिकारी अज्ञात है या अवैध है."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "प्रमाणपत्र स्व-हस्ताक्षरित है अतः शायद विश्वासयोग्य न हो."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "प्रमाणपत्र की मियाद ख़त्म हो चुकी है."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "प्रमाणपत्र रद्द कर दिया गया है."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "एसएसएल समर्थन नहीं मिला"
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "हस्ताक्षर अविश्वसनीय है."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "हस्ताक्षर परीक्षण असफल"
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "अस्वीकृत, संभवतः अवैध प्रयोजन के कारण."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "प्राइवेट कुंजी परीक्षण असफल"
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "इस होस्ट के लिए प्रमाणपत्र जारी नहीं हुआ है."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "प्रमाणपत्र सम्बद्ध नहीं है."
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "प्रमाणपत्र अवैध है."
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "जीएमटी"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "केडीई प्रमाणपत्र निवेदन - पासवर्ड"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "असमर्थित कुंजी आकार."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "केडीई"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "कृपया इंतजार करें जबकि एनक्रिप्शन कुंजियाँ बनाई जा रही हैं..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "क्या आप अपने वॉलेट फ़ाइल में पासफ्रेज भंडारित करना चाहते हैं?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Store"
msgstr "रुक गया"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
#, fuzzy
msgid "Do Not Store"
msgstr "रिसोर्स स्टेट नहीं कर सका"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (उच्च ग्रेड)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (मध्यम ग्रेड)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (निम्न ग्रेड)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (निम्न ग्रेड)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "कोई एसएसएल समर्थन नहीं."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित है."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "मौज़ूदा कनेक्शन एसएसएल के साथ सुरक्षित नहीं है."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "केडीई के इस बिल्ड में एसएसएस समर्थन उपलब्ध नहीं है."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "क्रिप्टोग्राफी कॉन्फ़िगरेशन (&r)"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "इस दस्तावेज़ का मुख्य भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर कुछ भाग नहीं."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "इस दस्तावेज़ का कुछ भाग एसएसएल के साथ सुरक्षित है, पर मुख्य भाग नहीं."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "कड़ियाँ:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - साइट प्रमाण पत्र"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "पीअर प्रमाणपत्र:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "जारीकर्ता:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "आईपी पता:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "यूआरएल:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "प्रमाणपत्र स्थितिः"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "तब से वैध:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "तब तक वैध:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "सरल क्रमांक:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "एमडी5 डाइजेस्ट:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "साइफर उपयोग में:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "विवरण:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "एसएसएल संस्करण:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "साइफर सामर्थ्य:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 बिट्स उपयोग में है %2 बिट साइफर का"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "संगठन:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "संगठनात्मक इकाई:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "जगह:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "राज्य"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "देश:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "सामान्य नामः"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "ईमेल :"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट अवैध है:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ने एक त्रुटि लौटाया:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट डाउनलोड नहीं कर पाया"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "उपयोग लायक प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन स्क्रिप्ट ढूंढ नहीं पाया."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "दी गई फ़ाइलों के माइम क़िस्म मुद्रित नहीं करें"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"दी गई फ़ाइलों के लिए सभी समर्थित मेटाडाटा कुंजी सूची दें. यदि माइमक़िस्म "
"उल्लेखित नहीं है, तो दी गई फ़ाइलों का माइमक़िस्म उपयोग में लिया जाएगा."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"दी गई फ़ाइलों के लिए सभी पसंदीदा मेटाडाटा कुंजी सूची दें. यदि माइमक़िस्म "
"उल्लेखित नहीं है, तो दी गई फ़ाइलों का माइमक़िस्म उपयोग में लिया जाएगा."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr "मेटाडाटा कुंजी सूची दें जिनमें दी गई फ़ाइलों में मान हैं."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "सभी माइम क़िस्म छापें जिनके लिए मेटाडाटा समर्थन उपलब्ध है."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"चेतावनी मुद्रित नहीं करें यदि एक से अधिक फ़ाइल दी गई हो और उन सभी में समान "
"माइमक़िस्म न हों."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "सभी मेटाडाटा मान छापें, जो दी गई फ़ाइलों में उपलब्ध हैं."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr "पसंदीदा मेटाडाटा मान छापें जो दी गई फ़ाइलों में उपलब्ध हैं."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"दी गई फ़ाइलों का मेटाडाटा देखने और परिवर्धित करने के लिए केडीई गुण संवाद खोलता "
"है."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "समूह जिसमें से मान पाया जाना है या मान नियत किया जाना है"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "फ़ाइल (या कई फ़ाइलें) जिस पर ऑपरेट किया जाना है."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "कोई समर्थन या मेटाडाटा एक्सट्रेक्शन नहीं मिला."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "समर्थित माइम क़िस्मः"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "के-फ़ाइल"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"फ़ाइलों का मेटाडाटा पढ़ने और परिवर्धित करने के लिए एक कमांड लाइन औज़ार."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "कोई फ़ाइलें उल्लेखित नहीं है."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "मेटाडाटा निर्धारित नहीं कर सका"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"केडीई ने बटुआ '%1' को खोलने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस बटुआ के "
"लिए नीचे पासवर्ड भरें."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"अनुप्रयोग '%1' ने बटुआ '%2' को खोलने के लिए निवेदन किया है. "
"कृपया इस बटुआ के लिए नीचे पासवर्ड भरें."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "खोलें (&O)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"अनुप्रयोग '%1' ने केडीई वॉलेट खोलने के लिए निवेदन किया है. यह "
"सेंसिटिव डाटा को सुरक्षित प्रकार से रखने के लिए इस्तेमाल किया जाता है. इस वॉलेट "
"को इस्तेमाल करने के लिए कृपया पासवर्ड भरें."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"केडीई ने एक नया बटुआ '%1' नाम से बनाने के लिए निवेदन किया है. कृपया "
"इस बटुआ के लिए पासवर्ड चुनें या अनुप्रयोग के निवेदन को मना करने के लिए रद्द "
"करें."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"अनुप्रयोग '%1' ने एक नया बटुआ '%2"
"' नाम से बनाने के लिए निवेदन किया है. कृपया इस बटुआ के लिए पासवर्ड चुनें या "
"अनुप्रयोग के निवेदन को मना करने के लिए रद्द करें."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
#, fuzzy
msgid "C&reate"
msgstr "बनाएँ (&C)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "केडीई बटुआ सेवा"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "केडीई ने वॉलेट '%1' को खोलने के लिए पहुँच निवेदन किया."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"अनुप्रयोग '%1' ने वॉलेट '%2' खोलने के लिए पहुँच निवेदन किया."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr "बटुआ खोलने में असफल. पासवर्ड बदलने के लिए बटुआ खोला जाना आवश्यक है."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "कृपया वॉलेट '%1' के लिए नया पासवर्ड चुनें."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "बटुआ को फिर से एनक्रिप्ट करने में त्रुटि. पासवर्ड बदला नहीं गया."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "बटुआ को फिर से खोलने में त्रुटि. डाटा गुम हो सकता है."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "पासवर्ड रिक्त है. (चेतावनी: असुरक्षित)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "पासवर्ड के जोड़ मिलते हैं."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "पासवर्ड के जोड़ नहीं मिलते."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "टेलनेट सेवा"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "टेलनेट प्रोटोकॉल हैंडलर"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "प्रोटोकॉल %1 पर पहुँच के लिए आपको अनुमति नहीं है."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "विन्यास..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "नेटवर्क ऑपरेशन विंडो कॉन्फ़िगर करें"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "तंत्र तश्तरी प्रतीक दिखाएँ"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "नेटवर्क ऑपरेशन विंडो हमेशा खुला रखें"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "कॉलम हेडर्स दिखाएँ"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "औज़ार पट्टी दिखाएँ"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "स्थिति पट्टी दिखाएँ "
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "स्तम्भों की चौड़ाई उपयोक्ता द्वारा समायोजनन योग्य हैं"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "जानकारी दिखाएँ:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "यूआरएल"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "बाकी समय"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "गति"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "आकार "
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "गिनती"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "जारी."
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "स्थानीय फ़ाइल नाम"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "ऑपरेशन"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "नक़ल किया जा रहा है"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "खिसकाते हुए "
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "बनाया जा रहा है"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "मिटा रहे"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "लोड किया जा रहा है"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "परीक्षण में"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "माउंट किया जा रहा है"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr "फ़ाइलें: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "बाकी आकार: %1 kB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "बाकी समय: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 कि.बा/से. "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "कार्य रद्द करें"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "बाकी आकार: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "बाकी समय: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "केडीई प्रगति जानकारी यूआई सर्वर"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "डेवलपर"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "विषय पंक्ति"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "प्राप्तकर्ता"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "सर्वर से कनेक्शन में त्रुटि"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "कनेक्टेड नहीं है"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "कनेक्शन टाइम आउट"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "सर्वर इंटरेक्शन के इंतजार में टाइम आउट"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "सर्वर कथन: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "के-सेंड-बग-मेल"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "submit@bugs.kde.org को एक छोटा बग रपट भेजता है"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "के-मेल-सर्विस"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "डाक सेवा"
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec - रिमोट फ़ाइलें खोलता है, परिवर्धनों पर निगाह रखता है, अपलोड के लिए "
"पूछता है"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "यूआरएल को स्थानीय फ़ाइलों की तरह समझें तथा बाद में मिटा दें"
#: kioexec/main.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "नई फ़ाइल के लिए वैकल्पिक नाम चुनें."
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "चलाने के लिए कमांड "
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "कमांड के लिए यूआरएल या स्थानीय फ़ाइल उपयोग में ली गई"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'कमांड' प्रत्याशित.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"यूआरएल %1\n"
"गलत फॉर्मेटेड है "
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"अस्थायी फ़ाइल माना गया फ़ाइल\n"
"%1\n"
"परिवर्धित किया गया.\n"
"क्या आप इसे अब भी मिटाना चाहते हैं?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "फ़ाइल परिवर्तित"
#: kioexec/main.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Do Not Delete"
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"फ़ाइल\n"
"%1\n"
"परिवर्धित किया जा चुका है.\n"
" क्या आप परिवर्तनों को अपलोड करना चाहेंगे?"
#: kioexec/main.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Upload"
msgstr "पढ़ें"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "केआईओ-ईएक्सईसी"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "स्वचलित पूर्वावलोकन (&A)"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन (&P)"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "अज्ञात दृश्य"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
#, fuzzy
msgid "P&review"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "दस्तावेज़"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "होम फ़ोल्डर"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "कोई फ़ोल्डर नहीं."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "मेन्यू संपादक "
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "मेन्यू"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "ऊपर जाएँ"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "नीचे जाएँ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|सभी फ़ाइलें"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "सभी समर्थित फ़ाइलें"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "के साथ खोलें"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"प्रोग्राम चुनें जो %1 को खोलने में उपयोग में लिया जाएगा. यदि "
"प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "प्रोग्राम का नाम चुनें जिससे चुनी गई फ़ाइल को खोलना है."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr " %1 के लिए अनुप्रयोग चुनें"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"फ़ाइल क़िस्म : %1 के लिए प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध "
"नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन क्लिक करें."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"प्रोग्राम चुनें. यदि प्रोग्राम सूचीबद्ध नहीं है, तो नाम भरें या ब्राउज़ बटन "
"क्लिक करें. "
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "इनपुट फील्ड साफ करें"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&t)"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&D)"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "इस क़िस्म की फ़ाइल के फ़ाइल असोसिएशन को स्मरण में रखें (&R)"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "प्रतीक चुनें"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "प्रतीक स्रोत"
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "तंत्र प्रतीकः (&y)"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "अन्य प्रतीकः (&t)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "ब्राउज़... (&B)"
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "खोज साफ करें"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "ढूंढें: (&S)"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "क्रियाएं"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Animations"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "औज़ार"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "फ़ाइलसिस्टम"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
#, fuzzy
msgid "International"
msgstr "केडीई एसएसएल जानकारी"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "माइमटाइप्स"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr ""
#: kfile/kicondialog.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "प्रारंभ में"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|प्रतीक फ़ाइलें (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr "<त्रुटि>"
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "कोई पूर्वावलोकन उपलब्ध नहीं"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "स्वामी"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "अन्य"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Named Group"
msgstr "समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Add Entry..."
msgstr "प्रविष्टि जोड़ें... (&A)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Edit Entry..."
msgstr "प्रविष्टि का संपादन करें... (&E)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Delete Entry"
msgstr "मिटा रहे"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid " (Default)"
msgstr "(मिटाया जा रहा है)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "प्रविष्टि का संपादन करें... (&E)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
#, fuzzy
msgid "User: "
msgstr "उपयोक्ता:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Group: "
msgstr "समूह"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "क़िस्मः"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "नाम "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
#, fuzzy
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr ""
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr ""
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "फ़ोल्डर चुनें"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Folders"
msgstr "फ़ोल्डर"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "छुपे फ़ोल्डर दिखाएँ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "नया फ़ोल्डर"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"नया फ़ोल्डर:\n"
"%1 में बनाएँ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "एक फ़ाइल या फ़ोल्डर नाम %1 पहले से ही अस्तित्व में है. "
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "इस फ़ोल्डर को बनाने के लिए आपके पास अनुमति नहीं है."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "स्थानः"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "ध्वनियाँ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "लॉग किया जा रहा है"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "प्रोग्राम चला रहे"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "संदेश विंडोज़"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "पैसिव विंडोज़"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "प्रामाणिक त्रुटि आउटपुट"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "कार्यपट्टी"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "मानक त्रुटि आउटपुट में छापें"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "एक संदेश-बक्सा दिखाएँ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "एक ध्वनि दें"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि दमकाएँ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "सूचना विन्यास "
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Advanced <<"
msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "विस्तृत विकल्प छुपाएँ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced >>"
msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "विस्तृत विकल्प दिखाएँ"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr "यह अधिसूचना को उनके डिफॉल्ट पर रीसेट कर देगा."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "क्या आप सुनिश्चित हैं?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "रीसेट (&R)"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "ध्वनि फ़ाइल चुनें"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "लॉग फ़ाइल चुनें"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "फ़ाइल चलाने के लिए चुनें"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
#, fuzzy
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर अस्तित्व में नहीं है."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "सहेजने के लिए कृपया फ़ाइल नाम उल्लेखित करें."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "फ़ाइल खोलने के लिए कृपया चुनें."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "आप सिर्फ स्थानीय फ़ाइलें चुन सकते हैं."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "रिमोट फ़ाइलें स्वीकार्य नहीं हैं"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"प्रतीत होता है कि वैध यूआरएल नहीं है.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "अवैध यूआरएल"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "यह इस रुप में सहेजे जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"फ़ाइलों को खोलने की यह सूची है. एक से अधिक फ़ाइलों को उल्लेखित किया जा सकता है, "
" फ़ाइलों को स्पेस से अलग-अलग कर सूची बद्ध करके."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "यह खोले जाने वाले फ़ाइल का नाम है."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Current location"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "रूट फ़ोल्डर: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "होम फ़ोल्डर: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "दस्तावेज़: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "डेस्कटॉप: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"पैरेन्ट फ़ोल्डर में जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
" उदाहरण के लिए, यदि मौज़ूदा स्थान है फ़ाइल:/home/%1 तो इस बटन पर क्लिक करने "
"पर यह आपको फ़ाइल:/home. में ले जाएगा
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर पीछे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "ब्राउज़िंग इतिहास में एक स्तर आगे जाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"मौज़ूदा स्थान के विषयवस्तु को फिर से लोड करने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "नया फ़ोल्डर बनाने के लिए इस बटन को क्लिक करें."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "क्विक एक्शन नेविगेशन फलक दिखाएँ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "क्विक एक्शन नेविगेशन फलक छुपाएँ"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Show Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा "
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
#, fuzzy
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "स्थानः (&L)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "फ़िल्टर: (&F)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"चुने गये फ़ाइल नाम\n"
"प्रतीत होते हैं कि वैध नहीं हैं."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "अवैध फ़ाइल नाम"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"निवेदित फ़ाइल नाम\n"
"%1\n"
" वैध प्रतीत नहीं होते.\n"
" सुनिश्चित हों कि प्रत्येक फ़ाइल नाम डबल कोट से बन्द हो."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "फ़ाइल नाम त्रुटि"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|सारे फ़ोल्डर"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (%1) (&x)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "एक्सटेंशन %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "फ़ाइल नाम एक्सटेंशन स्वतः चुनें (&x)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "एक उपयुक्त एक्सटेंशन "
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "छोटे प्रतीक"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "बड़े प्रतीक"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "थम्बनेल पूर्वावलोकन "
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "प्रतीक दिखाएँ"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "फ़ाइल खोलने का संवाद"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "फ़ाइल नष्ट करें"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr "क्या आप सचमुच इन सभी %n वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "फ़ाइलें मिटाएँ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
#, fuzzy
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "मिटाने के लिए आपने फ़ाइल चुना नहीं है"
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "मिटाने के लिए कुछ नहीं "
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
#, fuzzy
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"क्या आप सचमुच में मिटाना चाहते हैं इसे-\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr "क्या आप सचमुच इन सभी %n वस्तुओं को मिटाना चाहते हैं?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Trash Files"
msgstr "कोई फ़ाइलें नहीं"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फोल्ड उपलब्ध नहीं है या पढ़ने लायक नहीं है."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "विस्तृत दृश्य"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "छोटा दृश्य"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर "
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr ""
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "क्रमबद्ध करने में"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "नाम से"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "दिनांक से"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "आकार से "
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "विपरीत"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "फ़ोल्डर पहले"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "केस इंसेंसिटिव"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "छुपी फ़ाइलें दिखाएँ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "पृथक फ़ोल्डर"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन दिखाएँ"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन छुपाएँ"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "दिनांक "
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "मेटा जानकारी (&M)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr " %1 के लिए गुण"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"_n: <कभी उपयोग में नहीं>\n"
"%n चयनित वस्तुओं के गुण"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
#, fuzzy
msgid "Create new file type"
msgstr ""
"नया फ़ोल्डर:\n"
"%1 में बनाएँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "फ़ाइल क़िस्म संपादन करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "विषयसूचीः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "गणना"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "ताज़ा करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "की ओर इशाराः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "सृजितः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "पहुंचाः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "पर माउन्टेड:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "डिस्क में खाली जगहः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 इसमें सेः %2 (%3% उपयोग में)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"गणना में... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"_n: 1 फ़ाइल\n"
"%n फ़ाइलें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"_n: 1 सब-फ़ोल्डर\n"
"%n सब-फ़ोल्डर्स"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "गणना में... "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "रुक गया"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "नया फ़ाइल नाम खाली है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"गुण सहेज नहीं सकता. आपके पास उचित पहुँच %1 "
"पर लिखने के लिए नहीं है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "निषेधित"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "पढ़ सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "पढ़ व लिख सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "विषयवस्तु देख सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "विषयवस्तु देख व बदल सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "विषयवस्तु देख व पढ़ सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "देख/पढ़ व बदल/लिख सकते हैं"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "अनुमतियाँ (&P)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "पहुँच अनुमतियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"यह फ़ाइल एक लिंक है और इसमें अनुमतियाँ नहीं हैं.\n"
"सभी फ़ाइलें लिंक हैं, और इनमें अनुमतियाँ नहीं हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "सिर्फ स्वामी ही अनुमतियाँ बदल सकता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "स्वामीः (&w)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "उल्लेखित करता है कि स्वामी के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "समूहः (&u)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr ""
"उल्लेखित करता है कि समूह के सदस्यों के लिए कौन सी क्रियाएँ स्वीकार्य हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "अन्यः (&t)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr ""
"सिर्फ स्वामी ही फ़ोल्डर की वस्तुओं को मिटा सकता है या नाम बदल सकता है (&e)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "चलाने योग्य है (&e)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ (&d)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "स्वामित्व"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "उपयोक्ता:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "समूह"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "परिवर्तनों को सभी सब-फ़ोल्डर तथा उनके वस्तुओं में लागू करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "विस्तृत अनुमतियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "वर्ग"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"दिखाएँ\n"
"प्रविष्टियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "पढ़ें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "यह फ्लेग फ़ोल्डर के वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "रीड फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को देखने की स्वीकृति देता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"लिखें\n"
"प्रविष्टियाँ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "लिखें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "राइट फ्लेग फ़ाइल की वस्तुओं को परिवर्धित करने की अनुमति देता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "प्रविष्ट"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "फ़ोल्डर में जाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "ईएक्सईसी"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"फ़ाइल को प्रोग्राम की तरह चलाने की स्वीकृति के लिए इस फ्लेग को सक्षम करें."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "विशेष"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ "
"में देखा जा सकता है."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"विशेष फ्लेग. समस्त फ़ोल्डर के लिए वैध, फ्लेग का सटीक अर्थ दाएँ हाथ के स्तम्भ "
"में देखा जा सकता है."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "उपयोक्ता"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "यूआईडी नियत करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर का स्वामी सभी नई फ़ाइलों का स्वामी "
"होगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह स्वामी की अनुमति "
"से एक्जीक्यूट होगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "जीआईडी नियत करें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"यदि यह फ्लेग नियत किया जाता है, इस फ़ोल्डर के समूह को सभी नई फ़ाइलों के लिए "
"नियत किया जाएगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"यदि यह फ़ाइल एक्जीक्यूटेबल है और फ्लेग नियत किया जाता है, यह समूह की अनुमति से "
"एक्जीक्यूट होगा."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"लिनक्स में फ़ाइल पर स्टिकी फ्लेग नज़रअंदाज़ किया जाता है, पर किसी तंत्र में "
"उपयोग किया जाता होगा"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "लिंक "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "परिवर्तनीय (कोई परिवर्तन नहीं)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"यह फ़ाइल विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करता है\n"
" ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"यह फ़ोल्डर विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करते हैं.\n"
"ये फ़ोल्डर विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करते हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "ये फ़ाइलें विस्तृत अनुमतियाँ उपयोग करती हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "यूआरएल (&R)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "सम्बद्धता (&s)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "पैटर्न ( उदाहरण: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "बायाँ क्लिक पूर्वावलोकन"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "उपकरण (&v)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "उपकरण (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "उपकरण:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "सिर्फ पढ़ने के लिए"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "फ़ाइल सिस्टम:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "माउन्ट पाइंट (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "माउन्ट पाइंटः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "अनमाउन्टेड प्रतीक"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "अनुप्रयोग (&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr " %1 के लिए फ़ाइल क़िस्म चुनें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें (&A)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"चुने गए फ़ाइल क़िस्म\n"
"समर्थित फ़ाइल क़िस्म सूची में जोड़ें"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "सिर्फ स्थानीय फ़ाइल सिस्टम पर एक्जीक्यूटेबल समर्थित हैं."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 के लिए विस्तृत विकल्प "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "चलाएँ (&x)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "कमांड (&d)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "फलक अंतर्निष्ठ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "क्लिक पर चलाएँ: (&E)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "विंडो शीर्षकः (&W)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "टर्मिनल में चलाएँ (&R)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "जब कमांड उपलब्ध हो तो बंद नहीं करें (&c)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल विकल्पः (&T)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "भिन्न उपयोक्ता जैसे चलाएँ (&n)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "वर्णनः"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "टिप्पणी:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "फ़ाइल क़िस्मः"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "साझेदारी (&S)"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "सिर्फ आपके होम फ़ोल्डर के फ़ोल्डर्स ही साझा हो सकते हैं."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "साझेदारी नहीं है"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "साझेदारी"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"इस फ़ोल्डर को साझा करने पर यह लिनक्स/यूनिक्स (एनएफएस) तथा विंडोज़ (साम्बा) पर "
"उपलब्ध होगा."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "आप फ़ाइल शेयरिंग अनुमोदन रिकॉन्फ़िगर कर सकते हैं."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "फ़ाइल शेयरिंग कॉन्फ़िगर करें..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
" 'filesharelist' चलाने में त्रुटि. जाँचें कि स्थापित है, तथा $PATH या "
"/usr/sbin में है."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "फ़ोल्डर्स साझा करने के लिए आपको अनुमोदित होना आवश्यक है."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "फ़ाइल साझा अक्षम है."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा करने में असफल."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "फ़ोल्डर '%1' साझा हटाने में असफल."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "बड़े प्रतीक (&L)"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "छोटे प्रतीक (&S)"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "प्रविष्टि का संपादन करें... (&E)"
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "प्रविष्टि जोड़ें... (&A)"
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ (&R)"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "एक वर्णन भरें"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "क्विक पहुँच प्रविष्टि का संपादन करें"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"इस क्विक एक्सेस एंट्री के लिए कृपया विवरण, यूआरएल तथा प्रतीक दें."
""
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "वर्णनः (&D)"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "यूआरएलः (&U)"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"यह प्रतीक क्विक पहुँच फलक में प्रकट होगा."
"भिन्न प्रतीक चुनने के लिए बटन पर क्लिक करें.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "एक प्रतीक चुनें (&i)"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "जब इस अनुप्रयोग (%1) का इस्तेमाल करें तभी दिखाएँ (&O)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "के-यूआरआई-फ़िल्टर-टेस्ट"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr ""
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "पासवर्ड दोहराएँ: (&R)"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "पासवर्ड चुनें: (&C)"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "केडीई बटुआ विज़ार्ड"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "परिचय"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "केवॉलेट - केडीई बटुआ तंत्र"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "मूल व्यवस्था (अनुशंसित) (&B)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "विस्तृत व्यवस्था (&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "पासवर्ड चयन"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "एक नया पासवर्ड भरें:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "पासवर्ड सत्यापित करें:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"हाँ, मैं केडीई वॉलेट को मेरी निजी जानकारी भंडारित करने के लिए उपयोग करना चाहता "
"हूँ."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "सुरक्षा स्तर"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"नेटवर्क पासवर्ड्स तथा स्थानीय पासवर्ड्स अलग बटुआ फ़ाइल में भंडारित करें"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "निष्क्रिय बटुआ स्वचलित बन्द करें"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "एक बार स्वीकारें (&O)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "हमेशा स्वीकारें (&A)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "नकारें (&D)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "नकारें सर्वदा (&F)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम भरें. "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग को जिस नाम से चलाना चाहते हैं, उस उपयोक्ता का नाम यहाँ भरें. "
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "प्रारंभ में"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "लांच फ़ीडबैक सक्षम करें (&l)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "तंत्र तश्तरी में रखें (&P)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि आपके अनुप्रयोग को तंत्र तश्तरी हैण्डल "
"करे."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "डीसीओपी पंजीकरणः (&D)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "कोई नहीं"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "मल्टीपल इंस्टेंसेज़"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "एकल इंस्टेंस"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "पूरा होते तक चलाएँ"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "घटनाएँ"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "क्विक कंट्रोल्स"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोगों में लागू करें (&a)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "सभी बन्द करें (&f)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr "सभी घटनाओं के बर्ताव में एक साथ परिवर्तन की स्वीकृति आपको देता है"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "सभी चालू करें (&n)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "मानक त्रुटि आउटपुट पर एक संदेश छापें (&e)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "पाप अप विंडो में संदेश दिखाएँ (&m)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "एक प्रोग्राम चलाएँ: (&x)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "एक ध्वनि दें (&s)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "ध्वनि परीक्षण करें"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "कार्य पट्टी प्रविष्टि चिह्नित करें (&t)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "एक फ़ाइल में लॉग करें (&L)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "एक निष्क्रिय विंडो इस्तेमाल करें जो अन्य कार्य के साथ बाधा न डाले (&U)"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "कम विकल्प"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "प्लेयर विन्यास..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "एक या अधिक फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए चुनें:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "माइम क़िस्म"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "वर्णन"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "समर्थित फ़ाइल क़िस्मः (&S)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "नाम: (&N)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"इस अनुप्रयोग को जो नाम देना चाहते हैं, यहाँ टाइप करें. यह अनुप्रयोग इसी नाम से "
"फलक में अनुप्रयोग मेन्यू में प्रकट होगा."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "टिप्पणीः (&e)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "कोई टिप्पणी जो आप समझते हैं, उपयोगी है, यहाँ टाइप करें."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "कमांडः (&m)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"वांछित एक्जीक्यूटेबल को ढूंढने के लिए फ़ाइल सिस्टम को ब्राउज़ करने के लिए यहाँ "
"क्लिक करें."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "कार्य पथः (&W)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "आपके अनुप्रयोग के लिए कार्यशील डिरेक्ट्री सेट करता है."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "जोड़ें..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"इस बटन पर क्लिक करें यदि आप फ़ाइल क़िस्म (माइम क़िस्म) जोड़ना चाहते हैं जो आपका "
"अनुप्रयोग चला सकता है."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "विस्तृत विकल्प...(&v)"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr "क्या आप फिर से कोशिश करना चाहेंगे? "
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "फिर कोशिश करें"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "डाटा का अप्रत्याशित अंत, कुछ जानकारियाँ गुम हो सकती हैं."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "खराब डाटा प्राप्त किया जा रहा है."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|एचटीएमएल फ़ाइलें (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|ओपेरा पसंद फ़ाइलें (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr " पसंदीदा जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "यहाँ पसंदीदा जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "फ़ोल्डर पसंद संपादक में खोलें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr " पसंदीदा मिटाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "पसंदीदा गुण"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "रिक्त यूआरएल में पसंद नहीं जोड़ सकता."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "पसंदीदा मिटाना"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "टैब्स को पसंदीदा फ़ोल्डर के रूप में बनाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "सभी खुले टैब्स के लिए एक पसंदीदा फ़ोल्डर जोड़ें."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ में एक पसंदीदा जोड़ें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "अलग विंडो में पसंदीदा संग्रह का संपादन करें"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर...(&N)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "इस मेन्यू में एक नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "शीघ्र क्रिया"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "नया फ़ोल्डर...(&N)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr " पसंदीदा "
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "नेटस्केप पसंदीदा "
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 में नया पसंदीदा फ़ोल्डर बनाएँ "
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "नया फ़ोल्डर: "
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- सेपरेटर ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "होस्ट %1 से कनेक्शन खोला जा रहा है"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "होस्ट %1 से जुड़ा है"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"कारण: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "लॉगइन जानकारी भेज रहे"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"संदेश भेजा:\n"
"उपयोक्ता नाम =%1 तथा पासवर्ड=[hidden] से लॉगिन किया\n"
"\n"
"सर्वर ने जवाब दिया:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "इस साइट पर पहुँचने के लिए आपको उपयोक्ता नाम और पासवर्ड देना होगा."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "साइटः"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "लॉगइन ठीक"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr " %1 पर लॉगइन नहीं हो सका."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
" %1 के लिए \n"
"अनुमतियाँ बदल नहीं सका."
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 के लिए उपकरण में कोई मीडिया नहीं "
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
#, fuzzy
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "प्रोग्राम '%1' ढूंढ नहीं सका"
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr " %1 पढ़ नहीं सका"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "केडीई एचटीटीपी कैश मेंटेनेंस औज़ार"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "कैश खाली करें"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "कुकी जार बन्द करें"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "डेमन की कुकी मिटाएँ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "सभी कुकी मिटाएँ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "कॉन्फ़िगरेशन फ़ाइल फिर से लोड करें"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "एचटीटीपी कुकी डेमन"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "कुकी चेतावनी"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"से आपने कुकी प्राप्त किया\n"
"से आपने %n कुकीज़ प्राप्त किया"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [क्रास डोमेन!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "क्या आप स्वीकृत या अस्वीकृत करना चाहते हैं?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "चयन लागू करें यहाँ..."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "सिर्फ यही कुकी (&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "सिर्फ ये कुकीज़ (&O)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"इस विकल्प को सिर्फ इस कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. जब आपको "
"अन्य कुकी मिलेगा तो सूचित किया जाएगा. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण "
"केंद्र में)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "इस डोमेन से सभी कुकीज़ (&m)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"इस विकल्प को सभी कुकीज़ के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस ऑप्शन को "
"चुनने पर साइट से आने वाली कुकी के लिए नई नीति जोड़ दी जाएगी. यह नीति स्थायी "
"होगी जब तक कि आप नियंत्रण केंद्र में हाथों से बदल नहीं देते. "
"(देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "सभी कुकीज़ (&c)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"इस विकल्प को कहीं से भी सभी कुकी के स्वीकार / अस्वीकार करने के लिए चुनें. इस "
"ऑप्शन को चुनने पर ग्लोबल कुकी नीति, नियंत्रण केंद्र में सभी कुकी के लिए नियत कर "
"दी जाएगी. (देखें वेब-ब्राउज़िंग/कुकीज़ नियंत्रण केंद्र में)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "स्वीकारें (&A)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "अस्वीकृत (&R)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "विवरण (&D) <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "विवरण (&D) >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "कुकी जानकारी पढ़ें या बदलें "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "कुकी विवरण"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "मान:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "ख़त्म होगाः"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "रास्ता:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेनः"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "एक्सपोज़रः"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "अगले कुकी का विवरण दिखाएँ"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "उल्लेखित नहीं"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "सत्र का अंत"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "सिर्फ सुरक्षित सर्वर"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "सुरक्षित सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "सर्वर्स"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "सर्वर्स, पेज स्क्रिप्ट"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "कोई होस्ट उल्लेखित नहीं है."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "अन्यथा, निवेदन पूरा हो गया होता."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "गुण मान निकालें"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "गुण मान नियत करें. "
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "निवेदित फ़ोल्डर बनाएँ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर की नक़ल करें"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर खिसकाएँ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर में ढूंढें"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को तालाबंद करें"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर का ताला खोलें"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर को मिटाएँ"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "सर्वर केपेबिलिटी क्वेरी करें"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "उल्लेखित फ़ाइल या फ़ोल्डर के विषयवस्तुओं को निकालें"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr " एक त्रुटि %1 हुई, %2 की कोशिश में"
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "सर्वर वेब-डीएवी प्रोटोकॉल समर्थित नहीं करते."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr " %1 की कोशिश में एक त्रुटि हुई, %2. कारणों का संक्षिप्त निम्न है."
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 की कोशिश में पहुँच नकार दिया गया."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "उल्लेखित फ़ोल्डर पहले से ही मौज़ूद है. "
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "निवेदित तालाबंद दिया नहीं जा सकता. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "सर्वर निवेदित क़िस्म के बॉडी समर्थित नहीं करते."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr " %1 पर अक्षम चूंकि रिसोर्स ताला बंद है."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "अन्य त्रुटि के द्वारा यह क्रिया रोकी गई."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
" %1 को असमर्थ चूंकि गंतव्य सर्वर ने फ़ाइल या फ़ोल्डर को स्वीकार करने से मना "
"किया."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "अपलोड %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr " %1 से जुड़ रहे..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "प्रॉक्सी%1 पोर्ट %2 पर"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "कनेक्शन था %1 से पोर्ट %2 पर"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (पोर्ट %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 सम्पर्क में. जवाब की प्रतीक्षा में..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "सर्वर प्रक्रिया के लिए निवेदन, कृपया इंतजार करें..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "डाटा भेजने के लिए निवेदन"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr " %1 को डाटा भेज रहे"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr " %1 की फिर से प्राप्ति %2 से किया जा रहा है..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr " %1 से फिर से प्राप्ति में..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "प्रमाणीकरण असफल."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "प्रॉक्सी प्रमाणीकरण असफल."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 पर %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"इससे पहले कि आपको किसी साइट पर पहुँच की अनुमति दी जाए, नीचे सूची-बद्ध किए "
"प्रॉक्सी सर्वर के लिए आपको उपयोक्ता नाम तथा पासवर्ड देना होगा."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "प्रॉक्सीः"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr " %1 के लिए अनुमोदन आवश्यक है, पर अनुमोदन अक्षम किया हुआ है."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr "असमर्थित विधिः अनुमोदन सफल नहीं होगा. कृपया बग रपट भेजें."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 के लिए कोई मेटाजानकारी नहीं "
#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "फ़्लॉपी"
#, fuzzy
#~ msgid "User "
#~ msgstr "उपयोक्ता"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "प्रविष्टि जोड़ें... (&A)"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "प्रविष्टि का संपादन करें... (&E)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
#~ "%1 out of %2 (%3%% used)"
#~ msgstr "%1 इसमें सेः %2 (%3% उपयोग में)"
#~ msgid "Often used folders"
#~ msgstr "प्रायः उपयोग में आने वाले फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "कोई नहीं"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "प्रविष्टि मिटाएँ (&R)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "कार्य रद्द करें"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "खोलें (&O)"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "जारी रहें (&n)"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr " पसंदीदा "
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन (&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr " %1 के लिए गुण"
#~ msgid "Fewer Op&tions"
#~ msgstr "कम विकल्प (&t)"
#~ msgid "More Op&tions"
#~ msgstr "अधिक विकल्प (&t)"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "नेटवर्क"
#~ msgid ""
#~ "_: File permission, sets user or group ID on execution\n"
#~ "Sticky"
#~ msgstr "स्टिकी"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "अगला (&N) >>"