# translation of kuser.po to Hindi # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-25 18:37+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "नया ख़ाता विकल्प" #. i18n: file generalsettings.ui line 142 #: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "होम फ़ोल्डर बनाएँ" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "स्केलेटान नक़ल करें" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "उपयोक्ता यूआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "उपयोक्ता आरआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "फ़ोल्डर %1 पहले ही मौजूद है!\n" "%2 स्वामी बन सकता है तथा अनुमतियाँ बदल जाएँगीं.\n" "क्या आप सचमुच %3 का उपयोग करना चाहते हैं?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 फ़ोल्डर नहीं है." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "%1 पर स्टेट () असफल." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "मेलबक्सा %1 पहले से ही मौजूद है (यूआईडी=%2)" #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 मौजूद है पर वह कोई नियमित फ़ाइल नहीं है." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "उपयोक्ता मिटाएँ" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "" "

उपयोक्ता %1मिटा रहे" "

निम्न क्रियाएँ भी पूर्ण किया जा रहा है:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "होम फ़ोल्डर : %1 मिटाएँ (&h)" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "मेल-बक्सा : %1 मिटाएँ (&m)" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<खाली>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "कनेक्शन" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "पासवर्ड पॉलिसी" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "सामान्य" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "सामान्य विन्यास" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "फ़ाइल स्रोत विन्यास" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "विन्यास" #. i18n: file ldapsamba.ui line 24 #: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "साम्बा" #. i18n: file generalsettings.ui line 46 #: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "एलडीएपी" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "एलडीएपी स्रोत विन्यास" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "एलडीएपी क्वेरी" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "समूह गुण" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "डोमेन एडमिन्स" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "प्रशासक" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "डोमेन उपयोक्ता" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "उपयोक्ता" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "डोमेन मेहमान" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "मेहमान" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "समूह संख्याः" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "समूह आरआईडी:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "समूह नामः" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "वर्णनः" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "प्रदर्शक का नामः" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "प्रकार:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "डोमेन" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "स्थानीय" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "अंतर्निर्मित" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "डोमेन एसआईडी:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "साम्बा समूह जानकारी अक्षम करें" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "समूह में उपयोक्ता" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "जोड़ें <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "मिटाएँ ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "उपयोक्ता समूह में नहीं हैं" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "आपको समूह नाम टाइप करना होगा." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "समूह नाम %1 के साथ पहले से ही मौजूद है." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "समूह एसआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "समूह यूआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "फ़ाइल %1पर स्टेट काल असफल: %2\n" "के-यूज़र विन्यास जाँचें." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "%1 को पढ़ने हेतु खोलने में त्रुटि." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "%1 को लिखने हेतु खोलने में त्रुटि." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "न्यूनतम जीआईडी उल्लेखित किए बिना एनआईएस समूह फ़ाइल प्रक्रियान्वित करने में " "अक्षम.\n" "कृपया के-यूजर विन्यास (फ़ाइल स्रोत विन्यास) अद्यतन करें." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "एनआईएस न्यूनतम जीआईडी निर्दिष्ट करने हेतु एनआईएस फ़ाइल की आवश्यकता है\n" "कृपया के-यूजर विन्यास (फ़ाइल स्रोत विन्यास) अद्यतन करें." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "एनआईएस समूह डाटाबेसेस बना पाने में अक्षम." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "एलडीएपी से समूह सूची लोड किया जा रहा है" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "एलडीएपी ऑपरेशन" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "जीआईडी" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "समूह नाम" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "डोमेन एसआईडी" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "आरआईडी" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "नाम प्रदर्शित करें" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr " %1: हेतु होम फ़ोल्डर बना नहीं सकता. यह null है या खाली है." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "होम फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "होम फ़ोल्डर %1 के मालिक को बदल नहीं सका.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "होम फ़ोल्डर %1 की अनुमतियाँ बदल नहीं सका.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "फ़ोल्डर%1 पहले ही मौजूद है!\n" "%2 को मालिक बनाकर अनुमतियाँ बदली जाएंगी.\n" "क्या आप जारी रखना चाहते हैं?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "फ़ोल्डर %1 के स्वामी को बदल नहीं सका.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "फ़ोल्डर %1 जैसा है वैसा छोड़ा गया.\n" "उपयोक्ता %2 के लिए अनुमति तथा मालिकाना सत्यापित करें जो लॉगइन के लिए सक्षम नहीं " "हो पाए!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 मौजूद है, पर फ़ोल्डर नहीं है. उपयोक्ता %2 लॉगइन करने में सक्षम नहीं होगा!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "फ़ोल्डर %1 बना नहीं सका.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 पर स्टेट काल असफल\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "बना नहीं सकता %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "मेलबक्सा %1 के स्वामी को बदल नहीं सकता\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "मेलबक्सा %1 पर अनुमतियाँ बदल नहीं सकता\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "%1 के लिए सिमलिंक बनाने में त्रुटि.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "फ़ोल्डर %1 के मालिक को बदल नहीं सका.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "फ़ोल्डर %1 के मालिक को बदल नहीं सकता.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "फ़ाइल %1 के मालिक को बदल नहीं सकता.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "फ़ाइल %1 पर अनुमतियाँ बदल नहीं सकता.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "फ़ोल्डर %1 उपलब्ध नहीं है, स्केलटॉन की नक़ल %2 के लिए नहीं कर सकता" #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "फ़ोल्डर %1 उपलब्ध नहीं है, स्केलटॉन की नक़ल नहीं कर सकता." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "होम फ़ोल्डर %1 मिटा नहीं सकता.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "होम फ़ोल्डर %1 का मिटाना असफल (यूआईडी = %2, जीआईडी = %3)" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "फ़ाइल %1 पर स्टेट काल असफल.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "क्रॉनटैब %1 को नहीं मिटा सका.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "मेलबक्सा %1 को नहीं मिटा सका.\n" "त्रुटि: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "यूआईडी %1 के लिए प्रक्रिया को बन्द करने के दौरान फ़ॉर्क नहीं कर सका." #: kuserfiles.cpp:118 #, fuzzy msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "के-यूज़र स्रोत कॉन्फ़िगर्ड नहीं है.\n" "स्थानीय पासवर्ड स्रोत नियत किया %1 पर\n" "स्थानीय समूह स्रोत नियत किया %2 पर." #: kuserfiles.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "फ़ाइल %1पर स्टेट काल असफल: %2\n" "के-यूज़र विन्यास जाँचें." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "कोई /etc/passwd प्रविष्टि %1 के लिए नहीं.\n" "अगले सहेजें आपरेशन पर प्रविष्टि मिटा दी जाएगी." #: kuserfiles.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "बिना न्यूनतम यूआईडी उल्लेखित किए एनआईएस पासवर्ड फ़ाइल प्रोसेस करने में अक्षम.\n" "कृपया के-यूजर विन्यास (फ़ाइलें) अद्यतन करें" #: kuserfiles.cpp:479 #, fuzzy msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "एनआईएस न्यूनतम निर्दिष्ट करने पर यूआईडी को एनआईएस फ़ाइलें आवश्यक हैं.\n" "कृपया के-यूजर विन्यास (फ़ाइलें) अद्यतन करें" #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "पासवर्ड डाटाबेस बना पाने में अक्षम" #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "पासवर्ड डाटाबेसेस बना पाने में अक्षम." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "एलडीएपी से उपयोक्ताओं को लोड किया जा रहा है" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "यूआईडी" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "उपयोक्ता लॉगइन" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "पूरा नाम" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "होम डिरेक्ट्री" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "लॉगइन शैल" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "साम्बा लॉगइन स्क्रिप्ट" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "साम्बा प्रोफ़ाइल पथ" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "साम्बा घर ड्राइव" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "साम्बा घर पथ" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "केडीई उपयोक्ता संपादक" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "के-यूज़र" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "के-यूज़र लेखक" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "केडीई उपयोक्ता प्रबंधक" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "समूह" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "आप निजी समूह उपयोग कर रहे हैं.\n" "क्या आप उपयोक्ता के निजी समूह को मिटाना चाहते हैं '%1'?" #: mainView.cpp:169 #, fuzzy msgid "Do Not Delete" msgstr "बदलें नहीं" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "आपके लिए यूआईडी जगह ही नहीं बची." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "कृपया नए उपयोक्ता का नाम टाइप करें:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "उपयोक्ता नाम %1 के साथ पहले से ही मौजूद है." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all " "the selected users?" msgstr "" "आपने %1 उपयोक्ताओं को चुना है. क्या आप सचमुच इन सभी चयनित उपयोक्ताओं के पासवर्ड " "बदलना चाहते हैं?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "बदलें नहीं" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "आपके लिए जीआईडी जगह ही नहीं बची." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "समूह '%1' एक या अधिक उपयोक्ताओं (जैसे कि '%2') का प्राथमिक समूह है; इसे मिटाया " "नहीं जा सकता." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "क्या आप सचमुच में समूह '%1' को मिटाना चाहते हैं?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "क्या आप सचमुच चयनित %1 समूहों को मिटाना चाहते हैं?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "कॉन्फ़िगरेशन पढ़ा जा रहा है" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "तैयार" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "जोड़ें...(&A)" #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "संपादन... (&E)" #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "मिटाएँ... (&D)" #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "पासवर्ड नियत करें... (&S)" #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "कनेक्शन चुनें... (&S)" #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "तंत्र उपयोक्ता/समूह दिखाएँ" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "तंत्र उपयोक्ता/समूह छुपाएँ" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "%1 के लिए बैक-अप फ़ाइल तैयार नहीं कर सकता." #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "फ़ाइल %1 अस्तित्व में नहीं है." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "फ़ाइल %1 पढ़ने के लिए खोल नहीं सकता." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "लिखने के लिए फ़ाइल %1 खोल नहीं सका" #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "बदलें नहीं" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 82 #: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid " days" msgstr "दिन" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 85 #: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "कभी नहीं" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "उपयोक्ता जानकारी " #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "उपयोक्ता लॉगइनः" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "उपयोक्ता पहचान: (&U)" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "पासवर्ड नियत करें... (&P)" #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "पूरा नामः (&n)" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "कुलनामः" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "ई-मेल पताः" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "लॉगइन शेलः (&L)" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "होम फ़ोल्डरः (&H)" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "कार्यालयः (&O)" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "कार्यालय फोनः (&c)" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "घर फोनः (&m)" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "लॉगइन वर्गः" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "कार्यालय #1: (&O)" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "कार्यालय #2: (&f)" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "पताः (&A)" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "खाता अक्षम (&d)" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "पॉसिक्स खाता जानकारी अक्षम करें (&P)" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "पासवर्ड प्रबंधन" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "अंतिम पासवर्ड परिवर्तनः" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "अंतिम पासवर्ड परिवर्तन के पश्चात वह समय जिसके पहले पासवर्ड बदला नहीं जा सके: " "(&n)" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "अंतिम पासवर्ड परिवर्तन के पश्चात वह समय जब पासवर्ड का समय बीत जाएगा:(&e)" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "पासवर्ड का समय बीतने के पूर्व इसकी चेतावनी देने के लिए समय: (&i)" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "पासवर्ड बीत जाने के बाद समय जब खाता अक्षम किया जाएगा: (&d)" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "खाता यहाँ ख़त्म होगाः (&A)" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "आरआईडी:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "लॉगइन स्क्रिप्ट:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "प्रोफ़ाइल पथ:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 79 #: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "होम ड्राइव:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "होम पथ:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "उपयोक्ता वर्कस्टेशन्स:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 169 #: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "डोमेन नामः" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "साम्बा खाता जानकारी अक्षम करें (&S)" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "प्राथमिक समूहः" #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "प्राथमिक के रूप में नियत करें" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "उपयोक्ता गुण" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "उपयोक्ता गुण - %1 चयनित उपयोक्ता" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "आपको एक यूआईडी उल्लेखित करना होगा." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "आपको एक होम डिरेक्ट्री उल्लेखित करना होगा." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "आपको कुलनाम भरना आवश्यक है." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "आपको एक साम्बा आरआईडी उल्लेखित करना होगा." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "उपयोक्ता यूआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है." #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "उपयोक्ता आरआईडी %1 के साथ पहले से ही मौजूद है" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first." "

Do you want to add it now?" msgstr "" "

शेल %1 फ़ाइल %2 में अभी तक सूचीबद्ध नहीं है. इस शेल का उपयोग करने के लिए " "आपको इस फ़ाइल में पहले जोड़ना होगा." "

क्या आप इसे अभी जोड़ना चाहेंगे?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "असूचीबद्ध शेल" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "शेल जोड़ें (&A)" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "जोड़ें नहीं (&N)" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "पासवर्ड भरें" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "पासवर्ड: " #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "सत्यापित:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "पासवर्ड एक जैसे नहीं हैं.\n" "पुनः कोशिश करें" #. i18n: file kuserui.rc line 8 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "उपयोक्ता (&U)" #. i18n: file kuserui.rc line 14 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "समूह (&G)" #. i18n: file filessettings.ui line 40 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "स्थानीय उपयोक्ता डाटाबेस फ़ाइलें" #. i18n: file filessettings.ui line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "समूह फ़ाइल:" #. i18n: file filessettings.ui line 62 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "पासवर्ड फ़ाइल:" #. i18n: file filessettings.ui line 83 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "शेडो पासवर्ड फ़ाइल:" #. i18n: file filessettings.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "शेडो समूह फ़ाइल:" #. i18n: file filessettings.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "एमडी5 शेडो पासवर्ड" #. i18n: file filessettings.ui line 133 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "एनआईएस विन्यास" #. i18n: file filessettings.ui line 144 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "एनआईएस पासवर्ड स्रोत:" #. i18n: file filessettings.ui line 155 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "एनआईएस समूह स्रोतः" #. i18n: file filessettings.ui line 166 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "एनआईएस न्यूनतम यूआईडीः" #. i18n: file filessettings.ui line 177 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "एनआईएस न्यूनतम जीआईडीः" #. i18n: file generalsettings.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "उपयोक्ता/समूह डाटाबेस का स्रोत:" #. i18n: file generalsettings.ui line 51 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "System" msgstr "तंत्र" #. i18n: file generalsettings.ui line 78 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "प्रथम सामान्य जीआईडी:" #. i18n: file generalsettings.ui line 89 #: rc.cpp:63 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "होम पथ टेम्पलेट:" #. i18n: file generalsettings.ui line 100 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "शेलः" #. i18n: file generalsettings.ui line 119 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "प्रथम सामान्य यूआईडी:" #. i18n: file generalsettings.ui line 153 #: rc.cpp:75 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "स्केलेटॉन को होम फ़ोल्डर में नक़ल करें" #. i18n: file generalsettings.ui line 169 #: rc.cpp:78 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "निजी समूहों का उपयोग करें" #. i18n: file generalsettings.ui line 177 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "डिफ़ॉल्ट समूहः" #. i18n: file ldapsamba.ui line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "साम्बा उपयोक्ता खाता/समूह का प्रबंधन करें" #. i18n: file ldapsamba.ui line 65 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "डिफ़ॉल्ट लॉगइन स्क्रिप्ट:" #. i18n: file ldapsamba.ui line 93 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "प्रोफ़ाइल पथ टेम्पलेट" #. i18n: file ldapsamba.ui line 150 #: rc.cpp:102 rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "लैन-मैनेजर हैश्ड पासवर्ड भंडारित करें" #. i18n: file ldapsamba.ui line 191 #: rc.cpp:108 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "क्वेरी सर्वर (&Q)" #. i18n: file ldapsamba.ui line 204 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "" "डोमेन सिड (जिसे आप 'net getlocalsid domain_name' के द्वारा प्राप्त कर सकते " "हैं):" #. i18n: file ldapsamba.ui line 234 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "" #. i18n: file ldapsettings.ui line 35 #: rc.cpp:117 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "सीएन" #. i18n: file ldapsettings.ui line 40 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "जीआईडी-संख्या" #. i18n: file ldapsettings.ui line 55 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "सादा पाठ" #. i18n: file ldapsettings.ui line 60 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "क्रिप्ट" #. i18n: file ldapsettings.ui line 65 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "एमडी5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 70 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "एसएमडी5" #. i18n: file ldapsettings.ui line 75 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "एसएचए" #. i18n: file ldapsettings.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "एसएसएचए" #. i18n: file ldapsettings.ui line 92 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "उपयोक्ता आधार:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 103 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "समूह फिल्टर:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 114 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "स्ट्रक्चरल ऑब्जैक्ट-क्लॉज़:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 125 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "उपयोक्ता फिल्टर:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 144 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "account" msgstr "खाता" #. i18n: file ldapsettings.ui line 149 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "आइनेट-ऑर्ग-पर्सन" #. i18n: file ldapsettings.ui line 161 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "समूह आरडीएन प्रीफिक्स:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 170 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "यूआईडी" #. i18n: file ldapsettings.ui line 175 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "यूआईडी-संख्या" #. i18n: file ldapsettings.ui line 192 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "समूह आधार:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 203 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "उपयोक्ता आरडीएन प्रीफिक्स:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 214 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "पासवर्ड हैश:" #. i18n: file ldapsettings.ui line 227 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "शेडो-एकाउन्ट ऑब्जेक्टक्लास प्रबंधित करें" #. i18n: file ldapsettings.ui line 235 #: rc.cpp:183 rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "उपयोक्ता का पूरा नाम सीएन गुण में भंडारित करें" #. i18n: file ldapsettings.ui line 243 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "जीकॉस गुण अद्यतन करें" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 40 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "पासवर्ड का समय बीतने के पूर्व इसकी चेतावनी देने के लिए समय: " #. i18n: file passwordpolicy.ui line 54 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "अंतिम पासवर्ड परिवर्तन के पश्चात वह समय जब पासवर्ड का समय बीत जाएगा:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 68 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "पासवर्ड बीत जाने के बाद समय जब खाता अक्षम किया जाएगा:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 116 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "" "अंतिम पासवर्ड परिवर्तन के पश्चात वह समय जिसके पहले पासवर्ड बदला नहीं जा सके:" #. i18n: file passwordpolicy.ui line 171 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "खाता यहाँ पर खत्म होगाः" #. i18n: file kuser.kcfg line 16 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "डिफ़ॉल्ट कनेक्शन" #. i18n: file kuser.kcfg line 20 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "तंत्र उपयोक्ताओं को दिखाएँ" #. i18n: file kuser.kcfg line 26 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "उपयोक्ता तथा समूह डाटाबेस का स्रोत" #. i18n: file kuser.kcfg line 27 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files " "stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. " "
LDAP stores data in a directory server using the posixAccount and " "posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba " "users/groups via the sambaSamAccount object class.
System " "provides a read-only access to all users and groups which your installation " "knows about." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 36 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "शेल" #. i18n: file kuser.kcfg line 37 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "यह विकल्प आपको शेल का चुनाव करने देता है जो कि नए उपयोक्ताओं के लिए डिफ़ॉल्ट " "होगा." #. i18n: file kuser.kcfg line 40 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "होम पथ टेम्पलेट" #. i18n: file kuser.kcfg line 41 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro " "will replaced with the actual user name." msgstr "" "यह विकल्प नए उपयोक्ताओं के लिए यूनिक्स घर पथ टेम्पलेट निर्दिष्ट करता है. '%U' " "मेक्रो वास्तविक उपयोक्ता नाम से इसे बदल देगा." #. i18n: file kuser.kcfg line 45 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "प्रथम यूआईडी" #. i18n: file kuser.kcfg line 46 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available UID " "starts." msgstr "" "यह विकल्प प्रथम उपयोक्ता आईडी को निर्दिष्ट करेगा जब उपलब्ध यूआईडी के लिए ढूंढना " "प्रारंभ होगा." #. i18n: file kuser.kcfg line 50 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "प्रथम जीआईडी" #. i18n: file kuser.kcfg line 51 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available GID " "starts." msgstr "" "यह विकल्प प्रथम समूह आईडी को निर्दिष्ट करेगा जब उपलब्ध यूआईडी के लिए ढूंढना " "प्रारंभ होगा." #. i18n: file kuser.kcfg line 56 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new user." msgstr "" "जब यह विकल्प चेक किया जाएगा तो नए उपयोक्ता के लिए एक नया होम डिरेक्ट्री बनाया " "जाएगा." #. i18n: file kuser.kcfg line 61 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied " "to the new user's home directory" msgstr "" "यदि यह विकल्प चेक किया जाएगा तो स्केलटन फ़ोल्डर के अवयवों को नए उपयोक्ता के होम " "डिरेक्ट्री में नक़ल किया जाएगा." #. i18n: file kuser.kcfg line 66 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group named " "as the user, and the primary group of the user will assigned to this private " "group." msgstr "" "यदि यह विकल्प चेक किया जाएगा तो नए उपयोक्ता बनाने पर नया निजी समूह उपयोक्ता के " "नाम पर आधारित बनाया जाएगा तथा उपयोक्ता का प्राथमिक समूह इस निजी समूह में आबंटित " "किया जाएगा." #. i18n: file kuser.kcfg line 70 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "डिफ़ॉल्ट प्राथमिक समूह" #. i18n: file kuser.kcfg line 71 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "यह डिफ़ॉल्ट प्राथमिक समूह है जो कि नए बनाए गए उपयोक्ता को आबंटित किया जाएगा." #. i18n: file kuser.kcfg line 76 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "एस-न्यूनतम" #. i18n: file kuser.kcfg line 80 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "एस-अधिकतम" #. i18n: file kuser.kcfg line 84 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "एस-चेतावनी" #. i18n: file kuser.kcfg line 88 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "एस-सक्रिय" #. i18n: file kuser.kcfg line 92 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "एस-खत्म" #. i18n: file kuser.kcfg line 93 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "यह विन्यास वह तारीख निर्दिष्ट करने के लिए है कि कब उपयोक्ता के खाते का समय बीत " "जाएगा. " #. i18n: file kuser.kcfg line 97 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "एस-कभी-खत्म-न-हो" #. i18n: file kuser.kcfg line 98 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "इस विकल्प को चेक करें यदि आप चाहते हैं कि उपयोक्ता खाता का समय कभी बीते नहीं." #. i18n: file kuser.kcfg line 103 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "पासवर्ड फ़ाइल" #. i18n: file kuser.kcfg line 104 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "यह उपयोक्ता डाटाबेस फ़ाइल को निर्दिष्ट करता है (सामान्यतया /etc/passwd)." #. i18n: file kuser.kcfg line 108 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "समूह फ़ाइल" #. i18n: file kuser.kcfg line 109 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "यह समूह डाटाबेस फ़ाइल को निर्दिष्ट करता है (सामान्यतया /etc/group)." #. i18n: file kuser.kcfg line 113 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "एमडी5 शेडो पासवर्ड" #. i18n: file kuser.kcfg line 114 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this " "unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "इसे चेक करें यदि आप चाहते हैं कि पासवर्ड को शेडो फ़ाइल में एमडी5 हैश्ड होने " "चाहिएं. इसे अनचेक ही छोड़ दें यदि डीईएस एनक्रिप्शन उपयोग में लेना है." #. i18n: file kuser.kcfg line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "शेडो पासवर्ड फ़ाइल" #. i18n: file kuser.kcfg line 118 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow password file." msgstr "" "शेडो पासवर्ड फ़ाइल निर्दिष्ट करता है (सामान्यत: /etc/shadow). इसे खाली ही रहने " "दें यदि आपका तंत्र शेडो पासवर्ड फ़ाइल उपयोग नहीं करता." #. i18n: file kuser.kcfg line 122 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "समूह शेडो फ़ाइल" #. i18n: file kuser.kcfg line 123 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "शेडो समूह फ़ाइल को निर्दिष्ट करता है (सामान्यतया /etc/gshadow). इसे ऐसा ही छोड़ " "दें यदि आपका तंत्र शेडो समूह फ़ाइल का उपयोग नहीं करता." #. i18n: file kuser.kcfg line 127 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "एनआईएस पासवर्ड स्त्रोत" #. i18n: file kuser.kcfg line 130 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "एनआईएस न्यूनतम यूआईडी" #. i18n: file kuser.kcfg line 133 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "एनआईएस समूह स्त्रोत" #. i18n: file kuser.kcfg line 136 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "एनआईएस न्यूनतम जीआईडी" #. i18n: file kuser.kcfg line 140 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "एलडीएपी उपयोक्ता" #. i18n: file kuser.kcfg line 143 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "एलडीएपी पासवर्ड" #. i18n: file kuser.kcfg line 146 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "एलडीएपी एसएएसएल रीयल्म" #. i18n: file kuser.kcfg line 149 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "एलडीएपी बाइंड डीएन" #. i18n: file kuser.kcfg line 152 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "एलडीएपी नाम" #. i18n: file kuser.kcfg line 155 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "एलडीएपी पोर्ट" #. i18n: file kuser.kcfg line 159 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "एलडीएपी संस्करण" #. i18n: file kuser.kcfg line 163 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "एलडीएपी आकार सीमा" #. i18n: file kuser.kcfg line 167 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "एलडीएपी समय सीमा" #. i18n: file kuser.kcfg line 171 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "एलडीएपी बेस डीएन" #. i18n: file kuser.kcfg line 174 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "एलडीएपी फ़िल्टर" #. i18n: file kuser.kcfg line 177 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "एलडीएपी एनक्रिप्शन नहीं" #. i18n: file kuser.kcfg line 181 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "एलडीएपी टीएलएस" #. i18n: file kuser.kcfg line 185 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "एलडीएपी एसएसएल" #. i18n: file kuser.kcfg line 189 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "एलडीएपी एनोनिमस" #. i18n: file kuser.kcfg line 193 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "एलडीएपी सिंपल ऑथ" #. i18n: file kuser.kcfg line 197 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "एलडीएपी एसएएसएल ऑथ" #. i18n: file kuser.kcfg line 201 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "एलडीएपी एसएएसएल मेकेनिज़्म" #. i18n: file kuser.kcfg line 205 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "एलडीएपी उपयोक्ता कन्टेनर" #. i18n: file kuser.kcfg line 206 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "एलडीएपी बेस डीएन के सापेक्ष उपयोक्ता की प्रविष्टियों को कहाँ भंडारित करना है यह " "निर्दिष्ट करता है." #. i18n: file kuser.kcfg line 210 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "एलडीएपी उपयोक्ता फिल्टर" #. i18n: file kuser.kcfg line 211 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "" "उपयोक्ता प्रविष्टियों के लिए उपयोग में लिए जाने वाले फ़िल्टर को निर्दिष्ट करता " "है." #. i18n: file kuser.kcfg line 214 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "एलडीएपी समूह कन्टेनर" #. i18n: file kuser.kcfg line 215 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "एलडीएपी बेस डीएन के सापेक्ष समूह की प्रविष्टियों को कहाँ भंडारित करना है यह " "निर्दिष्ट करता है." #. i18n: file kuser.kcfg line 219 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "एलडीएपी समूह फ़िल्टर" #. i18n: file kuser.kcfg line 220 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "" "समूह प्रविष्टियों के लिए कौन से फ़िल्टर उपयोग में लिए जाएँ यह निर्दिष्ट करता " "है." #. i18n: file kuser.kcfg line 223 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "एलडीएपी उपयोक्ता आरडीएन प्रीफ़िक्स" #. i18n: file kuser.kcfg line 224 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "" "उपयोक्ता प्रविष्टियों के लिए कौन से प्रीफ़िक्स उपयोग में लिए जाएँ यह निर्दिष्ट " "करता है." #. i18n: file kuser.kcfg line 234 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) " "attribute." msgstr "" "इसे चेक करें यदि उपयोक्ता का पूरा नाम सीएन (कैनॉनिकल नाम) गुण में भंडारित करना " "हो." #. i18n: file kuser.kcfg line 238 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "जीकॉस फील्ड अद्यतन करें" #. i18n: file kuser.kcfg line 239 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "इसे चेक करें यदि जीकॉस गुण अद्यतन किए जाने हों." #. i18n: file kuser.kcfg line 243 #: rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "एलडीएपी शेडो-एकाउन्ट ऑब्जेक्टक्लास प्रबंधित करें" #. i18n: file kuser.kcfg line 244 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It " "allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "इसे चेक करें यदि शेडोएकाउन्ट ऑब्जेक्ट का उपयोग उपयोक्ता प्रविष्टियों में की " "जानी हो. यह पासवर्ड बदलने/बीतने के नियमों को लागू करने देता है." #. i18n: file kuser.kcfg line 248 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "एलडीएपी स्ट्रक्चरल ऑब्जेक्टक्लास" #. i18n: file kuser.kcfg line 249 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for " "an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 257 #: rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "एलडीएपी समूह आरडीएन प्रीफ़िक्स" #. i18n: file kuser.kcfg line 258 #: rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "" "समूह प्रविष्टियों के लिए कौन से प्रीफ़िक्स उपयोग में लिए जाएँ यह निर्दिष्ट करता " "है." #. i18n: file kuser.kcfg line 266 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "एलडीएपी पासवर्ड हैश विधि" #. i18n: file kuser.kcfg line 267 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" "यह पासवर्ड हैशिंग विधि को निर्दिष्ट करता है. एसएसएचए अत्यंत सुरक्षित है." #. i18n: file kuser.kcfg line 279 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "साम्बा खाता प्रबंधन सक्षम करें" #. i18n: file kuser.kcfg line 280 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser " "will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the " "ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 283 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "साम्बा डोमेन नाम" #. i18n: file kuser.kcfg line 284 #: rc.cpp:483 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "यह साम्बा डोमेन नाम निर्दिष्ट करता है" #. i18n: file kuser.kcfg line 287 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "साम्बा डोमेन एसआईडी" #. i18n: file kuser.kcfg line 288 #: rc.cpp:489 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. " "You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 291 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 292 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. " "The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database " "and smb.conf must store the same values." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 296 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "साम्बा लॉगइन स्क्रिप्ट" #. i18n: file kuser.kcfg line 297 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be " "executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 300 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "साम्बा घर ड्राइव" #. i18n: file kuser.kcfg line 301 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 304 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "साम्बा प्रोफ़ाइल पथ टेम्पलेट" #. i18n: file kuser.kcfg line 305 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro " "will be replaced with the actual user name." msgstr "" "यह उपयोक्ता के रोमिंग प्रोफ़ाइल के स्थान को निर्दिष्ट करता है. '%U' मेक्रो " "वास्तविक उपयोक्ता नाम से इसे बदल देगा." #. i18n: file kuser.kcfg line 308 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "साम्बा घर पथ टेम्पलेट" #. i18n: file kuser.kcfg line 309 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the " "actual user name." msgstr "" #. i18n: file kuser.kcfg line 313 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "कनेक्शन चयन" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "नया... (&N)" #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "पारिभाषित कनेक्शन्स:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "कृपया नए कनेक्शन का नाम टाइप करें:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "इस नाम का कनेक्शन पहले से ही मौजूद है." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "क्या आप सचमुच कनेक्शन '%1' को मिटाना चाहते हैं?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "कनेक्शन मिटाएँ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Stat call on file %1 failed: %2\n" #~ "Check KU::KUser settings." #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल %1 पर स्टेट काल असफल: %2\n" #~ "के-यूज़र विन्यास जाँचें." #~ msgid "You have run out of user RID space." #~ msgstr "आपके लिए आरआईडी जगह ही नहीं बची!" #~ msgid "You have run out of group RID space." #~ msgstr "आपके लिए आरआईडी जगह ही नहीं बची."