# translation of kcminput.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-31 14:34+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "माउस प्रकार: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "आरएफ चैनल 1 नियत किया गया है. लिंक फिर से स्थापित करने के लिए कृपया माउस पर " "कनेक्ट बटन दबाएँ." #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 #, fuzzy msgid "Press Connect Button" msgstr "कनेक्ट बटन को दबाएँ" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "आरएफ चैनल 2 नियत किया गया है. लिंक फिर से स्थापित करने के लिए कृपया माउस पर " "कनेक्ट बटन दबाएँ." #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "कोई नहीं" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "कॉर्डलेस माउस" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "कॉर्डलैस व्हील माउस" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "कॉर्डलेस माउस-मेन व्हील" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "कॉर्डलेस ट्रैक-मेन व्हील" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "ट्रैक-मेन लाइव" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "कॉर्डलेस ट्रैक-मेन एफ़एक्स" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस-मेन" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस (2 चै)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस (2 चै)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "कॉर्डलेस माउस (2चै)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल ट्रैक-मेन" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "एमएक्स700 कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "एमएक्स700 कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस (2 चै)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "अज्ञात माउस" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

माउस

यह मॉड्यूल आपको आपके पाइंटिंग औज़ार जिस प्रकार कार्य करते हैं " "उनके विभिन्न विकल्पों को चयन की सुविधा देता है. आपका पाइंटिंग उपकरण एक माउस, " "ट्रेकबॉल या कोई अन्य हार्डवेयर हो सकता है जो ऐसा ही कार्य करते हैं." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "एक क्लिक से फ़ाइल या फ़ोल्डर को सक्रिय करता है तथा खोलता है." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं तो माउस सूचक को प्रतीक के ऊपर ठहरा देने पर उसे यह " "स्वचलित चुन लेता है. यह तब उपयोगी होता है जब एक क्लिक प्रतीक को सक्रिय करता है, " "तथा आप प्रतीक को बिना सक्रिय किए उसे सिर्फ चुनना चाहते हैं." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "यदि आप इस विकल्प को प्रतीक को स्वचलित चुनने के लिए चेक करेंगे, तो यह स्लाइडर यह " "तय करता है कि आपका माउस सूचक प्रतीक को चुनने के लिए उसके ऊपर कितनी देर तक ठहरे. " #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "जब प्रतीक पर क्लिक करें तो फ़ीडबैक दिखाएँ" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "संकेतक प्रसंग (&C)" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "विस्तृत" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "सूचक त्वरणः" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "सूचक सीमाः" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "डबल क्लिक अंतरालः" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr "मि.से." #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "ड्रेग प्रारंभ समयः" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "यदि आप माउस से क्लिक करते हैं (जैसे कि बहु-पंक्ति संपादक में) और माउस को ड्रेग " "प्रारंभ समय के साथ खिसकाते हैं, एक ड्रेग ऑपरेशन प्रारंभ हो जाता है." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "ड्रेग प्रारंभ दूरीः" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "यदि आप माउस से क्लिक करते हैं और माउस को ड्रेग प्रारंभ दूरी से ज्यादा खिसकाते " "हैं, एक ड्रेग ऑपरेशन प्रारंभ हो जाता है." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "माउस व्हील स्क्रॉल करेगाः" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "माउस नेविगेशन" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "कुंजीपट के साथ सूचक को खिसकाएँ(न्यूमेरिक पैड के उपयोग से) (&M)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "त्वरण देरीः (&A)" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "दोहराने का अंतरालः (&e)" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "त्वरण समयः (&t)" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "अधिकतम गतिः (&x)" #: mouse.cpp:328 #, fuzzy msgid " pixel/sec" msgstr "पिक्सेल्स" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "त्वरण प्रोफ़ाइलः (&p)" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "बटन क्रम" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "दाएँ हाथ वाला (&t)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "बाएँ हाथ वाला (&f)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "विपरीत स्क्रॉल दिशा (&v)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "माउस व्हील के स्क्रॉलिंग या 4था और 5वाँ माउस बटन की दिशा बदले." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "प्रतीक" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "फ़ाइल तथा फ़ोल्डर को खोलने के लिए डबल क्लिक करें (प्रथम क्लिक पर प्रतीक को चयन " "करें) (&b)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "सक्रियता पर विजुअल फ़ीडबैक (&e)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "प्रतीकों के ऊपर आने पर सूचक का शक्ल बदलें (&n)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "प्रतीकों को स्वचलित चुनें (&u)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "छोटा" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "देरी: (&y)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "लंबा" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "फ़ाइल तथा फ़ोल्डर को खोलने के लिए सिंगल क्लिक (&S)" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "कॉर्डलेस नाम" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "सेंसर रेज़ोल्यूशन" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 गणना प्रति इंच" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 गणना प्रति इंच" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "बैटरी स्तर" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "आरएफ चैनेल" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "चैनेल 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "चैनेल 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "संकेतक प्रसंग चुनें जिसका उपयोग आप करना चाहते हैं:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "नाम " #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको केडीई को फिर से प्रारंभ करना होगा." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "संकेतक विन्यास परिवर्तित" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "छोटा काला" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "छोटा काला संकेतक" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "बड़ा काला" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "बड़ा काला संकेतक" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "छोटा सफेद" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "छोटा सफेद संकेतक" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "बड़ा सफेद" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "बड़ा सफेद संकेतक" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "संकेतक प्रसंग जो आप उपयोग करना चाहते हैं उसे चुनें (संकेतक को जाँचने के लिए " "पूर्वावलोकन के ऊपर मंडराएँ) " #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "नया प्रसंग संस्थापित करें..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "प्रसंग हटाएँ" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "प्रसंग यूआरएल खींचलाएँ या टाइप करें" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "संकेतक प्रसंग अभिलेख %1 पाने में अक्षम." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "संकेतक प्रसंग अभिलेख डाउनलोड करने में अक्षम; कृपया जाँचें कि पता %1 सही है." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "फ़ाइल %1 वैध संकेतक प्रसंग अभिलेखागार जैसा प्रतीत नहीं होता है." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "क्या आप वाक़ई संकेतक प्रसंग%1 मिटाना चाहते हैं?" "
यह इस प्रसंग द्वारा संस्थापित सभी फ़ाइलों को मिटा देगा.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "पुष्टिकरण" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "एक प्रसंग %1 नाम से प्रतीक प्रसंग फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे " "इससे बदलना चाहते हैं?" #: xcursor/themepage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Overwrite Theme?" msgstr "प्रसंग मिटाकर लिखें?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "कोई प्रसंग नहीं" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "पुराना क्लासिक X संकेतक" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "तंत्र प्रसंग" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "संकेतक प्रसंग नहीं बदलें" #~ msgid " pixels" #~ msgstr "पिक्सेल्स" #~ msgid " lines" #~ msgstr "पंक्तियाँ"