# translation of kcmkonqhtml.po to Hindi # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-01 13:20+0530\n" "Last-Translator: Ravishankar Shrivastava \n" "Language-Team: Hindi \n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts Konqueror " "should use to display the web pages you view." msgstr "" "

कॉन्करर फ़ॉन्ट्स

इस पृष्ठ पर आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि वेब पृष्ठ " "प्रदर्शित करने के लिए कॉन्करर कौन से फ़ॉन्ट उपयोग करे." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "फ़ॉन्ट आकारः (&z)" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "यह सापेक्षिक फ़ॉन्ट आकार कॉन्करर द्वारा वेब साइट दिखाने में उपयोग में लिया " "जाएगा." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size," "
overriding any other settings" msgstr "" "कॉन्करर इस फ़ॉन्ट आकार से कम कभी नहीं दिखाएगा," "
किसी भी विन्यास को हटाकर" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&M)" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "यह फ़ॉन्ट वेब पृष्ठ में सामान्य पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&F)" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "यह फ़ॉन्ट स्थिर चौड़ाई पाठ (यानी कि असमानुपाती) प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो सेरिफ़ के रूप में चिह्नित " "है." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&n)" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो संस-सेरिफ़ के रूप में " "चिह्नित है." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "कर्सिव फ़ॉन्टः (&u)" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो तिरछा के रूप में चिह्नित " "है." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&y)" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो फ़ैन्टेसी के रूप में " "चिह्नित है." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "इस एनकोडिंग के लिए फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&s)" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "उपयोग किए जाने वाले डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग चुनें. सामान्यतः आप सही रहेंगे 'भाषा " "एनकोडिंग इस्तेमाल करें ' के साथ तथा इसे बदलना आवश्यक नहीं होगा." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "होस्ट/डोमेन" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "पॉलिसी" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "नया... (&N)" #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "बदलें...(&g)" #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "मिटाएँ (&l)" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "आयात... (&I)" #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "निर्यात... (&E)" #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "होस्ट या डोमेन विशेष पॉलिसी स्वयं भरने के लिए इस बटन पर क्लिक करें." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी बदलने के लिए इस बटन पर क्लिक " "करें." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी मिटाने के लिए इस बटन पर क्लिक " "करें." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "बदलने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "मिटाने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "स्वीकृत" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "अस्वीकृत" #: filteropts.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enable filters" msgstr "डिबगर सक्षम करें (&g)" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 #, fuzzy msgid "Import..." msgstr "आयात... (&I)" #: filteropts.cpp:78 #, fuzzy msgid "Export..." msgstr "निर्यात... (&E)" #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " "a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " "frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " "style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " "surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " "either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:45 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " "settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " "It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" #: htmlopts.cpp:53 msgid "Boo&kmarks" msgstr "पसंदीदा" #: htmlopts.cpp:54 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "जब पसंद जोड़ा जा रहा हो तो नाम तथा फ़ोल्डर के लिए पूछें" #: htmlopts.cpp:55 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." msgstr "" #: htmlopts.cpp:59 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "सिर्फ चिह्नित पसंद को पसंद औजार पट्टी में दिखाएँ" #: htmlopts.cpp:60 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" #: htmlopts.cpp:69 msgid "Form Com&pletion" msgstr "फ़ॉर्म भरना (&p)" #: htmlopts.cpp:70 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "फ़ॉर्म भरने दें(&f)" #: htmlopts.cpp:71 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " "and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "यदि यह बक्सा चुना जाता है, जो डाटा आप वेब फ़ॉर्म में भरते हैं कॉन्करर उन्हें " "याद रखता है तथा सभी फ़ॉर्म के ऐसे ही फील्ड में इन्हें सुझाव के रूप में प्रस्तुत " "करता है." #: htmlopts.cpp:76 msgid "&Maximum completions:" msgstr "अधिकतम कितना भरें : (&M)" #: htmlopts.cpp:79 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "यहाँ आप चयनित कर सकते हैं कि कितने मूल्य कॉन्करर याद रखे फ़ॉर्म फील्ड के लिए." #: htmlopts.cpp:87 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "माउस व्यवहार (&v)" #: htmlopts.cpp:89 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "कड़ियों के ऊपर संकेतक बदले (&g)" #: htmlopts.cpp:90 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " "if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "यदि यह विकल्प नियत किया जाता है, संकेतक का रूप (प्रायः हथेली के रूप में) बदल " "जाता है जब वह किसी हायपर लिंक के ऊपर ले जाया जाता है." #: htmlopts.cpp:94 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "चयनित पर मध्य क्लिक करने से यूआरएल को खोलता है (&i)" #: htmlopts.cpp:96 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "यदि यह बक्सा चेक किया जाता है, आप चयनित यूआरएल को मध्य क्लिक कर कॉन्करर दृश्य " "में खोल सकते हैं." #: htmlopts.cpp:100 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "दायाँ क्लिक से इतिहास में पीछे जाएँ. (&b)" #: htmlopts.cpp:102 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" #: htmlopts.cpp:111 msgid "A&utomatically load images" msgstr "छवि स्वचलित लोड करें (&u)" #: htmlopts.cpp:112 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " "embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " "and you can then manually load the images by clicking on the image button." "
Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: htmlopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "डिबगर सक्षम करें (&g)" #: htmlopts.cpp:118 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon " "images that are associated with a web page. These images appear in the Location " "bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:123 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:124 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " "yet fully loaded images that are embedded in a web page." "
Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " "check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" #: htmlopts.cpp:129 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "विलम्बित रिलोडिंग/रिडायरेक्टिंग अपने आप करने दें (&r)" #: htmlopts.cpp:131 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" #: htmlopts.cpp:143 msgid "Und&erline links:" msgstr "कड़ियाँ रेखांकित करें: (&e)" #: htmlopts.cpp:146 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "सक्षम" #: htmlopts.cpp:147 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "अक्षम" #: htmlopts.cpp:148 msgid "Only on Hover" msgstr "सिर्फ मंडराने पर" #: htmlopts.cpp:152 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
" "
    " "
  • Enabled: Always underline links
  • " "
  • Disabled: Never underline links
  • " "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "
" "
Note: The site's CSS definitions can override this value" msgstr "" #: htmlopts.cpp:163 msgid "A&nimations:" msgstr "एनिमेशन्सः (&n)" #: htmlopts.cpp:166 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "सक्षम" #: htmlopts.cpp:167 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "अक्षम" #: htmlopts.cpp:168 msgid "Show Only Once" msgstr "सिर्फ एक बार दिखाएँ" #: htmlopts.cpp:172 msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:" "
" "
    " "
  • Enabled: Show all animations completely.
  • " "
  • Disabled: Never show animations, show the start image only.
  • " "
  • Show only once: Show all animations completely but do not repeat " "them.
" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:183 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "सक्षम" #: htmlopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "अक्षम" #: htmlopts.cpp:189 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or " "whole steps:" "
" "
    " "
  • Always: Always use smooth steps when scrolling.
  • " "
  • Never: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps " "instead.
" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "वैश्विक विन्यास " #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) (&v)" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "जावा रन-टाइम विन्यास" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "सुरक्षा प्रबंधक इस्तेमाल करें (&U)" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "के-आईओ इस्तेमाल करें (&K)" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "जब अक्रिय हो तो ऐपलेट सर्वर बंद करें (&t)" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "ऐपलेट सर्वर टाइमआउटः (&l)" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr "सेक." #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "जावा एक्जीक्यूटेबल या 'जावा' का पथः (&P)" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "अतिरिक्त जावा आर्गुमेंट्सः (&r)" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " "pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " "security problem." msgstr "" #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " "in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " "system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " "compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " "your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " "downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "इसे सक्षम करने पर नेटवर्क ट्रांसपोर्ट के लिए जेवीएम को केआईओ का उपयोग करने देता " "है." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " "simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " "to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " "directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " "here." msgstr "" "यदि आप आभासी मशीनों में विशिष्ट आर्गुमेंट पास करना चाहते हैं तो उन्हें यहाँ " "भरें." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " "However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " "java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " "whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " "konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." msgstr "" #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "डोमेन विशेष (&i)" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "नई जावा नीति" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "जावा नीति बदलें" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "जावा नीतिः (&J)" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावा नीति चुनें" #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें विश्वव्यापी (&b)" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "त्रुटियाँ रिपोर्ट करें (&e)" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "जब जावा स्क्रिप्ट कोड चलाया जाए तब जो त्रुटियाँ हों, उन्हें रिपोर्ट करना सक्षम " "करे." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "डिबगर सक्षम करें (&g)" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "अंतर्निर्मित जावास्क्रिप्ट डिबगर सक्षम करें." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... " "button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " "change an existing policy, click on the Change... " "button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the " "Delete button will remove the selected policy causing the default policy " "setting to be used for that domain. The Import and Export " "button allows you to easily share your policies with other people by allowing " "you to save and retrieve them from a zipped file." msgstr "" #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " "or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "वैश्विक जावास्क्रिप्ट नीतियाँ" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "डोमेन-विशिष्ट (&m)" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "नई जावास्क्रिप्ट नीति" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "जावास्क्रिप्ट नीति बदलें" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "जावास्क्रिप्ट नीतिः" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावास्क्रिप्ट नीति चुनें" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "डोमेन विशेष जावास्क्रिप्ट नीतियाँ" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "नया विंडो खोलें:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "वैश्विक नीतियों से विन्यास इस्तेमाल करें." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "स्वीकारें" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन स्वीकारें." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "पूछें" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "जब भी पॉपअप विंडो निवेदित हो, हर बार पूछें" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "अस्वीकारें" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन नकारें." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "स्मार्ट" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " "mouse click or keyboard operation." msgstr "" #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() " "JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners." "
" "
Note: Disabling this option might also break certain sites that " "require window.open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "विंडो को नया-आकार दें" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "विंडो आकार में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "नज़रअंदाज़ करें (&I)" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using " "window.resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "विंडो खिसकाएँ:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "विंडो स्थिति में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using " "window.moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "फ़ोकस विंडोः" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "विंडो फ़ोकस करने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think " "it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the front " "interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " "option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलें:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " "hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "भाषाएँ स्वीकारें:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "कैरेक्टर सेट स्वीकारें:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "केसीएमकॉन्कएचटीएमएल" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "कॉन्करर ब्राउज़िंग नियंत्रण मॉड्यूल" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999-2001, कॉन्करर डेवलपर्स" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "जावास्क्रिप्ट पहुँच नियंत्रण\n" "पर-डोमेन पॉलिसीज़ एक्सटेंशन्स" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "जावा (&J)" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "जावास्क्रिप्ट (&S)" #: main.cpp:166 msgid "" "

JavaScript

On this page, you can configure whether JavaScript programs " "embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

Java

On this page, you can configure whether Java applets embedded in " "web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "
" "
Note: Active content is always a security risk, which is why " "Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " "execute Java and/or JavaScript programs." msgstr "" #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "प्लगइन्स विश्वव्यापी सक्षम करें (&E)" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "सिर्फ एचटीटीपी तथा एचटीटीपीएस यूआरएल को प्लगइन के लिए अनुमति दें (&H)" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "सीपीयू प्राथमिकता प्लगइन: %1" #: pluginopts.cpp:80 #, fuzzy msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "डोमेन विशेष विन्यास... (&g)" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "डोमेन विशेष नीतियाँ" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " "be a security problem." msgstr "" #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." msgstr "" "प्लगइन नीतियों को रखी फ़ाइल को चुनने के लिए इस बटन को क्लिक करें. ये नीतियाँ " "मौज़ूदा नीतियों के साथ सम्मिलित हो जाएँगी. दोहरी प्रविष्टियों को नज़र अंदाज़ कर " "दिया जाएगा." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " "plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " "add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from the " "policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." msgstr "" #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "नेटस्केप प्लगइन्स" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "निम्नतम" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "निम्न" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "मध्यम" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "उच्च" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "उच्चतम" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

Konqueror Plugins

The Konqueror web browser can use Netscape plugins " "to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " "you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " "place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." msgstr "" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " "be lost." msgstr "" "स्केन के पहले क्या आप चाहते हैं कि परिवर्तनों को लागू करें? अन्यथा परिवर्तन गुम " "हो जाएँगे." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "एनएस-प्लगइन-एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला. नेटस्केप प्लगइन को स्केन नहीं किया जाएगा." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "प्लगइन के लिए स्कैन किया जा रहा है" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "प्लगइन स्कैन फ़ोल्डर चुनें" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "प्लगइन" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "माइम क़िस्म" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "वर्णन" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "सफिक्सेस" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "नई प्लगइन नीति" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "प्लगइन नीति बदलें" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "प्लगइन नीतिः (&P)" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक प्लगइन नीति चुनें." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "होस्ट या डोमेन नामः (&H)" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "होस्ट का नाम भरें (जैसे कि- www.kde.org) या डोमेन, जो बिंदु से प्रारंभ होता है " "(जैसे- .kde.org या .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "आपको पहले एक डोमेन नाम प्रविष्ट करना होगा." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "नेटस्केप प्लगइन कॉन्फ़िग" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "स्कैन" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "नए प्लगइन के लिए स्कैन करें (&S)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "नए संस्थापित नेटस्केप प्लगइन्स स्कैन करने के लिए यहाँ क्लिक करें." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "केडीई प्रारंभ होने पर नए प्लगइन्स के लिए स्कैन करें (&K)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it " "starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " "it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, " "especially if you seldom install plugins." msgstr "" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "स्कैन फ़ोल्डर" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "नया (&N)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "नीचे (&w)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "ऊपर (&U)" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "प्लगइन्स" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "मूल्य" #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "केडीई द्वारा प्राप्त किए गए प्लगइन की सूची यहाँ आप देख सकते हैं." #. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "" "एआरटीएस के जरिए प्लगइन ध्वनि को पाइप करने के लिए a&rtsdsp का उपयोग करें" #. i18n: file userInterOpts.ui line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "टैब से ब्राउज़िंग" #. i18n: file userInterOpts.ui line 54 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "नए विंडो के बजाए लिंक नए टैब में खोले (&l)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " "choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 65 #: rc.cpp:60 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "एक टैब खुला होने पर टैब पट्टी छुपाएँ " #. i18n: file userInterOpts.ui line 68 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " "will always be displayed." msgstr "" "यह टैब पट्टी को सिर्फ तभी दिखाएगा, जब दो या अधिक टैब होंगे. अन्यथा यह हमेशा " "दिखाई देगा." #. i18n: file userInterOpts.ui line 76 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 79 #: rc.cpp:69 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "यह टैब पट्टी को सिर्फ तभी दिखाएगा, जब दो या अधिक टैब होंगे. अन्यथा यह हमेशा " "दिखाई देगा." #. i18n: file userInterOpts.ui line 87 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "नए टैब पृष्ठ-भूमि में खोलें (&p)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 90 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "यह नए टैब को पृष्ठ-भूमि में खोलता है, बजाए अग्र-भूमि के." #. i18n: file userInterOpts.ui line 98 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "नया टैब मौज़ूदा टैब के बाद में खोलें (&n)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 101 #: rc.cpp:81 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " "after the last tab." msgstr "" "यह नए टैब को मौज़ूदा टैब के बाद खोलेगा बजाए इसके कि वह अंतिम टैब के बाद खुले." #. i18n: file userInterOpts.ui line 109 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "अनेक टैब विंडो बंद करने से पहले पूछें (&w)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 112 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " "multiple tabs opened in it." msgstr "" "यह आपको पूछेगा कि क्या आप सुनिश्चित हैं कि विंडो बन्द करना चाहते हैं, जब विंडो " "इसमें बहुत से टैब खोल रखा होगा." #. i18n: file userInterOpts.ui line 120 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "वेब साइट प्रतीक के बदले बन्द बटन दिखाएँ (&S)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 123 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "यह वेब साइट के प्रतीकों के बदले हर टैब के भीतर बन्द बटन दिखाएगा" #. i18n: file userInterOpts.ui line 131 #: rc.cpp:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "वेब साइट प्रतीक के बदले बन्द बटन दिखाएँ (&S)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 134 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "यह वेब साइट के प्रतीकों के बदले हर टैब के भीतर बन्द बटन दिखाएगा" #. i18n: file userInterOpts.ui line 142 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "पॉपअप को नए विंडो के बजाए नए टैब में खोलें (&u)" #. i18n: file userInterOpts.ui line 145 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " "window." msgstr "" "जावास्क्रिप्ट पॉपअप स्वीकारें या नहीं को नए विंडो में खोलें या नए टैब में." #. i18n: file userInterOpts.ui line 153 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "जब यूआरएल बाहर से बुलाया जाए तो मौज़ूदा कॉन्करर टैब के रूप में खोलें" #. i18n: file userInterOpts.ui line 156 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " "will be opened with the required URL." msgstr "" #. i18n: file userInterOpts.ui line 164 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "जब मौजूदा टैब बन्द किया जाए तो पिछला टैब सक्रिय करें" #. i18n: file userInterOpts.ui line 167 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " "close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "विस्तृत विकल्प" #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "जावा कंसोल दिखाएँ (&w)"