msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto 0\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-25 09:06+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic \n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" "X-Poedit-Bookmarks: 128,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 od %3 bitova)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Crypto

Ovaj modul omogućuje konfiguriranje SSL-a za rad s KDE " "aplikacijama, kao i upravljanje vašim osobnim potvrdama i poznatim autoritetima " "za izdavanje potvrda." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE modul za upravljanje šifriranjem" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Omogući &TLS podršku ako je podržava poslužitelj" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS je najnovija verzija SSL protokola. Ima bolju integriranost s drugim " "protokolima i zamjenio je SSL u protokolim poput POP3 i SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Omogući SSL v&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 je druga revizija SSL protokola. Uobičajeno se omogućavaju v2 i v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Omogući SSL v&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 je treća revizija SSL protkola. Uobičajeno se omogućavaju v2 i v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "SSLv2 šifre za upotrebu" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL v2 protokola. " "Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom povezivanja s " "poslužiteljem." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "SSL šifre nije moguće konfigurirati jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "SSLv3 šifre za upotrebu" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Odaberite šifre koje želite omogućiti tijekom upotrebe SSL v3 protokola. " "Prokotol koji će se zasta upotrebljavati, bit će dogovoren tijkom povezivanja s " "poslužiteljem." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Čarobnjak šifriranja" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Upotrijebite ove prethodne postavke konfiguracija za jednostavnije " "konfiguriranje postavki SSL šifriranja. Možete odabrati između sljedećiih " "modova:
" #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Najviše kompatibilan" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
  • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
  • " msgstr "" "
  • Najviše kompatibilan: Odabir postavki koje su najčešće " "kompatibilne.
  • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Samo šifre iz SAD " #: crypto.cpp:341 msgid "" "
  • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
  • " msgstr "" "
  • Samo šifre iz SAD: Odabir samo američkih, „jakih“ šifri (>= 128 " "bita).
  • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Samo šifre za izvoz" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • " msgstr "" "
  • Samo šifre za izvoz: Odabir samo slabih šifri (<= 56 bita).
  • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Omogući sve" #: crypto.cpp:345 msgid "
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "
  • Omogući sve: Odaberite sve SSL šifre i načine.
  • " #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Upozori pri &ulasku u SSL način rada" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri ulasku na lokaciju s omogućenim " "SSL-om." #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Upozori pri &izlasku iz SSL načina rada" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni pri napuštanju lokacija s SSL-om." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Upozori pri slanju &nešifriranih podataka" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni prije slanja nešifriranih podataka putem " "web preglednika." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Upozori na &miješane SSL/ne-SSL stranice" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ako je odabrano, bit ćete obaviješteni tiejkom pregledavanja stranice koja " "sadrži šifrirane i nešifrirane dijelove." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Putanja do djeljenih OpenSSL biblioteka" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Provjeri" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Upotrijebi EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Upotrijebi datoteku entropije" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Putanja do EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je odabrano, OpenSSL će upotreblajvati EGD (Entropy Gathering Daemon - " "Demon skupljača entropije) za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih " "brojeva." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ako je odabrano, od OpenSSL-a bit će zatraženo da upotrebljava odabranu " "datoteku za inicijaliziranje generatora pseudo-slučajnih brojeva." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Unesite putanju do priključka kojeg je izradio demon skupljača entropije ili do " "odgovarajuće datoteke." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Kliknite za pretraživanje EGD priključka/datoteke." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje potvrde koje KDE prepoznaje. Potvrde možete jednostavno " "podešavati putem ovog popisa." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Zajednički ime" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Adresa e-pošte" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Uvoz..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Izvoz..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "U&kloni" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Otključaj" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "&Provjeri" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "Promjeni &lozinku..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Ovo su poznati podaci o vlasniku potvrde." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Ovo su poznati podaci o izdavaču potvrde." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Potvrda vrijedi od navedenog datuma." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Potvrda vrijedi do navedenog datuma." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 sažetak:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "" "Presjek certifikata koji se upotrebljava za njegovu brzu identifikaciju." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Na SSL vezi..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Upotrebljavaj zadanu potvrdu" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Ispiši nakon povezivanja" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ne upotrebljavaj potvrde" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Nije moguće upravljati SSL potvrdama jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Zadana potvrda autentičnosti" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Zadana aktivnost" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Upitaj" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ne šalji" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Zadana potvrda:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Autentifikacija računala:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Računalo" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Potvrda" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Pravilo" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Računalo:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Potvrda:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Aktivnost" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Upitaj" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Ne šalji" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje potvrde lokacija i osoba koje KDE prepoznaje. Potvrde " "možete jednostavno podešavati putem ovog popisa." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "Ovaj gumb omogućuje izvoz odabranih potvrda u datoteke raznih oblika." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Ovim gumbom uklanjate odabrane potvrde iz lokalne pohrane potvrda." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Pro&vjeri" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Ovaj gumb provjerava valjanost odabranih potvrda." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Pohrana" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Tra&jno" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Sve do..." #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Ovime odabirete trajno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Ovime odabirete privremeno čuvanje potvrda u lokalnoj pohrani." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Datum i vrijeme kada istječu unosi u lokalnoj pohrani." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Prihvati" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Odbaci" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Ovime odabrete trajno prihvaćanje ove potvrde." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Ovime odabirate trajno odbijanje ove potvrde." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Ovdje odabirete želite li biti upitani tijekom zaprimanja ove potvrde." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje autoritete za izdavanje potvrda koje KDE prepoznaje. " "Potvrde možete jednostavno podešavati putem ovog popisa." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "Obnov&i..." #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje lokacije" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje poruka e-pošte" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Prihvati za potpisivanje koda" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Upozori na &samopotpisane potvrde ili nepoznate autoritete." #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Upozori na &isteklu valjanost potvrda" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Upozori na &povučene potvrde" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Ovaj popis prikazuje popis lokacija čije ste potvrde odlučili prohvatiti iako " "njihove potvrde nisu zadovoljile provjeru valjanosti." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ove opcije nisu konfigurabilne jer ovaj modul nije povezan s OpenSSL-om." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaše potvrde" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "SSL potvrde točaka" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL potpisnici" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opcije provjere" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Ako ne odaberete najmanje jedan SSL algoritam, SSL neće funkcionirati ili će " "aplikacija morati potražiti odgovarajuću zadanu zamjenu." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSLv2 neće funkcionirati." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "SSLv2 šifranti" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Ako ne odaberete najmanje jedno šifriranje, SSLv3 neće funkcionirati." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "SSLv3 šifranti" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Potvrdu nije bilo moguće otvoriti." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Pogreška pri dohvaćanju potvrde." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Ova je potvrda uspješno zadovoljila provjeru valjanosti." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Ova potvrda nije zadovoljila provjeru valjanosti i trebala bi se smatrati " "nepravilnom." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Lozinka potvrde" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Potvrdu nije bilo moguće učitati. Želite li pokušati s drugom lozinkom?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Pokušaj" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne pokušavaj" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Potvrda s tim nazivom već postoji. Jeste li sigurni da ju želite prepisati?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite lozinku potvrde:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Dekodiranje nije uspjelo. Pokušajte ponovo:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Izvoz nije uspio." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Unesite STARU lozinku potvrde:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Unesite novu lozinku potvrde:" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Ovo nije potvrda potpisnika:" #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Ovaj potpisnik potvrde već je instaliran." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Potvrdu nije bilo moguće učitati." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Želite li da ova potvrda bude na raspologanju i KMailu?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Učini raspoloživim" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Nije raspoloživo" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Nije moguće izvršiti Kleopatru. Moglo bi biti potrebno instalirati ili " "ažurirati paket tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Na ovaj ćete način vratiti bazu podataka potpisnika potvrda na KDE zadanu.\n" "Ovaj postupak nije moguće poništiti.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Obnovi" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Otvaranje OpenSSL-a nije uspjelo." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "Biblioteka libssl nije pronađena ili nije uspješno učitana." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "Biblioteka libcrypto nije pronađena ili nije uspješno učitana." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL je uspješno učitan." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Putanja do datoteke s entropijom:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Osobni SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Poslužiteljski SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Osobni SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Poslužiteljski SSL zahtjev" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Poslužiteljski CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Osobni CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X509 izvoz potvrde" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Oblikovanje" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Naziv datoteke:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Interna pogreška. Molimo, prijavite na adresu kfm-devel@kde.org ." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Pogreška tijekom pretvaranje potvrde u zahtjevani oblik." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Pogreška tijekom otvaranja ispisne datoteke." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Odabir datuma i vremena" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Sat:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuta:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Sekunde:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Ne šalji" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org"