# Translation of kcmkicker to Croatian # Copyright (C) Croatian team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker 0\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-14 02:34+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" "X-Poedit-Bookmarks: 77,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "" msgstr "" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Ovdje je popis apleta koji su označeni kao \"pouzdani\", tj. Kicker će ih " "uvijek interno učitati. Da biste aplet premjestili s popisa raspoloživih apleta " "na popis pouzdanih ili obrnuto, odaberite ga i kliknite gumb za ulijevo ili " "udesno." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Kliknite da biste odabrani aplet iz popisa raspoloživih, nepouzdanih apleta " "dodali na popis apleta koji su pouzdani." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Kliknite da biste odabrani aplet iz popisa pouzdanih apleta premjestili na " "popis raspoloživih, nepouzdanih apleta." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Ovdje je popis raspoloživih apleta koje trenutno ne smatrate \"pouzdanima\". " "Ovo ne znači da ne možete upotrebljavati te aplete, već da pravila ploče " "njihove upotrebe ovise o sigurnosnoj razini vašeg apleta. Da biste aplet " "premjestili s popisa raspoloživih apleta na popis pouzdanih ili obrnuto, " "odaberite ga i kliknite gumb za ulijevo ili udesno." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Glavna ploča" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &lijevi gumb za skrivanje ploče" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &desni gumb za sakrivanje ploče" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži &gornji gumb za sakrivanje ploče" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Prikaži donji gumb za sakrivanje &ploče" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Odaberi datoteku slike" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Pogreška pri učitavanju slike teme.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "KDE upravljački modul ploče" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Brzi preglednik" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "KDE uređivač izbornika (kmenuedit) nije moguće pokrenuti.\n" "Možda nije instaliran ili nije u vašoj putanji." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Nedostaje aplikacija" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Pri vrhu lijevo" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Pri vrhu sredina" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Pri vrhu desno" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Lijevo pri vrhu" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Lijevo sredina" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Lijevo pri dnu" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Pri dnu lijevo" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Pri dnu sredina" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Pri dnu desno" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Desno pri vrhu" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Desno sredina" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Desno pri dnu" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Svi zasloni" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Dimenzije ploče" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Sakrij veličinu gumba:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "" "Ova postavka određuje veličini gumba za skrivanje ploča, ako su oni vidljivi." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " piksela" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Aplet upravlja" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Vidljivo" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "&Mekano" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Skriveno" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Prozirnost" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb da biste postavili boju nijansiranja prozirnih ploča." #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Najm" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "Pomoću ovog klizača postavite razinu nijansiranja prozirne ploče." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Najv" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "&Jakost nijansiranja:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Boja &nijanse:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sigurnosna razina" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Interno učitaj samo pouzdane aplete" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Interno učitaj samo početne konfiguracije pouzdanih apleta" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Interno učitaj sve aplete" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "Popis pouzdanih apleta" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Dostupni apleti" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Pouzdani apleti" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Postavk&e za:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Skriveni način" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "Sakrij samo kad je kliknut &gumb za skrivanje ploče" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "Ako je odabrana ova opcija, jedini način skrivanja ploče bit će klikanjem " "jednog od gumba na krajevima ploče." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Istovremeno" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Vremenska zadrška nakon koje se ploča automatski skriva ako nije u upotrebi." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "Nakon što &pokazivač napusti ploču" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Dopusti &ostalim prozorima da prekriju ploču" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "Odabirom ove opcije ploča može biti prekriven drugim prozorima." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "&Automatski sakrij" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "Ovdje omogućavate automatsko skrivanje panela i njegovo pojavljivanje ako " "pokazivač držite uz rub ekrana gdje se inače panel nalazi. To je posebno " "korisno što je rezolucija vašeg zaslona manja kao npr. na laptopima." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "&Podigni kad kursor dodirne:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "Kad je ova opcija odabrana, pomicanje pointera na određeni rubekrana podignuti " "će panel preko svih prozora koji ga prekrivaju." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Gornji lijevi kut" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Gornji Rub" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Gornji desni kut" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "&Desna granica" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Donji desni kut" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Donji rub" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Donji lijevi kut" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Lijevi rub" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "Ovdje možete odabrati lokaciju na rubu prozora koja ćepodizati panel" #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Tijekom prebacivanja &radnih površina prikaži ploču" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "Ovdje možete odabrati da se panel nakratko pokaže prilikom prelaska na drugu " "radnu površinu, pa možete vidjeti na kojoj površini se nalazite." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Panel gumbi za skrivanje " #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Ova opcija kontrolira gumbe za skrivanje panela. Radi se o malim gumbima sa " "trokutomkoji se nalaze na rubu panela. Gumn možete postaviti na jedan ili oba " "ruba panela.Stiskanjem jednog od njih sakriti ćete panel." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "Kad je ova opcija uključena, gumb za skrivanje panela pojavit će se na njegovom " "lijevom kraju." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Prikaži desni panel gumb za skrivanje" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "Kad je ova opcija uključena, gumb za skrivanje panela pojavit će se na njegovom " "desnom kraju." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Animacije panela" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "A&nimiraj skrivanje panela" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "Kad je ova opcija uključena, panel će \"odsklizati\" s ekrana kad se sakrije. " "Brzina animacije kontrolira se pomoću klizne trake koja se nalazi s donje " "strane. " #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Određuje brzinu kojom se panel skriva ako je uključena animacija skrivanja." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Brzo" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Srednje" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Sporo" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "Odabirom ove opcije, informativni " #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Omogući efekte ikona pri prelasku &mišem" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "Odabirom ove opcije prikazuju se efekt tijekom prelaska pokazivačem miša preko " "gumba na ploči" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Pokaži &savjete" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "Odabirom ove opcije, informativni prozorčići pojavit će se postavimo likursor " "iznad ikone, gumba ili apleta na panelu" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Pozadine gumba" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K meni" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Biranje sličice za K izbornik." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "Tema za brzi preglednik" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Odaberite sličicu za gumbe za Brzo Biranje." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Proizvoljna boja" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu brzog pretraživača" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu K izbornika" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Odaberite sličicu za gumbe sa popisom prozora." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu liste prozora" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "Popis prozora" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Odaberite sličicu za gumbe za pristup radnoj površini." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovaj gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu radne površine" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Tema pristupa radnoj površini" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "Kada je odabrana opcija „proizvoljna boja“, koristite ovo gumb da bi ste " "odabrali boju za pozadinu programa" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "Progra&mi" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Odaberite sličicu za gumbe za pokretanje programa." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Pozadina ploče" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Oboji tako da se uklopi sa she&mom boja radne površine" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "Ako je ova opcija odabrana, pozadinska slika ploče biti će obojana da odgovara " "uobičajenim bojama. Za promijenu uobičajene boje, idite na kontrolni modul za " "boje." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Ovo je samo pogled kako će izgedati sličica u pozadini." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Ovdje možete odabrati temu koju će pločaprikazati. Pritisnite gumb „Pregledaj“ " "za izbor teme pomoću dijaloga za izbor datoteke.\n" "Ova opcija je aktivna samo ako je aktivirana opcija „Aktiviraj sliku pozadine“." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Omogući &pozadinsku sliku" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Omogući &prozirnost" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "&Napredne opcije" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Kliknite ovdje da otvorite dijalog sa Naprednim opcijama. Možete podesiti " "appletda koristi izgled i način rada, transparentne boje i više." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K Izbornik" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "Oblik stavke izbornika:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Ovdje možete odabrati kako će se stavke izbornika prikazivati." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "&Samo ime" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije " #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Naziv - &Opis" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije i " "njezin kratak opis u zagradama." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Op&is (Ime)" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "Odabirom ove opcije, stavke u K Izborniku uz ikonu će imati ime aplikacije " #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Op&is (Ime)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "Kada je ova postavka odabrana, stavke u K izborniku će imati kratki opis i ime " "aplikacije u (uglatim) zagradama odmah pored ikone." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Pokaži po&straničnu sliku" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "Uključivanjem ove opcije slika se pojavljuje na dnu lijeve strane K " "menija.Slika će biti zatamnjena ovisno o vašim postavkama boje.\n" "\n" "

Savjet: Možete prilagoditi sliku koja se pojavljuje u K meniju " "stavljenjem datoteke sa slikom kside.png i kside_tile.png u " "$KDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "Uredi &K Meni" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "Pokreni uređivač za K izbornik. Ovdje možete dodavati, uređivati, uklanjati i " "skrivati programe." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, fuzzy, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Opcionalni podmeniji" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Ovo je popis dostupnih dinamičkih izbornika koji se mogu prikazati u KDE " "izborniku uz standardne programe. Koristeći gumbe možete micati i dodavati " "izbornike." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "&Izbornici pretraživača" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "&Dozvoljeni broj unosa" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "Kada se krećete kroz dikrektorije koji sadrže puno datoteka, BrziPretraživač " "može zakloniti čitavu radnu površinu. Ovdje možete ograničiti broj prikazanih " "redova u BrzomPretraživaču, što je vrlo korisno kod nižih rezolucija zaslona." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Pokaži skrivene datoteke" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "Ako ovo omogućite, onda će sakrivene datoteke (tj. one kojima ime počinje sa " "točkom), biti prikazane u izborniku 'Brzog Pretraživača'." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Elementi menija \"Brzi start\" " #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "&Dozvoljeni broj unosa" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ova postavka omogućava definiranje maksmalnog broja aplikacija koje mogu biti " "prikazane u području QuickStart izbornika." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Ova opcija oređuje koliko će najviše aplikacija biti prikazano u QuickStart " "meniju." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "&Prikaži posljednje korištene aplikacije" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "Kad je ova opcija uključena QuickStart meni prikazat će posljednje korištene " "aplikacije." #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Prikaži &najčešće korištene aplikacije" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "Kada je ova postavka odabrana, područje QuickStart izbornika popunit će se sa " "aplikacijama koje najčešće koristite." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Ovo je popis svih panela koje su trenutno aktivnena vašoj radnoj površini. " "Odaberite onaj čije postavke želite promijeniti." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Ova slika pokazuje kako će se panel prikazati na vašem zaslonu sa postavkama " "koje ste odabrali. Klikom na gumbe oko slike, položaj panela će se mijenjati. " "Pomicanjem klizača i biranjem različitih veličina, promijeniti će se dimenzije " "panela." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identificiraj" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Ovaj gumb prikazuje prikazuje identifikacijski broj svakog monitora" #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "Xinerama zaslon:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Du&ljina" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Ova skupina postavki definira kako je panel poravnat, uključujući\n" "kako je pozicioniran na zaslonu i koliko će zaslona zauzeti." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "Ovaj klizač definira koliko će ruba zaslona zauzeti panel." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Ova kontrola određuje koliko će ruba zaslona biti iskorišteno za panel." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "P&roširi koliko je potrebno da primi sadržaj" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "Kada je ova postavka odabrana, panel će rasti proporcionalno sa gumbima i " "apletima na sebi." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "Ve&ličina" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "" #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Minijaturno" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malen" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Običan" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Veliko" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "Ovaj klizač definira veličinu panela kada su odabrane Osobne postavke." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Ova kontrola određuje veličinu panela kada je odabrana opcija prilagođavanja." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Položaj" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Ovdje možete postaviti poziciju ploče označene lijevo. Bilo koju ploču možete " "postaviti kako pri vrhu ili dnu, tako i na lijevom ili desnom rubu zaslona. " "Također ih možete postaviti u sredinu ili u bilo koji kut zaslona." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE gumb" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Plavo drvo" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Zeleno drvo" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Svijetlo sivo" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Svijetlo zeleno" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Svijetla pastela" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Svijetlo ljubičasta" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Nuts And Bolts" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Crveno drvo" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Jednolika plava" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Jednolika siva" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Jednolika zelena" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Jednolika narančasta" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Jednoliko pastelna" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Jednolika ljubičasta" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Jednolika crvena" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Jednoliko tigrovo oko"