# Translation of kdmconfig to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Danko Butorac ,Denis Lackovic ,Diana Ćorluka ,Drazen Djimoti <>,Mato Kutlić ,Sasa Poznanovic ,sime essert ,Slobodan Milinovic <>,Vedran Rodic ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig 0\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Omogućava&nje pozadine" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je " "isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiže pokretanjem " "nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= opciji u kdmrc ( " "najčešće Xsetup ). " #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "Po&zdrav:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Područje za logo:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Pri&kaži sat" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Prikaž&i logo:" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Vi možete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od toga " "želite koristiti" #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također možete vući i " "ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "Ovdje navodite koordinate centra dijaloga." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Stil GUIa:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Možete odabrati osnovni GUI koji će kroistiti samo KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Skup &boja:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Možete odabrati osnovni skup boja koji će koristiti samo KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Bez echoa" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Jedna zvjezidca" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tri zvjezidce" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Način reagiranja:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "Možete odabrati kako i hoće li KDM ispisivati šifru koju unosite." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Lokalne postavke" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Jezik:" #: kdm-appear.cpp:223 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika ovdje " "se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n" "%1\n" "Stoga ona neće biti spremljena." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Dobrodošli na %s u %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Opće:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Ovo mijenja pismo koji će biti korišten za sav tekst u uraditelju za " "prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greškama." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Greške:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greškama u upravitelju za " "prijavljivanje." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Pozdrav:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za prijavljivanje." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Koristi anti-aliasing za pisma" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ako odaberete ovdje i vaš X poslužitelj ima Xft dodatak, pisma će biti " "zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Dozvoli gašenje" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokalno:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Svi korisnici" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Samo root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Nitko" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Udaljeno:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "Z&austavi:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Naredba koja inicira gašenje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Reb&oot:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: " "/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Omogući Lilo postavke u \"Ugasi...\" dijalogu." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Ne mogu napraviti mapu %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Sustavski &UIDe" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće biti " "prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podešavanje.Primjetite da se to ne odnosi " "na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito skriveni u " "\"Nisu skriveni\" modu." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Ispod:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Iznad:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Prikaži popis" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici mogu " "kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog imena." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatsko dovršavanje" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika " "prilikomutipkavanja." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Obrnuti odabir" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"Prikaži popis\" i \"Automatsko " "nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko nije " "označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, odabrani su " "svi nesustavski korisnici osim označenih." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "S&ortiraj korisnike " #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će biti " "izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Odab&eri korisnike i grupe:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "&Izabrani korisnici" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke " "grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Skriveni korisnici" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa '@' " "su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar te " "grupe." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Izvor korisničke slike" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Ovdje možete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju " "korisnike.\"Admin\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete " "postaviti ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu " "$HOME/.face.icon datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako " "su oba izvora dostupna." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, korisnik" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Korisnik, admin" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Korisničke slike" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je " "dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je jednostavno " "povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Ukloni" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog " "korisnika." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Pospremi kao osnovno sliku?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Izaberite sliku" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:51 #, fuzzy msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Omogući automatski login" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro " "promislite prije nego što ovo omogućite!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Korisnik:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Izabrani korisnik" #: kdm-conv.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Izabrani korisnik" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Prethodn&i" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu opciju " "ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. " #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Nave&di" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku ispod. Koristite " "ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. " #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Korisnik:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje možete " "mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja mogućih " "napadača. " #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus na ši&fru" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za šifru " "umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo da " "bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika." #: kdm-conv.cpp:126 #, fuzzy msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Omogući prijavu &bez šifre" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez " "unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za početak " "rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi koji " "počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe označujete sve " "korisnike u toj grupi." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja" #: kdm-conv.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon što " "je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji " "mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje " "zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom " "zaključanog zaslona." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Žalim, međutim %1 ne izgleda kao datoteka sa slikom.\n" "Molim upotrijebiti datoteke sa slijedećim nastavcima:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2002 Autori KDM-a" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Izvorni autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Sada održava" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Izgled" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Pismo" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Pozadina" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Ugasi" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Korisnici" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Prigod&no" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato Kutlić, Sasa " "Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, Vlatko Kosturjak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #~ msgid "Sho&w boot options" #~ msgstr "Pokaži postavke p&okretanja " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nijedan" #~ msgid "Cente&red" #~ msgstr "Centri&rano" #~ msgid "Spec&ify" #~ msgstr "Navedit&e" #~ msgid "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at specified coordinates." #~ msgstr "Možete odabrati hoće li dijalog biti centriran ili smješten na odrađenom mjestu." #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Automatsko prijavljivanje (login)" #~ msgid "Password-Less Login" #~ msgstr "Početak rada (prijava) bez zaporke"