msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines 0\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 17:04+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. i18n: file kminesui.rc line 6 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Premjesti" #. i18n: file kmines.kcfg line 9 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "Veličina polja." #. i18n: file kmines.kcfg line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "Širina polja za igru." #. i18n: file kmines.kcfg line 21 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "Visina polja za igru." #. i18n: file kmines.kcfg line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Broj mina u polju za igru." #. i18n: file kmines.kcfg line 31 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Želite li se upotrebljava oznaka \"nesigurno\"." #. i18n: file kmines.kcfg line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Želite li da se igra može igrati pomoću tipkovnice." #. i18n: file kmines.kcfg line 39 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Želite li da se igra pauzira kada prozor izgubi fokus." #. i18n: file kmines.kcfg line 43 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Želite li postavljati zastavice i otkrivati polja u trivijalnim okolnostima." #. i18n: file kmines.kcfg line 47 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Razina težine." #. i18n: file kmines.kcfg line 72 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Aktivnosti tipki miša" #. i18n: file kmines.kcfg line 85 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Boja" #. i18n: file kmines.kcfg line 90 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Boja mine" #. i18n: file kmines.kcfg line 101 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Želite li da traka s izbornicima bude vidljiva." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Lagano" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Stručnjak" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Broj mina:" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Odaberite razinu:" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Mine (%1%):" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Lijeva tipka:" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Srednja tipka:" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Desna tipka:" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Otkrij" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Automatski otkrij" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Uključi/isključi zastavicu" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Uključi/isključi \"?\" zastavicu" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Omogući \"?\" oznaku" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Omogući tipkovnicu" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Pauziraj ako prozor izgubi fokus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "\"Magično\" otkrivanje" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Postavlja zastavice i otkriva polja u trivijalnim okolnostima." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Prečaci miša" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores." msgstr "" "Kad je uključeno \"magično\" otkrivanje, gubite mogućnost upisivanja u najbolje " "rezultate." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Boja zastavice:" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Boja eksplozije:" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Boja pogreške:" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "Boja za %n minu:\n" "Boja za %n mine:\n" "Boja za %n mina:" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Problem je razotkriven" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Problem je automatski razotkriven" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Zastavica je postavljena" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Zastavica je uklonjena" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Upitnik je postavljen" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Upitnik je uklonjen" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Klikovi" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "Anonimus" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dolje" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Pomakni udesno" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Pomakni ulijevo" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Pomakni uz lijevi rub" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Pomakni uz desni rub" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Pomakni uz gornji rub" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Pomakni uz donji rub" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Otkrij minu" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Obilježi minu" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Automatski otkrij" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Brzina rješavanja..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Prikaži zapisnik" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Ponovo odigraj po zapisniku" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Spremi zapisnik..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Učitaj zapisnik..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Igra" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Prilagođena igra" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Igra s tipkovnicom" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Opće" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines je klasična igra minolovca." #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMine" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Piksmapa smiješaka" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Rješavač/Savjetnik" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Magično razotkrivanje" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left." "
It turns red when you have flagged more cases " "than present mines.
" msgstr "" "Preostalo mina." "
Mijenja se u \"crvenu\" ako ste zastavicama " "označili više mina nego što ih postoji.
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Kliknite za pokretanje nove igre " #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Vrijeme je isteklo." "
Mijenja se u \"plavu\" ako je najviši rezultat, " "odnosno \"crvenu\" za najbolje vrijeme.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Minsko polje." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Kliknite da biste nastavili" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Eksplozija!" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Pobijedili ste!" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Izgubili ste!" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Kad rješavač daje savjete, gubite mogućnost upisivanja u najbolje rezultate." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Prikaži zapisnik igre" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Datoteka već postoji. Želite li je prepisati?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka postoji" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Nije moguće pročitati XML datoteku u retku %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Nije moguće učitati datoteku." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Datoteka zapisnika nije prepoznata." #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Izračunaj brzinu rješavanja" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Započni" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Širina: %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Visina : %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Mina: %1 (%2%)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Stupanj uspješnosti:" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Stupanj uspješnosti: %1%"