msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts 0\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-10 22:33+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Renato Pavicic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Pokretanje zvučnog poslužitelja radi dohvaćanje načina zvučnih U/I nije " "moguće.\n" "Bit će dostupno samo automatsko prepoznavanje." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Zvučni sustav

Ovdje možete konfigurirati aRts, KDE-ov poslužitelj " "zvuka. Ovaj program omogućuje istovremeno slušanje sistemskih zvukova, MP3 " "glazbe ili igranje igre s glazbom u pozadini. Također omogućava primjenu " "različitih efekata za sistemske zvukove, a programerima pruža jednostavan način " "postizanja zvučne podrške." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Opće" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Hardver" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp " "for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " "is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp " "instead. Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1" ", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Uobičajeno, zvučni se poslužitelj za potrebe zvučnog izlaza zadano postavlja na " "uređaj /dev/dsp. Ova opcija funkcionira u većini slučajeva. Ipak, na " "sustavima koji upotrebljavaju devfs moglo bi biti potrebno upotrijebiti uređaj " "/dev/sound/dsp. Ostale su alternative u obliku /dev/dsp0 ili " "/dev/dsp1, ako vaša zvučna kartica podržava višestruke zvučne izlaze ili " "ako imate nekoliko zvučnih kartica." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " "Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " "you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster Pro, you might " "need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " "make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." msgstr "" "Uobičajeno, uzorkovanje zvučnog poslužitelja zadano se postavlja na 44.100Hz " "(kvaliteta glazbenog CD-a), podržanu od gotovo svih kartica. Ako upotrebljavate " "određene Yamaha kartice, možda će biti potrebno ovu vrijednost " "konfigurirati na 48.000Hz, a za starije SoundBlaster kartice " "poput SoundBlaster Pro potrebna je vrijednost od 22.500Hz. Moguće su i neke " "druge vrijednosti, koje mogu imati smisla u kombinaciju s profesionalnim " "uređajima." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " "sound server that you can configure. However, there are some things which may " "not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " "Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Ovaj je konfiguracijski modul namijenjen pokrivanju cjelokupnog konfigurabilnog " "raspona aRts zvučnog poslužitelja. Pa ipak, mogli bi postojati detalji koji " "nisu raspoloživi tim putem, pa na ovome mjestu možete dodati " "opcije naredbenog retka koje će biti izravno proslijeđene u artsd" ". Opcije naredbenog retka nadjačat će odabire učinjene putem grafičkog sučelja. " "Da biste pregledali sve mogućnosti otvorite prozor konzole i unesite naredbu " "artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Automatski prepoznaj" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Upravljački modul zvučnog poslužitelja" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "aRts Autor" #: arts.cpp:422 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "Postavke su izmijenjene od posljednjeg pokretanja zvučnog poslužitelja.\n" "Želite li spremiti postavke? " #: arts.cpp:425 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Spremiti postavke zvučnog poslužitelja?" #: arts.cpp:476 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 milisekundi (%2 ulomka s %3 bajtova)" #: arts.cpp:483 msgid "as large as possible" msgstr "najveći mogući" #: arts.cpp:492 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " "or disabled" msgstr "" "Pokretanje aRts s prioritetom realnog vremena nije moguće jer modul artswrapper " "nedostaje ili je onemogućen. " #: arts.cpp:586 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Ponovno pokretanje zvučnog sustava" #: arts.cpp:586 msgid "Starting Sound System" msgstr "Pokretanje zvučnog sustava" #: arts.cpp:587 msgid "Restarting sound system." msgstr "Ponovno pokretanje zvučnog sustava." #: arts.cpp:587 msgid "Starting sound system." msgstr "Pokretanje zvučnog sustava." #: arts.cpp:716 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Bez zvučnog ulaza/izlaza" #: arts.cpp:717 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Napredna arhitektura zvuka za Linux" #: arts.cpp:718 msgid "Open Sound System" msgstr "Otvoreni zvučni sustav" #: arts.cpp:719 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Višenitni zvučni sustav" #: arts.cpp:720 msgid "Network Audio System" msgstr "Mrežni zvučni sustav" #: arts.cpp:721 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Osobni zvučni uređaj" #: arts.cpp:722 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia zvučni U/I" #: arts.cpp:723 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun zvučni ulaz/izlaz" #: arts.cpp:724 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Portabilna zvučna biblioteka" #: arts.cpp:725 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Zvučni demon Enlightened" #: arts.cpp:726 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS zvučni ulaz/izlaz" #: arts.cpp:727 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Komplet za zvučno povezivanje" #. i18n: file generaltab.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Omogući zvučni sustav" #. i18n: file generaltab.ui line 42 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Odabirom ove opcije zvučni će sustav biti učitan podizati pri pokretanju " "KDE-a.\n" "Preporučljivo ako želite upotrebljavati zvuk." #. i18n: file generaltab.ui line 64 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Umreženi zvuk" #. i18n: file generaltab.ui line 75 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Omogućite ovu opciju ako zvuk želite puštati zvuk na udaljenom računalu ili " "ako želite imati mogućnost nadzora zvuka ovog sustava pomoću drugog " "računala." #. i18n: file generaltab.ui line 83 #: rc.cpp:16 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Omogući &umreženi zvuk" #. i18n: file generaltab.ui line 86 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Ova opcija dopušta zahtjeve za zvukom s mreže, umjesto da zvuk ograničava samo " "na lokalno računalo." #. i18n: file generaltab.ui line 96 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Sprečavanje preskakanja" #. i18n: file generaltab.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Ako tijekom reprodukcije zvuka dolazi do preskakanja, omogućite pokretanje " "uz najviši prioritet. Podjednako može pomoći i povećanje međuspremnika " "zvuka." #. i18n: file generaltab.ui line 115 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "&Pokreni uz najviši mogući prioritet" #. i18n: file generaltab.ui line 121 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " "requests." msgstr "" "Na sustavima koji podržavaju raspoređivanje zadataka u realnom vremenu, ova će " "opcija pružiti jako visoki prioritet obradi zvuka." #. i18n: file generaltab.ui line 152 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Međuspremnik zvuka:" #. i18n: file generaltab.ui line 163 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, " "less skipping

" msgstr "" "

Ogroman međuspremnik, za slabija računala, " "za manje preskakanja

" #. i18n: file generaltab.ui line 173 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Automatsko-obustavljanje" #. i18n: file generaltab.ui line 184 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "KDE zvučni sustav preuzima ekskluzivni nadzor nad vašim zvučnim hardverom, " "blokirajući na taj način programe koji bi željeli izravno pristupati. Ako je " "KDE zvučni sustav nezaposlen, on može prepustiti ovu ekskluzivnu kontrolu " "drugoj aplikaciji." #. i18n: file generaltab.ui line 203 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Automatsko obustavljanje ako miruje dulje od:" #. i18n: file generaltab.ui line 209 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "Zvučni poslužitelj će obustaviti svoj rad ako miruje tijekom ovog razdoblja." #. i18n: file generaltab.ui line 217 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekunda" #. i18n: file generaltab.ui line 279 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "&Provjera zvuka" #. i18n: file hardwaretab.ui line 30 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Odaberite i konfigurirajte svoj zvučni uređaj" #. i18n: file hardwaretab.ui line 57 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "Odaberite zvučni uređaj:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 91 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Puni dupleks" #. i18n: file hardwaretab.ui line 97 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " "use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " "probably want this." msgstr "" "Omogućuje zvučnom poslužitelju da istovremeno snima i pokreće zvuk. Ako " "upotrebljavate aplikacije poput internetske telefonije, prepoznavanja govora " "ili slično, onda vam je potrebna ova opcija." #. i18n: file hardwaretab.ui line 107 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Upotrijebi ostale prilagođene &opcije:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 115 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Nadjačaj &lokaciju uređaja:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 148 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Kvaliteta:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 162 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bita (visoko)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 167 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bita (nisko)" #. i18n: file hardwaretab.ui line 206 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Upotrijebi &prilagođeno uzorkovanje:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 233 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr "Hz " #. i18n: file hardwaretab.ui line 280 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #. i18n: file hardwaretab.ui line 290 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Odaberite vaš MIDI uređaj" #. i18n: file hardwaretab.ui line 301 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Upotrijebi MIDI &mapiranje:" #. i18n: file hardwaretab.ui line 309 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Odaberite MIDI uređaj:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "&Provjera MIDI-a"