msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground 0\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-11 17:41+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Napredne postavke pozadine" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " kB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Uklanjanje programa nije moguće! Program je globalan i može ukloniti samo ga " "administrator sustava." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Uklanjanje programa nije moguće" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti program`%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ukloni program za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfiguriranje programa za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Nare&dba:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Naredba za &pregled:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Izvršna datoteka:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Vrijeme osvježavanja:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nova naredba" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nova naredba <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste ispunili polje 'Naziv'.\n" "To je polje potrebno ispuniti." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Program s nazivom '%1' već postoji.\n" "Želite li prepisati preko postojećeg?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste ispunili polje 'Izvršna datoteka'.\n" "To je polje potrebno ispuniti." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste ispunili polje 'Naredba'.\n" "To je polje potrebno ispuniti." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog otvaranje datoteke" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Pozadina

Ovaj modul omogućuje upravljanje izgledom virtualnih radnih " "površina. KDE pruža raznolike opcije prilagođavanja, uključujući mogućnost " "određivanja različitih postavki za svaku virtualnu radnu površinu ili " "zajedničku pozadinu za sve." "

Izgled radne površine rezultat je kombinacije boja i uzoraka pozadine i " "opcionalno slike radne površine." "

Pozadina može biti izvedena od jedne boje ili para boja koje je moguće " "pretapati na različite načine. Sliku radne površine moguće je prilagoditi u " "obliku popločavanja ili razvlačenja određene slike. Sliku radne površine moguće " "je na različite načine postaviti uz prozirnost ili pretapanje s bojama i " "uzorcima " #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pozadina %1" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Jednobojno" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Uspravno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidalno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Križno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptično stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Sredina" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Popločeno" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Sredina popločeno" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Sredina uvećano" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Popločeno uvećano" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Prilagođeno" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Sredina automatski prilagođeno" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Prilagođeno i obrezano" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Bez stapanja" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Ravno" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramida" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Križno" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptično" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Pomak nijanse" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Odaberite pozadinsku sliku" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Nabavite pozadinsku sliku" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Slika monitora sadrži prikaz na koji će način trenutne postavke izgledati na " "vašoj radnoj površini." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Podešavanje slajdova" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Odaberite sliku" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE modul upravljanja pozadinom" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program za pozadinu" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliknite za dodavanje programa na okvir s popisom. Otvorit će se dijalog " "putem kojeg možete unijeti detalje o programu koji želite pokrenuti. Da biste " "uspješno dodali program potrebno je znati je li kompatibilan, naziv izvršne " "datoteke i po potrebi njegove opcije.

\n" "

Uobičajeno, raspoložive opcije odabranog programa možete saznati ako u " "terminalski emulator unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --help " "(foobar --help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknite za uklanjanje programa s popisa. Napomena: Ova opcija ne uklanja " "program s vašeg sustava, već samo s popisa dostupnih programa za iscrtavanje " "pozadine." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Uredi..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite za uređivanje programskih opcija. Uobičajeno, raspoložive opcije " "odabranog programa možete saznati ako u terminalski emulator unesete naziv " "izvršnog programa uz dodatak opcije --help. (npr.: kwebdesktop --help).

\n" "

Program kwebdesktop je koristan primjer: na pozadinu radne površine iscrtava " "web stranicu.Ovaj program možete upotrijebiti njegovim odabirom s popisa " "(desno), ali će iscrtati unaprijed određenu stranicu. Da biste izmijenili web " "stranicu koju iscrtava, odaberite program kwebdesktop s popisa i potom kliknite " "ovdje. Pojavit će se dijalog koji vam omogućuje izmjenu web stranice zamjenom " "stare URL adrese s novom.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

S ovog popisa odaberite program koji želite upotrebljavati za iscrtavanje " "pozadine.

\n" "

Stupac Program prikazuje naziv programa." "
\n" "Stupac Komentar prikazuje kratak opis." "
\n" "Stupac Osvježavanje naznačuje vremensko razdoblje ponovnog icrstavanja " "radne površine.

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) vrijedan je pažnje: na radnoj " "površini iscrtava određenu web stranicu. Odabir stranice možete urediti " "označavanjem naziva programa i klikanjem gumba Uredi." "
\n" "Moguće je dodati i nov, kompatibilan program. Da biste to uradili kliknite gumb " "Dodaj." "
\n" "Programe možete ukloniti s popisa klikanjem gumba Ukloni" ". Napomena: Na ovaj način ne uklanjate program sa sustava, već samo s ovog ovog " "popisa.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Za iscrtavanje pozadine upotrijebi sljedeći program:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Označite ako želite programu dopustiti da iscrtava pozadinu vaše radne " "površine. Ispod je prikazan popis trenutno dostupnih programa za iscrtavanje " "pozadine. Možete upotrijebiti jedan od dostupnih programa, dodati nove ili po " "potrebi urediti postojeće." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Tekst pozadinske ikone" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknite da biste izmijenili boju fonta radne površine." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Boja teksta:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknite da biste odabrali punu pozadinsku boju. Da biste osigurali čitljivost " "odaberite boju koja se znatno razlikuje od boje pozadinskog teksta." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Upotrijebi punu boju iza teksta:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kliknite ako za pozadinu želite upotrijebiti punu boju. Ovo je korisna opcija " "da bi se osigurala čitljivost teksta na radnoj površini u odnosu sve boje " "pozadine i pozadinske slike, odnosno da zbog sličnosti boje pozadina ili slika " "neće tekst na radnoj površini učiniti nečitljivim." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Omogući sjene" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Kliknite ovdje da biste omogućili sjenčanje fontova na radnoj površini. Ovo " "također poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kad je boja pozadine " "slična." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Redaka za tekst ikone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Ovdje odaberite najveći broj redaka teksta koji će biti prikazan ispod ikone na " "radnoj površini. Dulji tekst će biti odrezan na završetku posljednjeg retka." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatski" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Ovdje odaberite najveću širinu redaka teksta (u pikselima) koja će biti " "prikazana ispod ikone na radnoj površini. Ako je odabrano 'Automatski' bit će " "upotrijebljena zadana širina određena trenutno upotrebljavanim fontom." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Širina za tekst ikone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Upotreba memorije" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Veličina međuspremnika pozadine:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Unesite veličinu memorije koju bi KDE trebao upotrebljavati za međuspremanje " "pozadina. Ako imate različite pozadine, međuspremanje će omogućiti bezbolniji " "prelazak između radnih površina, uz veći utrošak radne memorije." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr "k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Postavke radne površine:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "S ovog popisa odaberite radnu površinu kojoj želite konfigurirati pozadinu. Ako " "želite istu konfiguraciju upotrebljavati na svim radnim površinama, odaberite " "opciju \"Sve radne površine\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Sve radne površine" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Preko svih zaslona" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na svakom zaslonu" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "S popisa odaberite zaslon čiju pozadinu želite konfigurirati." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificiraj zaslone" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Prikaz identifikacijskog broja za svaku pozadinu." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za postavljanje boje i sjene teksta ikone, postavljanje " "programa za iscrtavanje pozadine ili upravljanje veličine međuspremnika " "pozadine." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "Kliknite za popis pozadinskih slika koje možete preuzeti s Interneta." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Smještaj:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Ovdje možete odabrani način na koji će pozadinska slika biti prikazana:\n" "
    \n" "
  • Sredina: Smještanje slike na sredini radne površine.
  • \n" " " "
  • Popločeno: Prekrivanje radne površine popločavanjem slike, počevši " "od gornjeg lijevog kuta.
  • \n" "
  • Sredina popločeno: Prekrivanje radne površine popločavanjem slike, " "počevši od sredine.
  • \n" "
  • Sredina uvećano: Uvećanje slike bez njezinog izobličavanja sve dok " "ne ispuni visinu ili širinu radne površine i njezino smještanje u sredinu.
  • " "\n" "
  • Prilagođeno: Uvećavanje slike sve dok potpuno ne ispuni radnu " "površinu. Slika bi na ovaj način mogla postati izobličena
  • \n" "
  • Sredina automatski prilagođeno Ako veličina slike odgovara radnoj " "površini ova opcija funkcionira poput opcije Sredina. Ako je slika veća od " "radne površine bit će smanjena, uz održavanje svog omjera.
  • \n" "
  • Prilagođeno i obrezano: Uvećanje slike bez njezinog izobličavanja " "sve dok podjednako ne ispuni visinu i širinu radne površine, uz obrezivanje po " "potrebi, te njezino smještanje u sredinu.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Ako ste odabrali upotrebu pozadinske slike, možete odabrati i različite načine " "stapanja boja pozadine sa samom slikom. Zadana opcija je \"Bez stapanja\",što " "znači da slika jednostavno prekriva boje ispod sebe." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknite da biste odabrali osnovnu boju pozadine." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknite da biste odabrali drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja nije " "potrebna za odabrani uzorak, ovaj će gumb biti onemogućen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Boje:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Stapanje:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Pomoću ovog klizača možete upravljati razinom stapanja. Možete eksperimentirati " "s njegovim pomicanjem i pregledavati učinak." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Obrnute uloge" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Odabirom ove opcije za neke je vrste stapanja moguće izmijeniti uloge pozadine " "i slike." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Bez slike" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Slajdovi:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Postavke..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Kliknite da biste odabrali komplet slika koje će se upotrebljavati kao " "pozadinske slike. Svaka će biti prikazana tijekom određenog razdoblja, nakon " "kojeg će je zamijeniti druga iz kompleta. Slike mogu biti prikazivane " "nasumičnim ili određenim redoslijedom." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Prikaži sljedeće slike:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Slike prikaži &nasumično" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&Promijeni sliku nakon:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Prema dnu" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Prema &vrhu"