msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground 0\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-17 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-11 17:41+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Napredne postavke pozadine" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničen" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " kB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Uklanjanje programa nije moguće! Program je globalan i može ukloniti samo ga " "administrator sustava." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Uklanjanje programa nije moguće" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Jeste li sigurni da želite ukloniti program`%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ukloni program za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Konfiguriranje programa za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Komentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Nare&dba:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "Naredba za &pregled:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "&Izvršna datoteka:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Vrijeme osvježavanja:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nova naredba" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nova naredba <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste ispunili polje 'Naziv'.\n" "To je polje potrebno ispuniti." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Program s nazivom '%1' već postoji.\n" "Želite li prepisati preko postojećeg?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste ispunili polje 'Izvršna datoteka'.\n" "To je polje potrebno ispuniti." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste ispunili polje 'Naredba'.\n" "To je polje potrebno ispuniti." #: bgdialog.cpp:147 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog otvaranje datoteke" #: bgdialog.cpp:414 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Pozadina

Ovaj modul omogućuje upravljanje izgledom virtualnih " "radnih površina. TDE pruža raznolike opcije prilagođavanja, uključujući " "mogućnost određivanja različitih postavki za svaku virtualnu radnu površinu " "ili zajedničku pozadinu za sve.

Izgled radne površine rezultat je " "kombinacije boja i uzoraka pozadine i opcionalno slike radne površine.

" "Pozadina može biti izvedena od jedne boje ili para boja koje je moguće " "pretapati na različite načine. Sliku radne površine moguće je prilagoditi u " "obliku popločavanja ili razvlačenja određene slike. Sliku radne površine " "moguće je na različite načine postaviti uz prozirnost ili pretapanje s " "bojama i uzorcima " #: bgdialog.cpp:473 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:480 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Pozadina %1" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Single Color" msgstr "Jednobojno" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vodoravno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Uspravno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidalno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:487 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Križno stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:488 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptično stupnjevanje" #: bgdialog.cpp:503 msgid "Centered" msgstr "Sredina" #: bgdialog.cpp:504 msgid "Tiled" msgstr "Popločeno" #: bgdialog.cpp:505 msgid "Center Tiled" msgstr "Sredina popločeno" #: bgdialog.cpp:506 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Sredina uvećano" #: bgdialog.cpp:507 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Popločeno uvećano" #: bgdialog.cpp:508 msgid "Scaled" msgstr "Prilagođeno" #: bgdialog.cpp:509 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Sredina automatski prilagođeno" #: bgdialog.cpp:510 msgid "Scale & Crop" msgstr "Prilagođeno i obrezano" #: bgdialog.cpp:513 msgid "No Blending" msgstr "Bez stapanja" #: bgdialog.cpp:514 msgid "Flat" msgstr "Ravno" #: bgdialog.cpp:517 msgid "Pyramid" msgstr "Piramida" #: bgdialog.cpp:518 msgid "Pipecross" msgstr "Križno" #: bgdialog.cpp:519 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptično" #: bgdialog.cpp:520 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: bgdialog.cpp:521 msgid "Saturation" msgstr "Zasićenje" #: bgdialog.cpp:522 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:523 msgid "Hue Shift" msgstr "Pomak nijanse" #: bgdialog.cpp:680 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Odaberite pozadinsku sliku" #: bgdialog.cpp:1297 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Nabavite pozadinsku sliku" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "Slika monitora sadrži prikaz na koji će način trenutne postavke izgledati na " "vašoj radnoj površini." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Podešavanje slajdova" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Odaberite sliku" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE modul upravljanja pozadinom" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program za pozadinu" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliknite za dodavanje programa na okvir s popisom. Otvorit će se dijalog " "putem kojeg možete unijeti detalje o programu koji želite pokrenuti. Da " "biste uspješno dodali program potrebno je znati je li kompatibilan, naziv " "izvršne datoteke i po potrebi njegove opcije.

\n" "

Uobičajeno, raspoložive opcije odabranog programa možete saznati ako u " "terminalski emulator unesete naziv izvršnog programa uz dodatak opcije --" "help (foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknite za uklanjanje programa s popisa. Napomena: Ova opcija ne uklanja " "program s vašeg sustava, već samo s popisa dostupnih programa za iscrtavanje " "pozadine." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Uredi..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite za uređivanje programskih opcija. Uobičajeno, raspoložive opcije " "odabranog programa možete saznati ako u terminalski emulator unesete naziv " "izvršnog programa uz dodatak opcije --help. (npr.: kwebdesktop --help).

\n" "

Program kwebdesktop je koristan primjer: na pozadinu radne površine " "iscrtava web stranicu.Ovaj program možete upotrijebiti njegovim odabirom s " "popisa (desno), ali će iscrtati unaprijed određenu stranicu. Da biste " "izmijenili web stranicu koju iscrtava, odaberite program kwebdesktop s " "popisa i potom kliknite ovdje. Pojavit će se dijalog koji vam omogućuje " "izmjenu web stranice zamjenom stare URL adrese s novom.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

S ovog popisa odaberite program koji želite upotrebljavati za iscrtavanje " "pozadine.

\n" "

Stupac Program prikazuje naziv programa.
\n" "Stupac Komentar prikazuje kratak opis.
\n" "Stupac Osvježavanje naznačuje vremensko razdoblje ponovnog " "icrstavanja radne površine.

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) vrijedan je pažnje: na radnoj " "površini iscrtava određenu web stranicu. Odabir stranice možete urediti " "označavanjem naziva programa i klikanjem gumba Uredi.
\n" "Moguće je dodati i nov, kompatibilan program. Da biste to uradili kliknite " "gumb Dodaj.
\n" "Programe možete ukloniti s popisa klikanjem gumba Ukloni. Napomena: " "Na ovaj način ne uklanjate program sa sustava, već samo s ovog ovog popisa.\n" "" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Za iscrtavanje pozadine upotrijebi sljedeći program:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Označite ako želite programu dopustiti da iscrtava pozadinu vaše radne " "površine. Ispod je prikazan popis trenutno dostupnih programa za iscrtavanje " "pozadine. Možete upotrijebiti jedan od dostupnih programa, dodati nove ili " "po potrebi urediti postojeće." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Tekst pozadinske ikone" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknite da biste izmijenili boju fonta radne površine." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Boja teksta:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknite da biste odabrali punu pozadinsku boju. Da biste osigurali " "čitljivost odaberite boju koja se znatno razlikuje od boje pozadinskog " "teksta." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Upotrijebi punu boju iza teksta:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Kliknite ako za pozadinu želite upotrijebiti punu boju. Ovo je korisna " "opcija da bi se osigurala čitljivost teksta na radnoj površini u odnosu sve " "boje pozadine i pozadinske slike, odnosno da zbog sličnosti boje pozadina " "ili slika neće tekst na radnoj površini učiniti nečitljivim." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Omogući sjene" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Kliknite ovdje da biste omogućili sjenčanje fontova na radnoj površini. Ovo " "također poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kad je boja pozadine " "slična." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Redaka za tekst ikone:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Ovdje odaberite najveći broj redaka teksta koji će biti prikazan ispod ikone " "na radnoj površini. Dulji tekst će biti odrezan na završetku posljednjeg " "retka." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatski" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Ovdje odaberite najveću širinu redaka teksta (u pikselima) koja će biti " "prikazana ispod ikone na radnoj površini. Ako je odabrano 'Automatski' bit " "će upotrijebljena zadana širina određena trenutno upotrebljavanim fontom." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Širina za tekst ikone:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Upotreba memorije" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Veličina međuspremnika pozadine:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Unesite veličinu memorije koju bi TDE trebao upotrebljavati za međuspremanje " "pozadina. Ako imate različite pozadine, međuspremanje će omogućiti " "bezbolniji prelazak između radnih površina, uz veći utrošak radne memorije." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr "k" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "&Postavke radne površine:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "S ovog popisa odaberite radnu površinu kojoj želite konfigurirati pozadinu. " "Ako želite istu konfiguraciju upotrebljavati na svim radnim površinama, " "odaberite opciju \"Sve radne površine\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Sve radne površine" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Preko svih zaslona" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Na svakom zaslonu" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "S popisa odaberite zaslon čiju pozadinu želite konfigurirati." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Identificiraj zaslone" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Prikaz identifikacijskog broja za svaku pozadinu." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Kliknite ovaj gumb za postavljanje boje i sjene teksta ikone, postavljanje " "programa za iscrtavanje pozadine ili upravljanje veličine međuspremnika " "pozadine." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "Kliknite za popis pozadinskih slika koje možete preuzeti s Interneta." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "&Smještaj:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "

    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Ovdje možete odabrani način na koji će pozadinska slika biti prikazana:\n" "
    \n" "
  • Sredina: Smještanje slike na sredini radne površine.
  • \n" "
  • Popločeno: Prekrivanje radne površine popločavanjem slike, " "počevši od gornjeg lijevog kuta.
  • \n" "
  • Sredina popločeno: Prekrivanje radne površine popločavanjem " "slike, počevši od sredine.
  • \n" "
  • Sredina uvećano: Uvećanje slike bez njezinog izobličavanja sve " "dok ne ispuni visinu ili širinu radne površine i njezino smještanje u " "sredinu.
  • \n" "
  • Prilagođeno: Uvećavanje slike sve dok potpuno ne ispuni radnu " "površinu. Slika bi na ovaj način mogla postati izobličena
  • \n" "
  • Sredina automatski prilagođeno Ako veličina slike odgovara " "radnoj površini ova opcija funkcionira poput opcije Sredina. Ako je slika " "veća od radne površine bit će smanjena, uz održavanje svog omjera.
  • \n" "
  • Prilagođeno i obrezano: Uvećanje slike bez njezinog " "izobličavanja sve dok podjednako ne ispuni visinu i širinu radne površine, " "uz obrezivanje po potrebi, te njezino smještanje u sredinu.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Ako ste odabrali upotrebu pozadinske slike, možete odabrati i različite " "načine stapanja boja pozadine sa samom slikom. Zadana opcija je \"Bez " "stapanja\",što znači da slika jednostavno prekriva boje ispod sebe." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknite da biste odabrali osnovnu boju pozadine." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknite da biste odabrali drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja nije " "potrebna za odabrani uzorak, ovaj će gumb biti onemogućen." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "&Boje:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Stapanje:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Pomoću ovog klizača možete upravljati razinom stapanja. Možete " "eksperimentirati s njegovim pomicanjem i pregledavati učinak." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Obrnute uloge" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Odabirom ove opcije za neke je vrste stapanja moguće izmijeniti uloge " "pozadine i slike." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Bez slike" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Slajdovi:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Postavke..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Kliknite da biste odabrali komplet slika koje će se upotrebljavati kao " "pozadinske slike. Svaka će biti prikazana tijekom određenog razdoblja, nakon " "kojeg će je zamijeniti druga iz kompleta. Slike mogu biti prikazivane " "nasumičnim ili određenim redoslijedom." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Prikaži sljedeće slike:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Slike prikaži &nasumično" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "&Promijeni sliku nakon:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Prema dnu" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Prema &vrhu" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Vodoravno stupnjevanje" #, fuzzy #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Uspravno stupnjevanje" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Napredne opcije" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"