msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput 0\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 04:06+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" "X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Opis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "Da bi ove izmjene imale učinak potrebno je ponovno pokrenuti TDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Mali crni" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Mali crni pokazivači" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Veliki crni" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Veliki crni pokazivači" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Mali bijeli" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Mali bijeli pokazivači" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Veliki bijeli" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Veliki bijeli pokazivači" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Vrsta miša: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanal 1 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da " "biste ponovo uspostavili vezu." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF kanal 2 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da " "biste ponovo uspostavili vezu." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "bez" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bežični miš" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bežični miš s kotačićem" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bežični MouseMan kotačić" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bežični TrackMan kotačić" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bežični TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bežični MouseMan optički" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični optički miš" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bežični MouseMan optički (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični optički miš (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bežični miš (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bežični TrackMan optički" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bežični optički miš MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bežični optički miš MX700 (2 kan)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Nepozanti miš" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Miš

Ovaj vam modul omogućuje podešavanje raznih opcija načina na " "koje vaš pokazivač funkcionira. Uređaj pokazivača može biti miš, kugla za " "praćenje ili bilo koji drugi hardver slične namjene." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ako ste ljevoruki mogli biste željeti zamijeniti funkcije lijeve i desne " "tipke miša pomoću odabira opcije \"Ljevoruk\". Ako vaš miš ima više od dvije " "tipke, ova će opcija utjecati samo na tipke koje funkcioniraju kao lijeva i " "desna. Na primjer, ako imate miša s tri tipke, funkcioniranje srednje tipke " "neće biti izmijenjeno." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Zadano ponašanje unutar TDE-a je odabir i aktiviranje ikona jednim klikom " "lijeve tipke vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za internet. " "Ako želite odabiranje s jednim, a aktiviranje s dva klika, označite ovu " "opciju." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktiviranje i otvaranje datoteke ili mape jednim klikom." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Odabiranjem ove opcije, dulje zadržavanje pokazivača iznad ikone automatski " "će odabrati ikonu. To je korisno ako upotrebljavate jedan klik za " "aktiviranje ikona, ali je ne želite pokrenuti, nego samo odabrati." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Odabiranjem opcije automatskog odabira ikona, ovaj klizač omogućuje " "podešavanje razdoblja tijekom kojeg pokazivač miša mora biti iznad ikone da " "bi ona bila odabrana." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Pokaži povratnu poruku pri klikanju ikone" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "&Tema pokazivača" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ubrzavanje pokazivača:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Ova opcija omogućuje vam izmjenu omjera između udaljenosti koju pokazivač " "miša prijeđe na zaslonu i relativne kretnje samog miša ili bilo kojeg " "uređaja za pokazivanje.

Velika vrijednost ubrzavanja prouzrokovat će " "velike pomake pokazivača na zaslonu čak i u slučaju malenih kretnji samog " "uređaja. Odabir jako velikih vrijednosti može izazvati prebrzo kretanje " "pokazivača kojim je teško upravljati." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prag pokazivača:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Prag je najmanja udaljenost koju pokazivač miša mora prijeći na zaslonu " "prije no što ubrzavanje dobije na učinku. Ako je pomak manji od praga, " "pokazivač miša pomicat će se kao da je ubrzavanje postavljeno na 1x.

Na " "taj način, u slučaju manjih kretnji samim uređajem, ne postoji nikakvo " "ubrzavanje i postižete veću upravljivost nad pokazivačem. Uz velike kretnje " "samim uređajem pokazivač možete brzo premjestiti u različite dijelove " "zaslona." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Razdoblje za dvostruki klik:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " msek" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "Razdoblje za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između dva " "klika, a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako drugi put kliknete " "nakon navedenog razdoblja, tad se klikovi prepoznaju kao dva zasebna " "klikanja." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Vrijeme do početka prevlačenja:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete mišem i započnete ga prevlačiti unutar navedenog razdoblja, tad " "će započeti prevlačenje (npr. s premještanjem odabranog teksta u uređivaču " "teksta)." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ako kliknete i pomaknete miša najmanje za navedeni broj točkica, započet će " "se s prevlačenjem." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Kotačić miša pomiče za:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Ako upotrebljavate kotačić miša ova vrijednost određuje broj redaka koji će " "biti pomaknuti za svaki pomak kotačića. Napomena: Ako je ovaj broj veći od " "broja vidljivih redaka, zadani broj će biti zanemaren, a pomak kotačića " "izvodit će kretanje stranicu naprijed i natrag." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigacija mišem" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Pomicanje pokazivača tipkovnicom (pomoću numeričkog dijela)" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "&Kašnjenje ubrzavanja:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "&Razdoblje ponavljanja:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Najveća brzina:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " piksela/sek" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil ubrzavanja:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 razvijatelji miša" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" "%n piksel\n" "%n piksela\n" "%n piksela" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" "%n redak\n" "%n retka\n" "%n redaka" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati (za pregled namjestite " "pokazivač):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Postavi novu temu..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Ukloni temu" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Prevucite ili upišite URL adresu teme" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača. Provjerite je li adresa %1 " "ispravna." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Datoteka %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Jeste li sigurni da želite ukloniti temu pokazivača %1?" "
Na ovaj ćete način izbrisati sve datoteke koje je ova tema instalirala." #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Tema naziva %1 već postoji u vašoj mapi tema ikona. Želite li ju zamijeniti " "ovom temom?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prepisati temu?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "Bez teme" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Stari klasični X pokazivači" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Tema sustava" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ne mijenjaj temu pokazivača" #: kmousedlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse" msgid "KMouseDlg" msgstr "Miš" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Redoslijed tipki" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "&Desnoruk" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Ljevoruk" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Obrni smjer klizanja" #: kmousedlg.ui:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "" "Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku miša." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "" #: kmousedlg.ui:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "" "Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku miša." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "&Dvostruki klik otvara datoteke i mape (jedan klik odabire)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Vizualni pokazatelj aktiviranja" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Promijeni oblik pokazivača &iznad ikona" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Automatski odabir ikona" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Kratko" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Kašnjenje:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dugačko" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i mape" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Naziv bežičnog" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Priključen je miš Logitech Mouse i tijekom sastavljanja upravljačkih " "programa pronađena je datoteka libusb, ali pristupanje mišu nije bilo " "moguće. Vjerojatan uzrok je problem s dopuštenjima. Proučite priručnik radi " "rješavanja ovog problema." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Razlučivost osjetila" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 dijelova po inču" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 dijelova po inču" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Napunjenost baterije" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanal" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanal 2"