# Translation of kdesktop to Croatian # Copyright (C) Croatian team msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop 0\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 00:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-20 03:36+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: CROATIAN \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org" #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Postavi kao osnovnu boju pozadine" #: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Postavi kao drugu boju pozadine" #: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Spremi na radnu površinu..." #: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Postavi na &radnu površinu" #: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Unesite naziv donje slike:" #: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "slika.png" #: desktop.cc:1037 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Nije moguće ispravno se odjaviti. \n" "Nije moguće pristupiti voditelju sesija. Možete nasilno ugasiti računalo " "pritiskom na tipke CTRL, ATL i BACKSPACE istodobno. Napomena: trenutno " "važeća podešavanja okruženja u tom slučaju neće biti snimljena." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Pokreni naredbu" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Prikaži Upravljač zadacima" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Prikaži popis prozora" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801 #: lock/securedlg.cc:116 msgid "Switch User" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104 msgid "Lock Session" msgstr "Zaključaj sesiju" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zaključaj sesiju" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Pokreni samo čuvar zaslona" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: kdesktopbindings.cpp:45 #, fuzzy msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Odjava bez potvrđivanja" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Zaustavi bez potvrđivanja" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Ponovno pokreni računalo bez potvrđivanja" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Preimenuj" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Premjesti u &otpad" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Pokreni naredbu..." #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Konfiguriraj radnu površinu..." #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Onemogući izbornik radne površine" #: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Razmakni prozore" #: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Prozore rasporedi kaskadno" #: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po nazivu (pazi na veličinu slova)" #: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po nazivu (bez obzira na veličinu slova)" #: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Po vrsti" #: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Prvo mape" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Poravnaj vodoravno" #: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Poravnaj uspravno" #: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Poravnaj uz mrežu" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "" #: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Osvježi radnu površinu" #: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Odjavi korisnika \"%1\"..." #: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Započni novu sesiju" #: krootwm.cc:209 #, fuzzy msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "&Pokreni novu sesiju" #: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Presloži ikone" #: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Poravnaj ikone" #: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Omogući izbornik radne površine" #: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Novi" #: krootwm.cc:891 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "" #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702 msgid "&Start New Session" msgstr "&Pokreni novu sesiju" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE radna površina" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cc:54 msgid "Automatic Log Out" msgstr "" #: lock/autologout.cc:55 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" #: lock/autologout.cc:97 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop lokot" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:134 #, fuzzy msgid "The session is locked
" msgstr "
Ovaj zaslon je zaključan
" #: lock/lockdlg.cc:135 #, fuzzy msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Ovaj zaslon je zaključao %1
" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:309 msgid "Unlocking failed" msgstr "Otključavanje nije uspjelo" #: lock/lockdlg.cc:316 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Upozorenje: Caps Lock je uključen" #: lock/lockdlg.cc:563 #, fuzzy msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ne mogu otključati zaslon zato jer sustav autentifikacije ne radi.\n" "Morate ručno ubiti kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Započni novu sesiju" #: lock/lockdlg.cc:689 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:826 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: lock/lockdlg.cc:827 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: lock/lockdlg.cc:853 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:862 msgid "Start &New Session" msgstr "&Započni novu sesiju" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:1460 #, fuzzy msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Prozor neće biti zaključan, budući da otključavanje ne bi bilo moguće:\n" #: lock/lockprocess.cc:1464 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Nije moguće pokrenuti kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1465 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass ne može funkcionirati. Vjerojatno nije postavljena " "vrijednost SetUID korijena." #: lock/lockprocess.cc:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nije konfiguriran nijedan odgovarajući pozdravni dodatak." #: lock/main.cc:207 #, fuzzy msgid "Force session locking" msgstr "Prisilno zaključavanje zaslona" #: lock/main.cc:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Pokreni samo čuvar zaslona" #: lock/main.cc:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cc:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Upotrijebi samo prazan čuvar zaslona" #: lock/main.cc:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop lokot" #: lock/main.cc:229 #, fuzzy msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Zaključavanje zaslona za KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cc:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Osvježi radnu površinu" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cc:107 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Prikaži Upravljač zadacima" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE radna površina" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Upotrijebite ovu opciju ako radna površina izgleda kao pravi prozor" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Pričekajte dok kded ne završi s izgradnjom baze" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcije >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Pokreni" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Korisnik %1 ne postoji na ovom sustavu." #: minicli.cpp:463 #, fuzzy msgid "You do not exist.\n" msgstr "Vi ne postojite!\n" #: minicli.cpp:488 #, fuzzy msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Netočna lozinka! Molim pokušajte opet." #: minicli.cpp:599 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nemate ovlasti za izvršenje te naredbe!" #: minicli.cpp:627 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Navedenu naredbu nije moguće izvršiti!" #: minicli.cpp:639 #, fuzzy msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Navedena naredba ne postoji!" #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcije <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pokretanje aplikacija koje rade u stvarnom vremenu jako je opasno. U slučaju " "nepravilnog ponašanje aplikacije, sustav se može nepovratno ukočiti.\n" "Jeste li sigurni da želite nastaviti?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Upozorenje - Pokreni naredbu" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Prvo direkotoriji" #: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:175 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Rasporedi ikone" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "KDesktop Locker" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Omogući čuvar zaslona" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Omogućavanje čuvara zaslona." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Pokreni s &planiranjem u stvarnom vremenu" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Korisničko ime:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Unesite korisnika pod čijim identitetom želite pokrenuti program." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Unesite lozinku gore navedenog korisnika." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Lozinka:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Pokreni u prozoru &terminala" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Označite ovu opciju ako apalikacija koju želite pokrenuti radi u tekstualnom " "načinu. Aplikacija će biti pokrenuta u prozoru koji oponaša rad terminala." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritet:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Ovdje možete podesiti prioritet naredbe koja će biti pokrenuta. S lijeva na " "desno, kreće se od niskog do visokog. Srednji položaj je zadana vrijednost. " "Za prioritete više od zadanog bit će vam potrebna lozinka korijenskog " "korisnika." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Pokreni uz &drukčiji prioritet" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Označite ovu opciju ako aplikaciju želite uz drukčiji prioritet. Viši " "prioritet znači da će operacijski sustav davati više procesorskog vremena za " "izvođenje odabrane aplikacije." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Nizak" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Visok" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Označite ovu opciju ako aplikaciju želite pod imenom nekog drugog korisnika. " "Svaki proces uz sebe ima pridruženu ID korisničku oznaku koja određuje " "pristupanje datotekama i ostala dopuštenja. Iz tog je razloga potrebna i " "lozinka tog korisnika." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Naredba:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Unesite naredbu koju želite izvršiti ili adresu resursa koji želite " "otvoriti. To može biti i URL adresa poput \"www.kde.org\" ili lokalna, poput " "\"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Unesite naziv aplikacije koju želite pokrenuti ili URL adresu koju želite " "pregledati." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Lokacija"