# Translation of khelpcenter to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Denis Lackovic ,Goran Žugelj , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter 0\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:24+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Denis Lackovic, Goran Žugelj" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: application.cpp:57 #, fuzzy msgid "URL to display" msgstr "URL za prikazati" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "TDE Centar za pomoć" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE sustav pomoći" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, KHelpCenter programeri" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Izvorni autor" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Podrška za info stranice" #: docmetainfo.cpp:32 #, fuzzy msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Općenita dokumentacija" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engleski" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Podešavanje Fonta" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Veličine" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Pismo minimalne veličine:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Pismo srednje veličine:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Standard pismo:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fixed pismo:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif pismo:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Sans serif pismo:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Italic pismo:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Fantasy pismo:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Uobičajeni kod jezika:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Koristi kod jezika" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "&Podešavanje veličine pisma:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Po Temi" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Po abecedi" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Ponovno izgrađivanje priručnih međuspremnika..." #: glossary.cpp:177 #, fuzzy msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Ponovno izgrađivanje priručnih međuspremnika... završeno!" #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Pogldaj i: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "TDE rječnik" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Fulltext pretraživanje koristi ht://dig HTML pretraživanje.Možete nabaviti You " "can get ht://dig at the" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Podaci o tome gdje možete naći ht://dig paket." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig web stranica" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lokacije programa" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htpretraga:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Unesite URL za htsearch CGI program." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Program za indeksiranje:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Unesite putanju do vašeg htdig programa za indeksiranje." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig-ova baza podataka:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Unesite putanju do htdigove mape s bazom podataka." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Po kategoriji" #: kcmhelpcenter.cpp:61 #, fuzzy msgid "Change Index Folder" msgstr "Mapa indeksa:" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Mapa indeksa:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Izgradi indekse za pretraživanje" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Zapisi o stvaranju indeksa:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Završeno stvaranje indeksa." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalji <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalji >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Izgradi indeks za pretraživanje" #: kcmhelpcenter.cpp:235 #, fuzzy msgid "Build Index" msgstr "Izgradi indeks za pretraživanje" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Traži unutar područja" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:312 #, fuzzy msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Direktorij %1 ne postoji. Ne mogu napraviti indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Nedostaje" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Nije uspjelo izgrađivanje indeksa." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "" #: khc_indexbuilder.cpp:166 #, fuzzy msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokumenti za indeksiranje." #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeks direktorija" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Graditelj indeksa KHelpCentra" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, KHelpCenter programeri" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Zapis grešaka prilikom pretraživanja" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Pripremam kazalo" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Rezultat zadnje pretrage" #: mainwindow.cpp:235 #, fuzzy msgid "Build Search Index..." msgstr "Izgradi indeks za pretraživanje" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Prikaži zapise grešaka prilikom pretraživanja" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Podešavanje pisama..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Povećaj veličinu pisma" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Smanji veličinu pisma" #: navigator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "&Traži" #: navigator.cpp:115 #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: navigator.cpp:187 #, fuzzy msgid "Search Options" msgstr "Rezultati pretraživanja" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "&Riječnik" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Polazna stranica" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ne mogu pokrenuti program za pretraživanje." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Indeks za pretraživanja još ne postoji. Želite li ga stvoriti?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Indeks direktorija" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "" #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "" #: searchengine.cpp:306 #, fuzzy msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultati pretraživanja" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretraživanja" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "" #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "" #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ili" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &rezultata:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "Izbor raspona:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Opseg" #: searchwidget.cpp:97 #, fuzzy msgid "Build Search &Index..." msgstr "Izgradi indeks za pretraživanje" #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Sve" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vaš radni stol!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "TDE centar za pomoć" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Dobrodošli u K rado okruženje (TDE)!" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "" "TDE tim vam želi dobrodošlicu u UNIX okruženje koje je ugodno korisniku" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE je moćno grafičko okruženje za rad na Unix radnim stanicama.\n" "TDE radno okruženje je spoj jednostavnog korištenja, dobre funkcionalnosti \n" "i vrhunskog grafičkog designa sa tehnološkim prednostima Unix operativnog\n" "sustava." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Što je K Desktop Environment (TDE)?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Stupanje u kontakt sa TDE projektom" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Pružanje podrške TDE projektu" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Korisne veze" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Dobiti najviše iz TDE-a" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Općenita dokumentacija" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Brze upute za rad na radnoj površini" #: view.cpp:133 #, fuzzy msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE korisniko vodič" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Česta pitanja (FAQ)" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Osnovni programi" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker panel radne površine" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "TDE kontrolni centar" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror web pretraživač i upravitelj datotekama" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "HTML Search" #~ msgstr "HTML Pretraga" #~ msgid "Create Search &Index..." #~ msgstr "Stvaranje indeksa za pretraživanje..."