# Translation of ktip to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Denis Lackovic ,Drazen Djimoti <>,Sasa Poznanovic ,sime essert ,Vedran Rodic , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktip 0\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:29+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Denis Lackovic, Drazen Djimoti, Sasa Poznanovic, sime essert, Vedran Rodic" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: ktipwindow.cpp:32 #, fuzzy msgid "Useful tips" msgstr "Kandalfovi korisni savjeti" #: ktipwindow.cpp:36 msgid "KTip" msgstr "KTip" #: ktipwindow.cpp:52 #, fuzzy msgid "Useful Tips" msgstr "Kandalfovi korisni savjeti" #: tips.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "

\n" "There is a lot of information about KDE on the\n" "KDE web site. There are\n" "also useful sites for major applications like\n" "Konqueror,\n" "KOffice and\n" "KDevelop, or important\n" "KDE utilities like\n" "KDEPrint,\n" "which can be put to its full usage even outside KDE...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Puno korisnih informacija o KDE-u možete naći na\n" "KDE web stranicama. Također\n" "postoje korisne stranice o glavnim programima kao što su\n" "Konqueror, \n" "KOffice and\n" "KDevelop, ili za važne\n" "KDE programe kao što su\n" "KDEPrint,\n" "koji se mogu u potpunosti koristiti i izvan KDE okoline...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:22 #, fuzzy msgid "" "

\n" "KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" "language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" "->.\"Country/Region & Language\".\n" "

\n" "

For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Andrea Rizzi

\n" msgstr "" "

\n" "KDE je preveden na mnogo jezika. Možete promjeniti zemlju i \n" "jezik u Kontrolnom centru ili u \n" "K-Izbornik->Postavke->Osobno->Zemlja i jezik.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "

Doprinos od Andrea Rizzi

\n" #: tips.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" "thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" "panel.

\n" "

If you do not currently have the icon there, you can add it by right " "clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" "Desktop Access.\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Možete smanjiti sve prozore na radnoj površini odjednom i\n" "Tako doći do same radne površine klikom na ikonu iste, a koja se\n" "nalazi na panelu.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n" "in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n" "the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" "settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" "

\n" "

For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Ako privremeno trebate više zaslona, možete \"saviti ih\"\n" " u ploči klikom na jednu od strelica na krajevima ploče.\n" "Naravno, možete postaviti i da se ploča sama sakrije\n" "(Kontrolni centar, Radna površina, Ploče, Sakrivanje taba).

\n" "\n" #: tips.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "

\n" "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" "URLs, for example) be executed.

\n" "

You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Program Klipper, koji obično stoji u sustavskom tray-u zdesna panelu,\n" "prati broj odabiranja teksta, koji može biti dobiven ili (u slučaju\n" "URL-a) i izvršen.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "

\n" "The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" "quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" "press Alt+F5 to display the window list.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Popis prozora, koji je dostupan preko ikone u panelu, daje\n" "brz pogled na sve prozore na prividnim radnim površinama.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:90 msgid "" "

The \"Location\" label in Konqueror is draggable.

\n" "

This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" "by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" "edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" "displayed in Konqueror).

\n" msgstr "" "

Oznaka \"Lokacija\" u Konqueror-u se može micati.

\n" "

To znači sa možete praviti kratice (na radnoj površini ili panelu)\n" "jednostavno povlačenjem na iste sa mišem. Također ju možete ispustiti na\n" "Konsole ili izmjeniti polje kako bi ste dobili URL koji ste tamo unijeli\n" "(kao što možete mijenjeti veze i datoteke prikazane u Konwueror-u).

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

For quick access to KDEPrint Manager type\n" "\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n" " you may ask. Type it...

\n" "
    \n" " " "
  • ...either in Konqueror's address field,
  • \n" " " "
  • ...or in a Run Command dialog,\n" " opened by pressing Alt+F2.
  • \n" "
\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Za brzi pristup KDE voditelju ispisa upišite\n" "\"print:/manager\"... -- \"A gdje?\",\n" "pitate se. Upišite u...

\n" "
    \n" " " "
  • ...Konqueror-ovo polje za adresu,
  • \n" " " "
  • ...ili u dijalog za Pokretanje naredbe,\n" " koji se otvara tipkama[Alt+F2].
  • \n" "
\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Doprinos Kurt-a Pfeifle

\n" #: tips.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" "that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" "second time will make the window visible again." "
\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "

\n" "

For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" "a look at " "the KDE User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Dvostruki klik na traku salatima prozora \"osjenčava\" istu, što znači\n" "da samo naslovnica ostaje vidljiva. Dvostruki klik na naslovnicu drugi put\n" "ponovo daje čitav prozor." "
\n" "Naravno, ovo ponašanje možete promjeniti u Kontrolnom centru.\n" "

\n" #: tips.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.

" "
\n" "

\n" "

For more information, see the KDE\n" "User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Možete kružiti kroz prozore virtualnih radnih površina držeći tipku\n" "Alt i pritiskajući na Tabulator ili Shitf-Tab

" "
\n" "

\n" #: tips.cpp:138 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "

That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.

\n" msgstr "" "

\n" "Možete dodjeliti kratice tipkama za vaše omiljene programe u KDE\n" "uređivaču izbornika (K-izbornik -> Sustav ->Izmjene izbornika). Odaberite " "program\n" "(npr. Konsole), onda kliknite na tab \"Napredno\" i unesite npr. \n" "\"Ctrl-Alt-K\" ili koristite gumb \"Promjeni\").

\n" "

I to je to! Sada pokrenite Konsole s Crtl+Alt+K!

\n" #: tips.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Broj prividnih radnih površina možete podesiti odabirom u \n" "Kontrolnom centru / Radna površina / Višestruke radne površine.\n" "

\n" #: tips.cpp:159 #, fuzzy msgid "" "

The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.

\n" "

You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.

\n" msgstr "" "

KDE projekt je osnovan u listopadu 1996. i prva inačica 1.0 je\n" "puštena 12. sprnja 1998.

\n" "

Ako želite, možete pomoći u KDE projektu " "svojim radom ( programiranje, design, dokumentiranje, pregledavanje, prevođenje " "i drugo)\n" "kao i novčanim donacijama ili darovima. Slobodno se javite na kde-ev@kde.org\n" "ako ste zainteresirani.

\n" #: tips.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "

KDE provides some shortcuts to change the size of a window:

\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "
To maximize a window...click the maximize button...
...full-screen,...with the left mouse button
...vertically only,...with the middle mouse button
...horizontally only,...with the right mouse button
\n" msgstr "" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "
Za povećavanje prozoraKiknite \"povećaj\" gumb
Prko čitavog zaslonasa lijevim mšem
Samo po visinisa srednjim mišem
Samo po širinidesnim mišem
\n" #: tips.cpp:186 #, fuzzy msgid "" "

You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.

\n" "
\n" "

\n" msgstr "" "

Kako bi ste znali što se događa sa razvojem KDE-a,\n" "redovito provjeravajte sadržaj stranicahttp://www.kde.org.

\n" "
\n" "

\n" #: tips.cpp:195 #, fuzzy msgid "" "

KDEPrinting (I)

\n" "

kprinter, KDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.

\n" "

Among the supported systems are:\n" "

    \n" "
  • CUPS, the new Common UNIX Printing System;
  • \n" "
  • LPR/LPD, traditional BSD-style printing;
  • \n" "
  • RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" "use network printers);
  • \n" "
  • printing through an external program (generic).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

KDE ispis (I)

\n" "

kprinter, KDE-ova nova podrška ispisivanja podržava\n" "razne načine ispisa. Ovi podsustavi se razlikuju po\n" "svojim mogućnostima.

\n" "

Među podržanim se nalaze:\n" "

    \n" "
  • CUPS, novi \"Common UNIX Printing System\";
  • \n" "
  • LPR/LPD, tradicionalni BSD-style printing;
  • \n" "
  • RLPR (ne treba mijenjati \"printcap\" ili privilegije root korisnika\n" "za korištenje mrežnih pisača);
  • \n" "
  • ispis pomoću vanjskog programa.
  • \n" "
\n" "

--> 

\n" #: tips.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "

KDEPrinting (II)

\n" "

Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for KDEPrint to build on.

\n" "

The KDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.

\n" "

CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

KDEPrinting (II)

\n" "\n" "

Ne pružaju svi sustavi ispisa jednake mogućnosti\n" "na koje se KDE nastavlja.

\n" "

KDEPrinting Team\n" "preporuča postavljanjeCUPS-osnovanog\n" "programa kao osnovnog sustava za ispis.

\n" "

CUPS nudi jednostavno korištenje, razne mogućnosti, široku podrški " "pisačima\n" "i moderni design (osnovan na IPP-u, \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Njegova iskoristivost je dokazana za kućne korisnike\n" "kao i za velike mreže.\n" "

\n" "

Doprinos Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:228 #, fuzzy msgid "" "

\n" "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "KDE je osnovan na dobroj postavljenom temelju C++-a. C++ je programski\n" "jezik koji dobro odgovara zahtjevima radne površine. KDE objektni model\n" "dodatno proširuje snagu C++-a. Pogledajte\n" " http://developer.kde.org/\n" "za više detalja.

" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.

\n" msgstr "" "Možete koristiti Koqueror za pregledavanje tar arhiva,\n" "pa čak i kompresiranih datoteka. Također možete odtkompresirati datoteke\n" "samo povlačenjem njihova imena na drugo mjesto, npr. na drugi prozor Koquerora\n" "na radnoj površini

\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "

\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "

You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

kprinter možete pokrenuti kao samostalan program\n" "iz bilo kojeg xterm-a, Konsole ili iz \"Mini-CLI\" (pokrenutog preko\n" "[ALT+F2]). Zatim odaberite datoteku za ispis. Smijete dati na \n" "ne samo jednu stvar ili jednu vrstu ispisa, već više njih odjednom, \n" "a sve se ispisuje odmah...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "

Napisao Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "

You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "

\n" "

Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

U bilo kojem trenutku možete prebaciti kprinter na drugi\n" "sustav ispisa \"u letu\" ( i nemorate biti root da bi ste to mogli učiniti.)\n" "

\n" "

Korisnici prijenosnika kojičesto mijenjaju radni okoliš mogu koristiti\n" "RLPR, korisni dodatak CUPS-u\n" "(ili nekom drugom sustavu ispisa koji koriste umjesto navedenog).\n" "

\n" "

Napisao Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "

\n" "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.

\n" "

For more ways of getting help, see the KDE User\n" "Guide.

\n" "
\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "KDE sustav pomoći može pokazati ne samo KDE-ovu pomoć baziranu na HTML-u, već\n" "također i info i man stranice.

" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:293 msgid "" "

Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.

\n" "

For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:302 #, fuzzy msgid "" "

If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.

\n" msgstr "" "

Ako traka sa alatima nije dovoljno dugačka da prikaze sve gumbe, tada " "možete\n" "klikom na malu strelicu, koja se nalazi na samom desnom kraju trake, da\n" "vidite preostale gumbe.

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

\n" "Need comprehensive info about KDEPrinting?" "

\n" "

Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "KDEPrint Handbook\n" "displayed.

" "

This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "

\n" "
\n" "\n" msgstr "" #: tips.cpp:328 msgid "" "

You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.

\n" msgstr "" "

Bez problema možete pokrenuti ne-KDE aplikacije na KDE ranoj površini.\n" "Čak je moguće dodati ih u izbornike. KDE program \"kappfinder\" može \n" "tražiti poznate porograme\n" " i uvesti ih u vaše izbornike.

\n" #: tips.cpp:336 #, fuzzy msgid "" "

You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.

\n" "

For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "Možete brzo pomaknuti panel niz rub zaslona tako da ga \"zgrabite\" držeći\n" "lijevu tipku miša pritisnutu iznad njega i zatim ga pomaknete gdje želite.

\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "

\n" "If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" "of games.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Ako želite malo razbibrige, KDE dolazi sa lijepom zbirkom igara.

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:353 msgid "" "

You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.

\n" msgstr "" "Brzo možete mijenjati izgled pozadine, odnosno zamjeniti\n" "sliku na radnoj površini samo povlačenjem slike iz Konqueror-ovog prozora\n" "na pozadinu radne površine.

\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "

You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "

\n" msgstr "" "Boju pozadine možete jednostavno promjeniti tako da ju povučete sa\n" "izbornika boja iz bilo kojeg programa na pozadinu radne površine.\n" "

\n" #: tips.cpp:367 #, fuzzy msgid "" "

\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Brz način prebacivanja vaših omiljenih programa na panel je desni klik miša\n" "na panelu (čine dobivate izbornik) i zatim ih odaberete pomoću " "Dodaj/Gumb/program.\n" "

\n" #: tips.cpp:375 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the K menu.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Možete dodati više programičića na vaš panel odabiranjem Panel\n" "izobrnik/Dodaj/Applet iz K izbornika.\n" "

\n" #: tips.cpp:383 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "

\n" "

For information about other applets available for the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

\n" "Možete dodati mali naredbeni red na vaš panel odabiranjem izbornika \n" "Panel izbornika/Dodaj/Applet/Aplikacija iz K izbornika

\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "

Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?

\n" "

Just press the middle mouse button on the panel clock.

\n" msgstr "" "

Želite vidjeti lokalno vrijeme svojih prijatelja ili \n" "poslovnih partnera bilo gdje u svijetu?

\n" "

Samo pritisnite na ploču sata srednjom tipkom miša.

\n" #: tips.cpp:400 #, fuzzy msgid "" "

Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.

\n" "

See the Kicker\n" "Handbook for more information.

\n" msgstr "" "

Vaš sat na panelu se može konfigurirati tako da prikazuje vrijeme\n" "u običnom, digitalnom, analognom or fuzzy-stil\n" "modu.

\n" #: tips.cpp:409 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "

\n" "
\n" "

\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Ako znate njegovo ime, možete i izvršiti program pritiskom \n" "na tipke Alt+F2\n" "i unošenjem imena programa u naredbeni red danog prozora." "

\n" "
\n" "

\n" "\n" #: tips.cpp:420 msgid "" "

\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Možete pogledati bolo koji URL pritiskom na\n" "Alt+F2 i unošenjem URL-a u\n" "dani naredbeni redak.\n" "

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:431 msgid "" "

If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.

\n" "

You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:441 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Lagano možete doći do man stranice unošenjem\n" "oznake \"plot\" (#) i imena man stranice koju želite vidjeti u polje kao\n" "da je to URL, npr. u polje za lokaciju u web pregledniku ili u naredbeni red\n" "nakon pritiska na Alt+F2.

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:452 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Pristup info stranici je lagano, samo unesite oznaku #\n" "i zatim\n" "ime infostranice u web preglednik namjesto URL-a ili u naredbeni red\n" "(Alt+F2).\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "

\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.

" "
\n" "

Of course, you can change this behavior by using the Control Center.

\n" msgstr "" "

\n" "Možete promjeniti veličinu prozora držeći Alt tipku i\n" "desnim klikom bilo gdje u prozoru, te povlačenjem miša.

\n" #: tips.cpp:474 msgid "" "

Want KDE's printing power in non-KDE apps?

\n" "

Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...

\n" "

See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" #: tips.cpp:488 msgid "" "

\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.

\n" msgstr "" "

\n" "Možete promjeniti veličinu prozora držeći Alt tipku i\n" "desnim klikom bilo gdje u prozoru, te povlačenjem miša.

\n" #: tips.cpp:495 #, fuzzy msgid "" "

\n" "KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.

\n" "

See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.

\n" msgstr "" "

\n" "KDE program za elektronsku poštu (KMail) nudi jednostavno povezivanje sa \n" "PGP/GnuPG\n" "za kodiranje i potpisivanje vaših email poruka.

\n" #: tips.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!

\n" "

\n" "To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.

\n" msgstr "" "

\n" "Na razvoju KDE-asudjeluju programeri iz čitavog svijeta, npr. iz Njemačke,\n" "Švedska, Francuske, Amerike, Australije, Namibije, Argentine, pa i\n" "Norveške!

\n" #: tips.cpp:515 #, fuzzy msgid "" "

\n" "KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "

\n" "

Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.

\n" msgstr "" "

\n" "KDE CD player pristupa Internet CD bazi podataka koja se zove freedb\n" "kako bi vam dao podatke o naslovima pjesama i njihovom trajanju.\n" "

\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "

\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.

\n" "
    \n" "
  • Use Alt+F2 for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " "or\n" "
  • use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" "
\n" msgstr "" #: tips.cpp:536 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "

\n" "

This works for all of the other available colors too.

\n" msgstr "" "

\n" "Možete promijeniti boju naslovnih traka\n" "prozora klikom na naslovnu traku primjera boje u modulu Izgled i teme\n" " u kontrolnom centru.\n" #: tips.cpp:545 msgid "" "

KDE Command Line Printing (I)

\n" "

Want to print from command line, without missing KDE's printing power?

\n" "

Type 'kprinter'. Up pops the\n" "KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).

\n" "

This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)

\n" msgstr "" #: tips.cpp:557 msgid "" "

KDE Command Line Printing (II)

\n" "

\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "

\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"
\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" #: tips.cpp:575 msgid "" "

\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.

\n" msgstr "" "

\n" "Razlika imeđu stilova upravitelja prozora i staromodnih tema je u tome što\n" "prve utječu i na postavke boje naslova prozora iz kontrolnog centra i\n" "mogu davati razne mogućnosti.

\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "

\n" "The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Slovo K u kratici KDE ne znači nešto posebno. To je jednostavno\n" "slovo u latinskoj abecedi, a ispred slova L koje dolazi od naziva Linux.\n" "Odabrano je zato što KDE radi na raznim Unix platformama (i jako dobro na " "FreeBSD-u).\n" "

\n" #: tips.cpp:592 #, fuzzy msgid "" "

If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

Ako ćelite znati kada dolazi nova inačica ili izdanje KDE-a,\n" "pogledajte na raspored, koji se nalazi na http://developer.kde.org. Ako samo\n" "nađete stari raspored, to vjerojatno znači da je ostalo samo nekoliko tjedana " "ili\n" "mjeseci intenzivnog razvoja do novog izdanja.

" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".

\n" msgstr "" "

\n" "Pod \"B II\" ukrasima prozora, naslovnice se same \n" "pomiču kako bi bile uvijek vidljive!Možete promjeniti vaše ukrase\n" "naslovnice desnim klikom na naslovnicu i odabiranjem \"Podešavanje\".

\n" #: tips.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "

If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "

\n" msgstr "" "

Ako vam se ne sviđa uobičajeni način nadopunjavanja u npr. Konqueror-u\n" "možete desnim klikom izmjeniti dodatak i odabrati drugi način, npr.\n" "automatsko ili ručno dovršavanje. Ručni način radi kao i dovršavanje u \n" "Unix ljuskama. Koristite Ctrl-E za uključivanje.\n" "

\n" #: tips.cpp:621 #, fuzzy msgid "" "

If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".

" "

\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)

\n" msgstr "" "

Ako želite drugu ploču, kako biste imali više mjesta za applete i\n" "gumbe, pritisnite desnim mišem na ploču čime pozivate izbornik i\n" "odaberite\n" "\"Dodaj->Nastavak->Podređena ploča!\".

" "

\n" "(Na novu ploču možete staviti bilo što, podesiti joj veličinu itd.)

\n" #: tips.cpp:630 #, fuzzy msgid "" "

If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.

\n" msgstr "" "

Ako želite doprinjeti svojim \"savjetom dana\", molimo pošaljite ga na " "adresu\n" "kalle@kde.org, a mi ćemo biti sretni\n" " uključiti \n" "ga u sljedećem izdanju.

\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "

\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.

\n" "

\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.

\n" "

Contributed by Gerard Delafond

\n" msgstr "" "

\n" "Ako povučete datoteku iz Konquerora ili s radne površine na konzolu, imati " "ćete\n" "mogućnost odabira između prijenosa URLa ili ulaženja u taj direktorij.

\n" "

\n" "Odaberite onaj koji želite, tako da ne morate unositi puno ime putanje u\n" "terminalskom prozoru.

\n" "

Poslao: Gerard Delafond

\n" #: tips.cpp:649 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "

\n" "

Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.

\n" "

Contributed by Stefan Schimanski

\n" msgstr "" "

\n" "Možete sakriti uređaje i KMix-eru, klikom na \"Sakrij\" u izobrniku\n" "što se pojavljije kada kliknete desnim mišem\n" "na jedan od klizača.\n" "

\n" "

Napisao Stefan Schimanski

\n" #: tips.cpp:661 msgid "" "

\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "

\n" "

For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.

" "\n" "

Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl

" "\n" msgstr "" #: tips.cpp:674 msgid "" "

\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Svaki korisnik Unix-a ima tzv. početnu mapu u kojoj se nalaze njegove ili\n" "njene datoteke, kao i korisničke datoteke s podešavanjima. Ako radite u " "Konsole\n" "prozoru, da biste došli do vašeg osobnog direktorija potrebno je samo " "unijeti\n" "cd naredbu bez ikakvih parametara.\n" "

\n" "

Poslao: Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "

\n" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" "names end in .exe or .bat on UNIX\n" "systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" "extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" "in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" "(depending on your settings).\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Možda vam je čudno što nema datoteka koje završavaju s \n" ".exe ili .bat na Unix sustavima.\n" "To je stoga što datoteke na Unix-u ne trebaju nastavke.\n" "Izvršne datoteke su predstavljene sličicom zupčanika u \n" "Konqueroru. U Kosnole prozoru, one se obično prikazuju crvenom bojom\n" "(što ovisi o vašim postavkama).\n" "

\n" "

Napisao Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:698 msgid "" "

\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" #: tips.cpp:707 msgid "" "

\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Znate li da srednjom tipkom vašeg miša možete zaljepitit tekst?\n" "Probajte odabrati lijevim mišem nekakav tekst i zatim na drugo mjesto\n" "kliknite srednjim mišem. Odabrani tekst će biti zaljepljen na mjesto klika.\n" "Ovo radi u raznim programima.\n" "

\n" "

Napisao Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "

\n" "

\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.

\n" "

Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

\n" "Želite li ispis koriteći \"Povlačenje i ispuštanje\"?\n" "

\n" "

\n" "Povucite i ispustite datoteku na \"Datoteke\" u otvorenom\n" "kprinter dijalogu.

\n" "

Zatim nastavite kao i inače: odaberite pisač, postavke posla itd.\n" "pa pritisnite gumb \"Ispis\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Napisao Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "

\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.

\n" "

\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "

\n" "

Contributed by Jesper Pedersen

" "
\n" msgstr "" "

\n" "Ako želite izmjeriti duljinu na zaslonu, program\n" "kruler će vam dobro poslužiti.

\n" "

\n" "Nadalje, ako trebate izbliza pogledati na ravnalo, kada želite izbrojiti\n" "točkice, kmag je vrlo koristan. (Budući da nije dio KDE base\n" "postavke, potrebno ga je dodatno postavljati. Možda je dostupan u\n" "distribuciji koju koristite.) kmag radi\n" "kao i xmag, s tom razlikom da povećava u toku rada.\n" "

\n" "

Napisao Jesper Pedersen

" "
\n" #: tips.cpp:749 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" "U KDE-u zvuk vodi artsd poslužitelj zvuka. Možete podesiti\n" "Poslužitelja zvuka iz Kontrolnog cetra kada odaberete\n" "Zvuk->Poslužitelj zvuka.\n" "

\n" "

Napisao Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:759 #, fuzzy msgid "" "

\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" "Možete dodjeliti zvukove raznim događajima u KDE-u. To se može postaviti\n" "iz Kontrolnog centra odabiranjem Zvuk->Obavijesti sustava.\n" "

\n" "

Napisao Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:768 #, fuzzy msgid "" "

\n" "Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "

\n" "

\n" "The command format is:" "
\n" "artsdsp application arguments ...\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" "Većinu ne-KDE programa sa zvukom, a koji neznaju za poslužitelja zvuka, se " "može\n" "pokrenuti pomoću artsdsp naredbe. Kada se program pokrene, pristup " "zvuku,odnosno uređaju, će biti preusmjerene na artsd poslužitelja.\n" "

\n" "\n" "

\n" "Sada se koristi sljedeći oblik:" "
\n" "artsdsp program argumenti ...\n" "

\n" "

Napisao Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:782 msgid "" "

\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Držeći Shift dok pomičete spremnik (gumb ili applet) na panel, spremnik " "\n" "možete koristiti za promicanje drugih spremnika.\n" "

\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "

\n" "KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:802 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "

\n" "

\n" "In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:815 msgid "" "

\n" "KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "

\n" "

\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:830 msgid "" "

\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:837 msgid "" "

\n" "KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:847 msgid "" "

\n" "KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:856 msgid "" "

\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "

\n" msgstr "" #: tips.cpp:865 msgid "" "

You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:873 msgid "" "

Thanks to the KSVG\n" "project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.

\n" "

There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:885 msgid "" "

Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.

\n" "

To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:897 msgid "" "

KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.

\n" "

KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" "KDE notifications (KNotify).

\n" "

To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:912 msgid "" "

Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.

\n" "

Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:927 msgid "" "

KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.

\n" "

Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).

\n" msgstr "" #: tips.cpp:939 msgid "" "

You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "

    " "
  • Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.
  • \n" "
  • Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" "different windows.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" "desktop.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:952 msgid "" "

By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:958 msgid "" "

Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:967 msgid "" "

You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:977 msgid "" "

By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:985 msgid "" "

While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.

\n" "

KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:998 msgid "" "

By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1005 msgid "" "

Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1014 msgid "" "

While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.

\n" "

This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.

\n" msgstr "" #: tips.cpp:1026 msgid "" "

\n" "You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "

\n" "

\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "

\n" "

\n" "


" "
" "
\n" "This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " "back to\n" " the first tip.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Možete dati KDE-u mogućnost paljenja ili gašenjaNumLocka " "prilikom pokretanja.\n" "

\n" "

\n" "Otvorite Kontrolni cenatr->Vanjski uređaji ->Tipkovnica->Napredno i odaberite \n" "što želite.\n" "

\n" "

\n" "


" "
" "
\n" "Ovo je zadnji savjet u bazi savjeta. Kliktanjem na \"Sljedeći\" otići ćete " "natrag na \n" "prvi savjet.\n" "

\n" #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" #~ "pressing Tab or Shift+Tab.

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "Možete kružiti kroz prividne radne površine držeći Crtl tipku i\n" #~ "pritiskajući Tabulator ili Shitf-Tab

\n" #~ msgid "Kandalf's tips" #~ msgstr "Kandalfovi savjeti"