msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kiten 0\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-18 14:31+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: asyndeta.cpp:84 msgid "Personal" msgstr "Osobni podaci" #: deinf.cpp:44 msgid "" "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." msgstr "" "Podaci o poništavanju promjene glagola nisu pronađene pa poništavanje " "promjene glagola ne može biti upotrijebljeno." #: deinf.cpp:52 msgid "" "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " "cannot be used." msgstr "" "Podaci o poništavanju promjene glagola nije moguće učitati pa poništavanje " "promjene glagola ne može biti upotrijebljeno." #: dict.cpp:115 #, c-format msgid "Could not open dictionary %1." msgstr "Nije moguće otvoriti rječnik %1." #: dict.cpp:122 #, c-format msgid "Memory error when loading dictionary %1." msgstr "Pogreška memorije tijekom učitavanja rječnika %1." #: dict.cpp:128 #, c-format msgid "Could not open index for dictionary %1." msgstr "Nije moguće otvoriti sadržaj rječnika %1." #: dict.cpp:135 msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file." msgstr "Pogreška memorije tijekom učitavanja datoteke sadržaja rječnika %1." #: dict.cpp:239 msgid "No dictionaries in list!" msgstr "Na popisu nema rječnika!" #: dict.cpp:730 msgid "In names: " msgstr "U imenima:" #: dict.cpp:734 msgid "As radical: " msgstr "Kao korijen:" #: kiten.cpp:58 msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)" msgstr "Kanji pretraživanje (Kanjidic)" #: kiten.cpp:58 msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard." msgstr "" "Pruža detaljne podatke o Kanji rječniku koji se trenutno nalazi u " "međuspremniku." #: kiten.cpp:59 msgid "Lookup English/Japanese Word" msgstr "Pretraživanje engleske/japanske riječi" #: kiten.cpp:59 msgid "" "Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's " "regular search." msgstr "" "Pretraživanje trenutnog teksta iz međuspremnika na jednak način kao da ste " "upotrijebili uobičajeno pretraživanje aplikacije Kiten." #: kiten.cpp:70 msgid "&Learn" msgstr "&Nauči" #: kiten.cpp:71 msgid "&Dictionary Editor..." msgstr "&Uređivač rječnika..." #: kiten.cpp:72 msgid "Ra&dical Search..." msgstr "Pretraživanje &korijena..." #: kiten.cpp:73 msgid "Search Edit" msgstr "Pretraži izmjene" #: kiten.cpp:74 msgid "&Clear Search Bar" msgstr "&Očisti traku pretraživanja" #: kiten.cpp:75 kitenui.rc:17 #, no-c-format msgid "S&earch" msgstr "&Traži" #: kiten.cpp:76 msgid "Search with &Beginning of Word" msgstr "Pretraživanje s &početkom riječi" #: kiten.cpp:77 msgid "Search &Anywhere" msgstr "&Traži bilo gdje" #: kiten.cpp:78 msgid "Stro&kes" msgstr "Pot&eza" #: kiten.cpp:79 msgid "&Grade" msgstr "&Ocjena" #: configdictionariesbase.ui:172 kiten.cpp:80 #, no-c-format msgid "&Kanjidic" msgstr "&Kanjidic" #: kiten.cpp:81 msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search" msgstr "&Poništi promjenu glagola u uobičajenom pretraživanju" #: kiten.cpp:82 msgid "&Filter Rare" msgstr "&Filtriraj rijetke" #: kiten.cpp:83 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" msgstr "&Automatski pretraži odabire u međuspremniku" #: kiten.cpp:84 msgid "Search &in Results" msgstr "Pretraži &u rezultatima" #: kiten.cpp:86 msgid "Add &Kanji to Learning List" msgstr "Dodaj &kanji na popis učenja" #: kiten.cpp:88 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguriranje &globalnih prečaca..." #: kiten.cpp:90 msgid "&History" msgstr "&Povijest" #: kiten.cpp:144 msgid "Welcome to Kiten" msgstr "Dobro došli u Kiten" #: kiten.cpp:175 msgid "%1 added to learn list of all open learn windows" msgstr "%1 je dodano na popis učenja svih otvorenih prozora" #: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222 msgid "Empty search items" msgstr "Prazne stavke za pretraživanje" #: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226 msgid "Searching..." msgstr "Pretražuje se..." #: kiten.cpp:260 #, c-format msgid "HTML Entity: %1" msgstr "HTML entitet: %1" #: kiten.cpp:265 learn.cpp:302 msgid "%1 in compounds" msgstr "%1 povezano" #: kiten.cpp:272 msgid "(No common compounds)" msgstr "(Nema zajedničkih složenica)" #: kiten.cpp:394 msgid "No deinflection" msgstr "Nema poništavanja promjene" #: kiten.cpp:482 msgid "Unparseable number" msgstr "Neraščlanjiv broj" #: kiten.cpp:487 msgid "Invalid stroke count" msgstr "Nepravilan broj poteza" #: kiten.cpp:518 msgid "Invalid grade" msgstr "Nepravilna ocjena" #: kiten.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: %n result\n" "%n results" msgstr "" "%n rezultat\n" "%n rezultata\n" "%n rezultata" #: kiten.cpp:588 #, c-format msgid " out of %1" msgstr "od %1" #: kiten.cpp:775 #, c-format msgid "Radical(s): %1" msgstr "Korijena: %1" #: kiten.cpp:778 msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes" msgstr "Kanji s korijenima %1 i potezima %2" #: kiten.cpp:780 #, c-format msgid "Kanji with radical(s) %1" msgstr "Kanji s korijenima %1" #: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97 #, c-format msgid "Could not read from %1." msgstr "Nije moguće čitati iz %1." #: kromajiedit.cpp:40 msgid "" "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Datoteka s podacima o Romaji nije instalirana pa Romaji pretvaranje nije " "moguće upotrijebiti." #: kromajiedit.cpp:48 msgid "" "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used." msgstr "" "Podatke o Romaji nije moguće pročitati pa Romaji pretvaranje nije moguće " "upotrijebiti." #: kromajiedit.cpp:260 msgid "English" msgstr "Engleski" #: kromajiedit.cpp:261 msgid "Kana" msgstr "Kana" #: ksaver.cpp:88 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Nije moguće zapisati u %1." #: learn.cpp:79 msgid "&List" msgstr "&Popis" #: learn.cpp:80 msgid "&Quiz" msgstr "&Kviz" #: configlearn.ui:85 configlearn.ui:113 learn.cpp:88 widgets.cpp:302 #, no-c-format msgid "Kanji" msgstr "Kanji" #: learn.cpp:89 widgets.cpp:304 msgid "Meanings" msgstr "Značenja" #: learn.cpp:90 msgid "Readings" msgstr "Čitanja" #: learn.cpp:91 learn.cpp:124 msgid "Grade" msgstr "Razina" #: learn.cpp:92 msgid "Your Score" msgstr "Vaš rezultat" #: learn.cpp:107 msgid "Grade 1" msgstr "Razina 1" #: learn.cpp:108 msgid "Grade 2" msgstr "Razina 2" #: learn.cpp:109 msgid "Grade 3" msgstr "Razina 3" #: learn.cpp:110 msgid "Grade 4" msgstr "Razina 4" #: learn.cpp:111 msgid "Grade 5" msgstr "Razina 5" #: learn.cpp:112 msgid "Grade 6" msgstr "Razina 6" #: learn.cpp:113 msgid "Others in Jouyou" msgstr "Ostali u Jouyou-u" #: learn.cpp:114 msgid "Jinmeiyou" msgstr "Jinmeiyou" #: learn.cpp:122 msgid "&Cheat" msgstr "&Varanje" #: learn.cpp:123 msgid "&Random" msgstr "&Nasumično" #: learn.cpp:128 widgets.cpp:323 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: learn.cpp:129 msgid "Add A&ll" msgstr "Dodaj &sve" #: learn.cpp:162 msgid "Put on your thinking cap!" msgstr "Uzmite dozu Ginka!" #: learn.cpp:208 msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?" msgstr "" "Na popisu za učenje postoje nespremljene izmjene. Želite li ih spremiti?" #: learn.cpp:208 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Nespremljene izmjene" #: learn.cpp:292 msgid "Grade not loaded" msgstr "Ocjena nije učitana" #: learn.cpp:323 msgid "%1 entries in grade %2" msgstr "%1 unosa u razini %2" #: learn.cpp:459 msgid "%1 written" msgstr "%1 je upisano" #: learn.cpp:488 msgid "%1 already on your list" msgstr "%1 već je na vašem popisu" #: learn.cpp:494 msgid "%1 added to your list" msgstr "%1 je dodan na vaš popis" #: learn.cpp:610 msgid "Learning List" msgstr "Popis učenja" #: learn.cpp:642 msgid "Good!" msgstr "Dobro!" #: learn.cpp:656 msgid "Wrong" msgstr "Pogrešno" #: learn.cpp:838 msgid "Better luck next time" msgstr "Više sreće sljedeći put" #: main.cpp:43 msgid "Kiten" msgstr "Kiten" #: main.cpp:44 msgid "Japanese Reference Tool" msgstr "Alat reference japanskog jezika" #: main.cpp:47 msgid "Original author" msgstr "Izvorni autor" #: main.cpp:48 msgid "" "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " "generator.\n" "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." msgstr "" "Napisao xjdic, od kojeg Kiten posuđuje kod, kao i generator datoteke " "sadržaja.\n" "Također je glavni autor edict-a i kanjidic-a, koje Kiten u zahtjeva za svoj " "rad." #: main.cpp:49 msgid "Code simplification, UI suggestions." msgstr "Pojednostavljivanje koda, UI prijedlozi." #: main.cpp:50 msgid "svg icon" msgstr "SVG ikona" #: main.cpp:51 msgid "Porting to TDEConfig XT, bug fixing" msgstr "Prebacivanje u TDEConfig XT, ispravljanje nedostataka" #: configdictionariesbase.ui:16 optiondialog.cpp:47 #, no-c-format msgid "Dictionaries" msgstr "Rječnici" #: configsearching.ui:16 optiondialog.cpp:48 #, no-c-format msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: configlearn.ui:16 optiondialog.cpp:49 #, no-c-format msgid "Learn" msgstr "Nauči" #: optiondialog.cpp:51 msgid "Result View Font" msgstr "Font prikazivanja rezultata" #: rad.cpp:58 msgid "" "Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be " "used." msgstr "" "Datoteka s Kanji podacima o korijenima nije instalirana pa pretraživanje " "korijena nije moguće upotrijebiti." #: rad.cpp:66 msgid "" "Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot " "be used." msgstr "" "Datoteku s Kanji podacima o korijenima nije moguće učitati pa pretraživanje " "korijena nije moguće upotrijebiti." #: rad.cpp:229 msgid "Hotlist" msgstr "Hotlist" #: kiten.kcfg:40 rad.cpp:251 #, no-c-format msgid "Search by total strokes" msgstr "Pretraži po ukupnim potezima" #: rad.cpp:259 msgid "+/-" msgstr "+/-" #: rad.cpp:264 msgid "&Look Up" msgstr "&Pretraži" #: rad.cpp:276 msgid "Show radicals having this number of strokes" msgstr "Prikaži korijene koji imaju sljedeći broj poteza" #: rad.cpp:299 msgid "Radical Selector" msgstr "Birač korijena" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Common results from %1" msgstr "Uobičajeni rezultati iz %1" #: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106 #, c-format msgid "Results from %1" msgstr "Rezultati iz %1" #: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305 msgid "Common" msgstr "Uobičajeno" #: widgets.cpp:120 msgid "Rare" msgstr "Rijetko" #: widgets.cpp:124 #, c-format msgid "Probability rank #%1" msgstr "Razina vjerojatnosti #%1" #: widgets.cpp:138 msgid "
In names: " msgstr "
U imenima:" #: widgets.cpp:148 msgid "
As radical: " msgstr "
Kao korijen:" #: widgets.cpp:169 msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2." msgstr "Razina ocjene: %1. Poteza: %2." #: widgets.cpp:174 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: widgets.cpp:177 msgid "In Jouyou" msgstr "U Jouyou-u" #: widgets.cpp:180 msgid "In Jinmeiyou" msgstr "U Jinmeiyou-u" #: widgets.cpp:189 #, c-format msgid " Common Miscount: %1." msgstr " Uobičajeni pogrešan broj: %1." #: widgets.cpp:192 msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes." msgstr " Najveći radikal: %1, uz %2 poteza." #: widgets.cpp:244 msgid "Print Japanese Reference" msgstr "Ispiši reference japanskog jezika" #: widgets.cpp:254 msgid "

Search for \"%1\"

" msgstr "

Traži \"%1\"

" #: configlearn.ui:95 configlearn.ui:123 widgets.cpp:303 #, no-c-format msgid "Reading" msgstr "Čitanje" #: widgets.cpp:322 msgid "&Disable Dictionary" msgstr "&Onemogući rječnik" #: widgets.cpp:363 msgid "yes" msgstr "da" #: widgets.cpp:363 msgid "no" msgstr "ne" #: widgets.cpp:411 msgid "Saved" msgstr "Spremljeno" #: widgets.cpp:417 msgid "" "Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n" "\n" "(You can however always create your dictionary again.)" msgstr "" "Onemogućavanjem vašeg osobnog rječnika izbrisat ćete njegov sadržaj.\n" "\n" "(Vaš rječnik uvijek možete ponovo izraditi.)" #: widgets.cpp:417 msgid "Disable" msgstr "Onemogući" #: configdictionariesbase.ui:31 #, no-c-format msgid "&Edict" msgstr "&Edict" #: configdictionariesbase.ui:61 kiten.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Use preinstalled edict" msgstr "Upotrijebi prethodno instaliran edict" #: configdictionariesbase.ui:94 configdictionariesbase.ui:232 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Naziv" #: configdictionariesbase.ui:131 configdictionariesbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: configdictionariesbase.ui:199 kiten.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Use preinstalled kanjidic" msgstr "Upotrijebi prethodno instaliran kanjidic" #: configlearn.ui:35 kiten.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Start \"learn\" on Kiten startup" msgstr "Po pokretanju Kiten-a pokreni \"učenje\"" #: configlearn.ui:60 #, no-c-format msgid "Quizzing" msgstr "Kviz" #: configlearn.ui:79 #, no-c-format msgid "Clue:" msgstr "Naznaka:" #: configlearn.ui:90 configlearn.ui:118 #, no-c-format msgid "Meaning" msgstr "Značenje" #: configlearn.ui:107 #, no-c-format msgid "Possible answers:" msgstr "Mogući odgovori:" #: configsearching.ui:35 kiten.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Case sensitive searches" msgstr "Pretrage osjetljiva na veličinu slova" #: configsearching.ui:43 #, no-c-format msgid "Match only whole english word" msgstr "Poklapanje samo s cijelim engleskim riječima" #: kiten.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Edict dictionary files" msgstr "Datoteke rječnika Edict" #: kiten.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Kanjidic dictionary files" msgstr "Datoteke rječnika Kanjidic" #: kiten.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Match only whole English word" msgstr "Poklapanje samo s cijelim engleskim riječima" #: kiten.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Recent used radicals" msgstr "Posljednje upotrebljavani korijeni" #: kitenui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Search Toolbar" msgstr "Traka pretraživanja" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Edict" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Traka pretraživanja"