msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbattleship 0\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-28 07:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-21 16:53+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic translator-shop.org>\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Renato Pavičić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "renato<-at->translator-shop.org" #: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201 msgid " Player 1: %1 " msgstr " Igrač 1: %1 " #: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207 msgid " Player 2: %1 " msgstr " Igrač 2: %1 " #: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704 #: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: kbattleship.cpp:96 msgid "&Connect to Server..." msgstr "&Poveži se s poslužiteljem..." #: kbattleship.cpp:97 msgid "&Start Server..." msgstr "P&okreni poslužitelj..." #: kbattleship.cpp:98 msgid "S&ingle Player..." msgstr "Za &jednog igrača..." #: kbattleship.cpp:101 msgid "&Enemy Info" msgstr "Podaci o p&rotivniku..." #: kbattleship.cpp:103 msgid "&Play Sounds" msgstr "&Dopusti zvukove" #: kbattleship.cpp:104 msgid "&Show Grid" msgstr "Prikaži &mrežu" #: kbattleship.cpp:105 msgid "Hide Grid" msgstr "Sakrij mrežu" #: kbattleship.cpp:187 msgid "Sending Message..." msgstr "Slanje poruke..." #: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313 msgid "S&ingle Player" msgstr "Za &jednog igrača" #: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406 msgid "You won the game :)" msgstr "Pobijedili ste :)" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do you want to restart the game?" msgstr "Želite li ponovo pokrenuti igru?" #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Restart" msgstr "Ponovo pokreni " #: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ne pokreći ponovo" #: kbattleship.cpp:401 msgid "Waiting for enemy to shoot.." msgstr "Čekanje protivničke paljbe..." #: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425 msgid "Enemy disconnected." msgstr "Protivnik je prekinuo vezu." #: kbattleship.cpp:434 msgid "&Connect to server" msgstr "&Poveži s poslužiteljem" #: kbattleship.cpp:435 msgid "&Start server" msgstr "&Pokreni poslužitelj" #: kbattleship.cpp:436 msgid "S&ingle game" msgstr "&Jedna igra" #: kbattleship.cpp:557 msgid "Waiting for computer player to start the match..." msgstr "Čekanje da računalski igrač započne susret..." #: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136 msgid "Waiting for other player to place their ships..." msgstr "Čekanje da drugi igrači rasporedi svoje brodove..." #: kbattleship.cpp:569 msgid "Waiting for other player to start the match..." msgstr "Čekanje da drugi igrač započne susret..." #: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670 #, no-c-format msgid "Shots" msgstr "Hitaca" #: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671 #, no-c-format msgid "Hits" msgstr "Pogodci" #: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672 #, no-c-format msgid "Water" msgstr "Voda" #: kbattleship.cpp:697 msgid "Loading Connect-Server dialog..." msgstr "Učitavanje dijalog za povezivanje s poslužiteljem..." #: kbattleship.cpp:718 msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?" msgstr "Klijent zahtjeva ponovo pokretanje igre. Dali prihvaćate?" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Accept Restart" msgstr "Prihvati ponavljanje" #: kbattleship.cpp:718 msgid "Deny Restart" msgstr "Odbij ponavljanje" #: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280 #: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171 msgid "" "Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically." msgstr "" "Rasporedite svoje brodove. Da biste brodove postavili uspravno upotrijebite " "tipku \"Shift\"." #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do you want to ask the server restarting the game?" msgstr "Želite li od poslužitelja zatražiti ponovo pokretanje igre?" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Ask to Restart" msgstr "Zatraži ponovno pokretanje" #: kbattleship.cpp:764 msgid "Do Not Ask" msgstr "Ne traži" #: kbattleship.cpp:770 msgid "Waiting for an answer..." msgstr "Čekanje odgovora..." #: kbattleship.cpp:806 msgid "Loading Start-Server dialog..." msgstr "Učitavanje dijalog za pokretanje poslužitelja..." #: kbattleship.cpp:846 msgid "&Stop server" msgstr "&Zaustavi poslužitelj" #: kbattleship.cpp:849 msgid "Waiting for a player..." msgstr "Čekanje igrača..." #: kbattleship.cpp:1077 msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url" msgstr "URL '%1' proslijeđen KPotapanju nije valjana URL adresa." #: kbattleship.cpp:1083 msgid "" "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game." msgstr "URL '%1' proslijeđen KPotapanju nije prepoznat kao igra KPotapanja." #: kbattleship.cpp:1116 msgid "Dis&connect from server" msgstr "Prekini &vezu s poslužiteljem" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Start Game" msgstr "Pokreni igru" #: kbattleship.cpp:1216 msgid "Nick name:" msgstr "Nadimak:" #: kbattleship.cpp:1250 msgid "&Stop game" msgstr "&Zaustavi igru" #: kbattleship.cpp:1253 msgid "Waiting for the AI player to place the ships..." msgstr "Čekanje da računalni igrač rasporedi brodove..." #: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192 msgid "Enemy has shot. Shoot now." msgstr "Protivnik je pucao. Sad vi pucajte." #: kbattleship.cpp:1316 msgid "You lost the game. :(" msgstr "Izgubili ste :(" #: kbattleshipserver.cpp:44 msgid "" "Failed to bind to local port \"%1\"\n" "\n" "Please check if another KBattleship server instance\n" "is running or another application uses this port." msgstr "" "Povezivanje na lokalni port \"%1\" nije uspjelo.\n" "\n" "Provjerite dali poslužitelj KPotapanja funkcionira\n" "ili neki drugi program upotrebljava ovaj port." #: kbattleshipserver.cpp:78 msgid "The connection broke down!" msgstr "Veza je prekinuta!" #: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29 #, no-c-format msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži s poslužiteljem" #: kclientdialog.cpp:29 msgid "&Connect" msgstr "&Poveži" #: kmessage.cpp:28 msgid "KBattleship" msgstr "KPotapanje brodova" #: kmessage.cpp:30 msgid "The TDE Battleship clone" msgstr "TDE klon igre potapanja brodova" #: konnectionhandling.cpp:74 msgid "Connection to client lost. Aborting the game." msgstr "Veza s klijentom izgubljena. Igra će biti prekinuta." #: konnectionhandling.cpp:97 msgid "" "Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Protivnik je prekinuo vezu. Klijentska implementacija protokola (%1) nije " "kompatibilna s vašom verzijom (%2)." #: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203 msgid "You lost the game :(" msgstr "Izgubili ste :(" #: konnectionhandling.cpp:162 msgid "" "Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is " "not compatible with our (%2) version." msgstr "" "Veza s klijentom je prekinuta. Klijentska implementacija protokola (%1) nije " "kompatibilna s vašom verzijom (%2)." #: konnectionhandling.cpp:170 msgid "We have a player. Let's start..." msgstr "Imamo igrača. Započnimo..." #: konnectionhandling.cpp:180 msgid "You can shoot now." msgstr "Možete pucati." #: konnectionhandling.cpp:223 msgid "Connection refused by other host." msgstr "Drugo je računalo odbilo vezu." #: konnectionhandling.cpp:227 msgid "Couldn't lookup host." msgstr "Pretraživanje za računalom nije bilo moguće." #: konnectionhandling.cpp:231 msgid "Couldn't connect to server." msgstr "Povezivanje s poslužiteljem nije bilo moguće." #: konnectionhandling.cpp:235 #, c-format msgid "Unknown error; No: %1" msgstr "Nepoznata pogreška: broj %1" #: konnectionhandling.cpp:244 msgid "Connection to server lost. Aborting the game." msgstr "Veza s poslužiteljem je izgubljena. Igra će biti prekinuta." #: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25 #, no-c-format msgid "Start Server" msgstr "Pokreni poslužitelj" #: kserverdialog.cpp:25 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "&Pokreni poslužitelj" #: kshiplist.cpp:122 msgid "You cannot place the ship here." msgstr "Ovdje ne možete postaviti brod." #: main.cpp:28 msgid "" "URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:" "port" msgstr "" "URL adresa poslužitelja za povezivanje. Unijeti u obliku kbattleship://" "poslužitelj:port/ ili poslužitelj:port." #: main.cpp:36 msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server" msgstr "Osnivač projekta, rukovanje GUI-jem, Klijent/poslužitelj" #: main.cpp:37 msgid "Dialog Stuff, Client/Server" msgstr "Detalji dijaloga, Klijent/poslužitelj" #: main.cpp:38 msgid "Computer Player" msgstr "Računalni igrač" #: main.cpp:39 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: main.cpp:40 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: main.cpp:41 msgid "GFX" msgstr "GFX" #: main.cpp:42 msgid "Non-Latin1 Support" msgstr "Podrška za ne-Latin1" #: main.cpp:43 msgid "Various improvements" msgstr "Razna poboljšanja" #: main.cpp:44 main.cpp:45 msgid "Various improvements and bugfixes" msgstr "Različita poboljšanja i ispravke nedostataka" #: main.cpp:46 msgid "Bugfixes and refactoring" msgstr "Ispravci nedostataka i ponovna izgradnja" #: main.cpp:47 msgid "DNS-SD discovery" msgstr "DNS-SD otkrivanje" #: main.cpp:58 msgid "" "You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without " "them!" msgstr "" "Slike za KPotapanje nisu instalirane. Igra ne može funkcionirati bez njih!" #: dialogs/chatDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Chat Widget" msgstr "Brbljaonica" #: dialogs/chatDlg.ui:47 #, no-c-format msgid "Enter a message here" msgstr "Ovdje unesite poruku" #: dialogs/chatDlg.ui:55 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: dialogs/chatDlg.ui:61 #, no-c-format msgid "Press here to send the message" msgstr "Kliknite ovdje da biste poslali poruku" #: dialogs/chatDlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Chat dialog:" msgstr "Okvir za brbljanje:" #: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Nadimak:" #: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126 #, no-c-format msgid "Enter a name that identifies you in the game" msgstr "Unesite vaše jedinstveno ime." #: dialogs/connectDlg.ui:74 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Poslužitelj:" #: dialogs/connectDlg.ui:90 #, no-c-format msgid "LAN games:" msgstr "LAN igre:" #: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: dialogs/connectDlg.ui:160 #, no-c-format msgid "Choose a port to connect to" msgstr "Odaberite port na koji ćete se povezati" #: dialogs/infoDlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Enemy Client Information" msgstr "Podaci o protivničkom klijentu" #: dialogs/infoDlg.ui:72 #, no-c-format msgid "Client identifier:" msgstr "ID oznaka klijenta:" #: dialogs/infoDlg.ui:91 #, no-c-format msgid "Client information:" msgstr "Podaci o klijentu:" #: dialogs/infoDlg.ui:107 #, no-c-format msgid "CV" msgstr "CV" #: dialogs/infoDlg.ui:120 #, no-c-format msgid "Client version:" msgstr "Verzija klijenta:" #: dialogs/infoDlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Protocol version:" msgstr "Verzija protokola:" #: dialogs/infoDlg.ui:149 #, no-c-format msgid "PV" msgstr "PV" #: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181 #, no-c-format msgid "CI" msgstr "CI" #: dialogs/infoDlg.ui:218 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: dialogs/serverDlg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Game name:" msgstr "&Naziv igre:" #: dialogs/serverDlg.ui:48 #, no-c-format msgid "Choose a port where the server listens on" msgstr "Odaberite port koji će poslužitelj osluškivati" #: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: dialogs/statDlg.ui:98 #, no-c-format msgid ":" msgstr ":" #: dialogs/statDlg.ui:251 #, no-c-format msgid "Shows all shots" msgstr "Pokaži sve hice" #: dialogs/statDlg.ui:339 #, no-c-format msgid "Shows all hit ships" msgstr "Pokaži sve pogođene brodove" #: dialogs/statDlg.ui:427 #, no-c-format msgid "Shows all water shots" msgstr "Pokaži sve pogotke u vodu" #: kbattleshipui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Naziv igre:" #: kbattleshipui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr ""