# Translation of krdc to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Diana Ćorluka ,Jerko Škifić ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Avilov ,Robert Pezer ,Vlatko Kosturjak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:50-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Diana Ćorluka, Jerko Škifić, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, " "Robert Pezer, Vlatko Kosturjak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: keycapturedialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Enter Key Combination" msgstr "Unesite kombinaciju tipkaa" #: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 #, fuzzy msgid "The entered host does not have the required form." msgstr "Unešeni računalo nema zahtjevan oblik." #: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158 #, fuzzy msgid "Malformed URL or Host" msgstr "Neispravan URL ili računalo" #: krdc.cpp:164 msgid "%1 - Remote Desktop Connection" msgstr "%1 - Poveznica na udaljenu radnu površinu" #: krdc.cpp:193 #, fuzzy msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " "it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " "not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " "To end the connection, just close the window." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti udaljenu radnu površinu. Ako vam druga stranica dozvoljava " "da je kontrolišete, možete također koristiti tipkovnicu i miša. Ako sadržaj ne " "može da stane u okvire vašeg zaslona, na traci sa alatima kliknite na gumb za " "preko celog zaslona ili za skaliranje. Da biste prekinuli vezu, samo zatvorite " "prozor." #: krdc.cpp:228 #, fuzzy msgid "Establishing connection..." msgstr "Uspostavljam vezu..." #: krdc.cpp:234 msgid "Authenticating..." msgstr "Provjera autentičnosti..." #: krdc.cpp:239 #, fuzzy msgid "Preparing desktop..." msgstr "Pripremam radnu površinu..." #: krdc.cpp:390 #, fuzzy msgid "View Only" msgstr "Samo pregled" #: krdc.cpp:394 msgid "Always Show Local Cursor" msgstr "" #: krdc.cpp:491 msgid "Autohide on/off" msgstr "Autosakrivanje uključeno/isključeno" #: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597 msgid "Fullscreen" msgstr "Cijeli zaslon" #: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627 msgid "Advanced options" msgstr "Napredne mogućnosti" #: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606 #, fuzzy msgid "Scale view" msgstr "Skaliraj prikaz" #: krdc.cpp:525 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: krdc.cpp:598 #, fuzzy msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " "resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " "resolution." msgstr "" "Prebacuje se u način rada preko celog zaslona. Ako udaljena radna površina ima " "različitu rezoluciju, pri uspostavljanju veze automatski će biti postavljena " "najbliža razlučivost." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" msgstr "Razmjer" #: krdc.cpp:607 #, fuzzy msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." msgstr "" "Ova opcija skalira udaljenu radnu površinu tako da stane u okvir vašeg prozora." #: krdc.cpp:613 #, fuzzy msgid "Special Keys" msgstr "Posebni tipke" #: krdc.cpp:615 #, fuzzy msgid "Enter special keys." msgstr "Unesite posebne tipkae." #: krdc.cpp:616 #, fuzzy msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" "Ova ocija vam omogućava da udaljenom računalou pošaljete posebne kombinacije " "tipkaa, kao npr. Ctrl+Alt+Del." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" msgstr "&Napredno" #: main.cpp:46 #, fuzzy msgid "Remote desktop connection" msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Pokreni u preko cijelog ekrana." #: main.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start in regular window" msgstr "Pokreni u uobičajenom prozoru." #: main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" msgstr "Nisko kvalitetni način rada (Tight kodiranje, 8-bitne boje)." #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" msgstr "Srednje kvalitetni način rada (Tight kodiranje, uz gubitke)." #: main.cpp:59 #, fuzzy msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" msgstr "Visoko kvalitetni način rada, uobičajeno (Hextile kodiranje)." #: main.cpp:61 #, fuzzy msgid "Start VNC in scaled mode" msgstr "Pokreni VNC u skaliranom način radau." #: main.cpp:63 msgid "Show local cursor (VNC only)" msgstr "" #: main.cpp:65 #, fuzzy msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" msgstr "Pregazi popis VNC kodiranja (npr. „hextile raw“)" #: main.cpp:67 #, fuzzy msgid "Provide the password in a file" msgstr "Obezbedite šifru u datoteku." #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" msgstr "Ime računala, npr. „localhost:1“." #: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 #, fuzzy msgid "Remote Desktop Connection" msgstr "Veza sa udaljenom radnom površinom" #: main.cpp:88 #, fuzzy msgid "RDP backend" msgstr "RDP sustav" #: main.cpp:90 msgid "Original VNC viewer and protocol design" msgstr "Izvorni VNC preglednik i dizajner protokola" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "TightVNC encoding" msgstr "TightVNC kodiranje" #: main.cpp:94 #, fuzzy msgid "ZLib encoding" msgstr "ZLib kodiranje" #: main.cpp:138 #, fuzzy msgid "The password file '%1' does not exist." msgstr "Datoteka sa šifrom „%1“ ne postoji." #: main.cpp:152 #, fuzzy msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" msgstr "Pogrešno zadata geometrija, mora biti širina x visina" #: maindialog.cpp:30 #, fuzzy msgid "&Preferences" msgstr "Podešenja" #: maindialog.cpp:36 msgid "Connect" msgstr "Spoji" #: maindialogwidget.cpp:44 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: maindialogwidget.cpp:51 #, fuzzy msgid "Shared Desktop" msgstr "Deljena radna površina" #: maindialogwidget.cpp:54 #, fuzzy msgid "Standalone Desktop" msgstr "Samostalna radna površina" #: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 msgid "default" msgstr "uobičajeno" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" "Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " "correctly." msgstr "" "Pregledavanje mreže nije moguće. Vjerojatno nemate pravilno instaliranu SLP " "podršku." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" msgstr "Pregledavanje nije moguće" #: maindialogwidget.cpp:274 msgid "An error occurred while scanning the network." msgstr "Došlo je do greške u toku pretraživanja mreže." #: maindialogwidget.cpp:275 #, fuzzy msgid "Error While Scanning" msgstr "Greška u toku pretraživanja" #: preferencesdialog.cpp:36 msgid "Preferences" msgstr "Podešenja" #: preferencesdialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "&Host Profiles" msgstr "&Profili računala" #: preferencesdialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "&VNC Defaults" msgstr "VNC podrazume&vana podešavanja" #: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" msgstr "Ne prika&zuj dijalog za podešavanja pri uspostavljanju nove veze" #: preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "RD&P Defaults" msgstr "RDP &uobičajene vrijednosti" #. i18n: file hostprofiles.ui line 25 #: rc.cpp:3 rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Računalo" #. i18n: file hostprofiles.ui line 36 #: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tip" #. i18n: file hostprofiles.ui line 47 #: rc.cpp:9 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Postavke" #. i18n: file hostprofiles.ui line 72 #: rc.cpp:12 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " "for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " "the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." msgstr "" #. i18n: file hostprofiles.ui line 97 #: rc.cpp:15 rc.cpp:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Ukloni izab&ranog računala" #. i18n: file hostprofiles.ui line 100 #: rc.cpp:18 rc.cpp:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Uklanja računala koga ste odabrali u gornjoj listi." #. i18n: file hostprofiles.ui line 108 #: rc.cpp:21 rc.cpp:106 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Ukloni sve dom&aćine" #. i18n: file hostprofiles.ui line 111 #: rc.cpp:24 rc.cpp:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Uklanja sve računaloe iz liste." #. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 #: rc.cpp:27 rc.cpp:112 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Unesite specijalan tipka ili kombinaciju tipkaa koja će biti poslana udaljenoj " "strani:" #. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 #: rc.cpp:30 rc.cpp:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" "Ova funkcija vam omogućava da udaljenoj strani pošaljete kombinaciju tipkaa, " "kao npr. Ctrl+Alt+Del. Pritisnite Esc da biste otkazali." #. i18n: file maindialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:33 rc.cpp:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "U&daljena radna površina:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:36 rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "" #. i18n: file maindialogbase.ui line 68 #: rc.cpp:39 rc.cpp:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " "separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " "Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " "display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Unesite ime i broj prikaza računala sa kojim želite da se povežete, odvojene " "dvotočkom (npr. „mycomputer:1“). Adresa može biti bilo koja ispravna internet " "adresa. Brojevi prikaza obično počinju od nule. Ako nemate broj prikaza, " "probajte 0 ili 1.\n" "Povezivanje sa udaljenom radnom površinom podržano je samo za sustave koji " "koriste VNC." #. i18n: file maindialogbase.ui line 84 #: rc.cpp:43 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Pregledaj <<" #. i18n: file maindialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:46 rc.cpp:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Uključuje/isključuje panel za pregledanje mreže." #. i18n: file maindialogbase.ui line 103 #: rc.cpp:49 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " "select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. Examplesfor a computer called 'megan':" "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
megan:1connect to the VNC server on 'megan' with display number 1
vnc:/megan:1longer form for the same thing
rdp:/meganconnect to the RDP server on 'megan'
\">Examples
" msgstr "" #. i18n: file maindialogbase.ui line 136 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Ponovi Scan" #. i18n: file maindialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:55 rc.cpp:140 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " "seconds until all systems have responded." msgstr "" "Ponovo se pretražuje mreža. U zavisnosti od podešavanja mreže, može potrajati " "nekoliko sekundi dok svi sustavi ne odgovore." #. i18n: file maindialogbase.ui line 164 #: rc.cpp:58 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Traži:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 175 #: rc.cpp:61 rc.cpp:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Unesite izraz za pretragu" #. i18n: file maindialogbase.ui line 178 #: rc.cpp:64 rc.cpp:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " "press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " "term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " "field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Ako želite da potražite poseban sustav, unesite ovdje izraz za pretragu a zatim " "pritisnite Enter ili kliknite na „Pretraži ponovo“. Svi sitemi čiji čiji se " "opis poklapa sa unesenim izrazom biti će prikazani. Pretraga ne razlikuje " "velika i mala slova. Ako ostavite polje praznim, biti će prikazani svi sustavi." #. i18n: file maindialogbase.ui line 211 #: rc.cpp:67 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Domena:" #. i18n: file maindialogbase.ui line 236 #: rc.cpp:70 rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " "the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Administrator može podesiti mrežu tako da ima više opsega. Ako je tako i " "urađeno, ovdje možete odabrati opseg za pretragu." #. i18n: file maindialogbase.ui line 242 #: rc.cpp:73 rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Ime" #. i18n: file maindialogbase.ui line 264 #: rc.cpp:79 rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Adresa" #. i18n: file maindialogbase.ui line 275 #: rc.cpp:82 rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #. i18n: file maindialogbase.ui line 297 #: rc.cpp:85 rc.cpp:170 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti sustave u mreži koji vam dozvoljavaju da se povežete. " "Imajte u vidu da administrator može da sakriva sustave, tako da ova lista nije " "uvijek kompletna. Kliknite na stavku da biste je odabrali, duplo kliknite da " "biste se odmah povezali." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 #: rc.cpp:173 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Veza" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 #: rc.cpp:176 #, fuzzy, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Niska (640x480)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 #: rc.cpp:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Srednja (800x600)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Visoka (1024x768)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, fuzzy, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Posebna (...)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 #: rc.cpp:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " "determines the size of the desktop that will be presented to you." msgstr "" "Ovdje možete navesti rezoluciju udaljene radne površine. Ova razlučivost " "određuje veličinu radne površine koja će vam biti predstavljena." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 #: rc.cpp:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je širina udaljene radne površine. Ovu vrijednost možete ručno postaviti " "samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Visina:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 #: rc.cpp:200 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " "manually if you select Custom as desktop resolution above." msgstr "" "Ovo je visina udaljene radne površine. Ovu vrijednost možete ručno postaviti " "samo ako gore odaberete posebnu rezoluciju." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arapski (ar)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 #: rc.cpp:209 #, fuzzy, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danski (da)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 #: rc.cpp:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Njemački (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 #: rc.cpp:215 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Njemački (de)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Britanski engleski (en-gb)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 #: rc.cpp:224 #, fuzzy, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Španski (es)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 #: rc.cpp:227 #, fuzzy, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Litvanski (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 #: rc.cpp:230 #, fuzzy, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finski (fi)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 #: rc.cpp:233 #, fuzzy, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francuski (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgijski (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 #: rc.cpp:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francuski (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 #: rc.cpp:242 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francuski (fr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 #: rc.cpp:245 #, fuzzy, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Hrvatski (hr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 #: rc.cpp:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ruski (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 #: rc.cpp:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Italijanski (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 #: rc.cpp:254 #, fuzzy, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italijanski (it)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 #: rc.cpp:257 #, fuzzy, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japanski (ja)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 #: rc.cpp:260 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Litvanski (lt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 #: rc.cpp:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvijski (lv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 #: rc.cpp:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedonski (mk)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 #: rc.cpp:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgijski (fr-be)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 #: rc.cpp:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norveški (no)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 #: rc.cpp:278 #, fuzzy, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poljski (pl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 #: rc.cpp:281 #, fuzzy, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugalski (pt)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brazilski (pt-br)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 #: rc.cpp:287 #, fuzzy, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruski (ru)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 #: rc.cpp:290 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenački (sl)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 #: rc.cpp:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Švedski (sv)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 #: rc.cpp:296 #, fuzzy, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 #: rc.cpp:299 #, fuzzy, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turski (tr)" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 #: rc.cpp:302 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " "the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Koristite ovo da biste naveli vaš raspored na tipkovnici. Ovo podešavanje se " "koriste da bi se poslužitelju poslali ispravni kodovi sa tipkovnice." #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 #: rc.cpp:305 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "Raspored na &tipkovnici:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 #: rc.cpp:308 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 #: rc.cpp:311 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 #: rc.cpp:314 #, fuzzy, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Razlučivost radne površine:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "Š&irina:" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 #: rc.cpp:332 rc.cpp:368 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Pokaži ovaj dijalog ponovo za ovog računala" #. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 #: rc.cpp:335 rc.cpp:371 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " "connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " "taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako ne želite da budete upitani za postavke svaki put kada " "se povezujete sa računaloom. Za računaloe sa postojećim profilima, ti profili " "će i biti upotrijebljeni. Novi računaloi biti će podešeni prema uobičajenim " "vrijednostima." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 #: rc.cpp:341 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Omogući kriptiranj&e (bezbedno, ali sporo i nije uvijek moguće)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 #: rc.cpp:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " "option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " "connection considerably." msgstr "" "Uključite ovu opciju da biste šifrovali vezu. Samo noviji poslužitelji " "podržavaju ovu mogućnost. Šifrovanjem sprečavate druge da prisluškuju, ali " "možete znatno usporiti vezu." #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 #: rc.cpp:353 #, fuzzy, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Vrs&ta veze:" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 #: rc.cpp:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Visok kvalitetu (LAN, direktna veza)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 #: rc.cpp:359 #, fuzzy, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Srednji kvalitetu (DSL, kabl, brzi Internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 #: rc.cpp:362 #, fuzzy, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Nizak kvalitetu (modem, ISDN, spori internet)" #. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " "Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " "response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " "connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " "mode." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "RDP Host Preferences for %1" msgstr "RDP podešavanja računala za %1" #: rdp/krdpview.cpp:279 msgid "Please enter the password." msgstr "" #: rdp/krdpview.cpp:301 msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti rdesktop; uvjerite se da je rdesktop ispravno instaliran." #: rdp/krdpview.cpp:302 #, fuzzy msgid "rdesktop Failure" msgstr "Veza" #: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 #, fuzzy msgid "Connection attempt to host failed." msgstr "Pokušaj povezivanja sa računaloom nije uspela." #: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 #: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 #: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 #, fuzzy msgid "Connection Failure" msgstr "Povezivanje nije uspjelo" #: rdp/rdphostpref.cpp:112 #, fuzzy msgid "" "Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " "TDEWallet: %6" msgstr "Podešavanja prikaza: %1, razlučivost %2x%3, mapa tipkaa: %4" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "yes" msgstr "da" #: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 msgid "no" msgstr "ne" #: vnc/kvncview.cpp:224 #, fuzzy msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." msgstr "Povezivanje na lokalni servis dijeljena radne površine nije moguće." #: vnc/kvncview.cpp:239 #, fuzzy, c-format msgid "VNC Host Preferences for %1" msgstr "VNC podešavanja računala za %1" #: vnc/kvncview.cpp:416 msgid "Access to the system requires a password." msgstr "Pristup sustavu zahtjeva zaporku." #: vnc/kvncview.cpp:472 #, fuzzy msgid "Remote host is using an incompatible protocol." msgstr "Udaljeni računalo koristi nekompatibilni protokol." #: vnc/kvncview.cpp:477 #, fuzzy msgid "The connection to the host has been interrupted." msgstr "Veza sa računaloom je bila prekinuta." #: vnc/kvncview.cpp:482 #, fuzzy msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." msgstr "Povezivanje nije uspjelo. Poslužitelj ne prihvata nove veze." #: vnc/kvncview.cpp:487 #, fuzzy msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." msgstr "" "Povezivanje nije uspjelo. Poslužitelj sa datim imenom ne može biti pronađen." #: vnc/kvncview.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " "KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." msgstr "" "Povezivanje nije upelo. Na datoj adresi i portu nema poslužitelja koji radi." #: vnc/kvncview.cpp:501 msgid "Authentication failed. Connection aborted." msgstr "Prijavljivanje nije uspjelo. Povezivanje je obustavljeno." #: vnc/kvncview.cpp:502 msgid "Authentication Failure" msgstr "Pogreška pri autorizaciji..." #: vnc/kvncview.cpp:506 msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #: vnc/kvncview.cpp:507 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: vnc/vnchostpref.cpp:87 msgid "High" msgstr "Visok" #: vnc/vnchostpref.cpp:90 msgid "Medium" msgstr "Srednje" #: vnc/vnchostpref.cpp:93 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: vnc/vnchostpref.cpp:98 #, fuzzy msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" msgstr "Podešavanja prikaza: %1, kvalitet: %2" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Obrazac1" #~ msgid "Form3" #~ msgstr "Obrazac3" #~ msgid "Form2" #~ msgstr "Obrazac2"