# Translation of krfb to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Diana Ćorluka ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Avilov ,Robert Pezer ,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Samo&ispravljanje..."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Neko zahtjeva vezu sa vašim računaloom. Ako dozvolite to, udaljeni korisnik će "
"moći da gleda vašu radnu površinu. "
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dozvoli udaljenom korisniku da &kontroliar tipkovnicu i miša"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, udaljeni korisnik će moći treba koristiti tipkovnicu "
"i vašu strelicu miša. Ovo mu daje potpunu kontrolu nad vašim računaloom, zato "
"budite oprezni. Kada je opcija isključena, udaljeni korisnik može samo da gleda "
"vašu radnu površinu."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Udaljeni sustav:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli u TDE modul za dijeljene radne površine"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Napravi osobnu &pozivnicu..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Pravi novu pozivnicu i prikazuje podatke o vezi. Koristite ovu opciju ako "
"želite da pozovete nekog osobno, npr. da biste saopćili podatke o vezi preko "
"telefona."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "Upravljajte pozivnica&ma (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozovi putem &e-pošte..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ovo gumb će pokrenuti vaš program za e-poštu, prosleđujući mu prepodešeni tekst "
"koji objašnjava primatelju kako da se poveže sa vašim računaloom."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljanje pozivnicama — dijeljene radne površine"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Napravljeno"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Ističe"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Prikazuje otvorene pozivnice. Korisite gumbi desno da biste ih brisali ili "
"napravili novu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nova osobna &pozivnica..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Napravi novu osobnu pozivnicu..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliknite na ovo gumb da biste napravili novu osobnu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nova pozivnica putem e-pošte..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošaljite novu pozivnicu putem e-pošte..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kliknite na ovo gumb da biste poslali novu pozivnicu putem e-pošte."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Obriši sve pozivnice"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Briše sve otvorene pozivnice."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Obriši odabranu pozivnicu"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Briše odabranu pozivnicu. Pozvana osoba više neće moći da se poveže koristeći "
"ovu pozivnicu."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvara ovaj prozor."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Vrijeme istjecanja:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Računalo:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Pomoć)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Diana Ćorluka, Mato Kutlić, Nikola Planinac, Robert Avilov, Robert Pezer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lokalizacija@linux.hr"
#: main.cpp:45
#, fuzzy
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC kompatibilan poslužitelj za dijeljene radne površine TDE-a"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Koristi se za pozive od kinetd-a."
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Dijeljenje radne površine"
#: main.cpp:85
#, fuzzy
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncposlužitelj"
#: main.cpp:87
#, fuzzy
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC enkoder"
#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib enkoder"
#: main.cpp:91
#, fuzzy
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "prvobitni projekat VNC enkodera i protokola"
#: main.cpp:94
#, fuzzy
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 nadogradnja skenera, prvobitna baza koda"
#: main.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Connection side image"
msgstr "Sličica sa strane veze"
#: main.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivacija pozadine radne površine"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći KInetD. Moguće je da se TDE demon (kded) srušio, da nije uopće "
"pokrenut ili da instalacija nije uspela."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Greška u dijeljenu radne površine"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći KInetD servis za dijeljene radne površine (KRfb). Instalacija "
"je nedovršena ili neuspela."
#: trayicon.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Dijeljene radne površine — povezujem se"
#: trayicon.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
#: trayicon.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Omogući daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Omogući daljinsku kontrolu"
#: trayicon.cpp:101
#, fuzzy
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Potvrđen je identitet udaljenog korisnika, i on se sada povezuje."
#: trayicon.cpp:104
#, fuzzy, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Dijeljene radne površine — povezana sa %1"
#: trayicon.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Dijeljene radne površine — veza je prekinuta"
#: trayicon.cpp:114
#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu."
#: configuration.cc:425
#, fuzzy
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Kada šaljete pozivnicu putem e-pošte, imajte u vidu da će svako ko pročita "
"poslanu poruku moći da se poveže sa vašim računaloom prije isteka jednog časa, "
"ili dok se ne ostvari prva veza, šta god se prvo desi. \n"
"Trebalo bi da kriptirajete poruku ili bar da je pošaljete samo u okviru sigurne "
"mreže, ali ne preko Interneta."
#: configuration.cc:430
#, fuzzy
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Pošalji pozivnicu putem e-pošte"
#: configuration.cc:443
#, fuzzy
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozivnica za dijeljene radne površine (VNC)"
#: configuration.cc:444
#, fuzzy
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Pozvani ste na VNC sesiju. Ako vam je instaliran TDE modul za vezu sa udaljenom "
"radnom površinom, samo kliknite na donju vezu.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"U suprotnom, možete koristiti bilo koji VNC klijent sa sljedećim parametrima:\n"
"\n"
"Računalo: %4:%5\n"
"Lozinka: %6\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Iz sigurnosnih razloga ova pozivnica će isteći u %9."
#: connectiondialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "New Connection"
msgstr "&Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cc:38
#, fuzzy
msgid "Accept Connection"
msgstr "&Prihvati vezu"
#: connectiondialog.cc:42
#, fuzzy
msgid "Refuse Connection"
msgstr "&Odbij vezu"
#: invitedialog.cc:31
#, fuzzy
msgid "Invitation"
msgstr "Upravljajte poz&ivnicama"
#: personalinvitedialog.cc:30
#, fuzzy
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Nova osobna &pozivnica..."
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (dijeljena radna površina)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, fuzzy, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Korisnik prihvata vezu od %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, fuzzy, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Korisnik odbija vezu od %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Prekinuta veza: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
#, fuzzy
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Pokušaj prijavljivanja %1 nije uspio: pogrešna lozinka"
#: rfbcontroller.cc:741
#, fuzzy
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Veza odbijena od %1, već postoji veza."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Prihvaćena je nepozvana veza od %1"
#: rfbcontroller.cc:759
#, fuzzy
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Primljena veza od %1, na čekanju (čeka se na potvrdu)"
#: rfbcontroller.cc:884
#, fuzzy
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Vaš X11 poslužitelj ne podržava zahtjevano XTest proširenje, inačice 2.2. "
"Dijeljene vaše radne površine nije moguće izvesti."
#, fuzzy
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova veza — dijeljene radne površine"
#, fuzzy
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Ovim gumbtom se odobrava zahtjev. Udaljeni korisnik će moći da gleda vašu radnu površinu i, ako ste tako gore odabrali, kontroliše vaš računalo."
#, fuzzy
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Ovim dumetom se odbija veza. Odaberite ovo ukoliko korisnik koji traži vezu nije od povorenja."
#, fuzzy
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Pozivnica — dijeljene radne površine"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "Podesi krajnju bilješku"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Koristite ovo gumb da biste videli svoje pozivnice ili ih otkazali."
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Osobna pozivnica — dijeljene radne površine"