# Translation of kbabel to Croatian # Copyright (C) Croatian team # Translators: Denis Lackovic ,Hrvoje Spoljar ,Nikola Planinac <>, msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel 0\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:21+CEST\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identitet" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informacije o vama i prevodilačkom timu" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Spremanje" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Opcije za spremanje datoteka" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Pravopis" #: commonui/projectpref.cpp:84 #, fuzzy msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Opcije za provjeru pravopisa" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Izvor" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Opcije za prikazivanje izvornog konteksta" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Razne postavke" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Mape" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Putanje do kataloga poruka i predloška kataloga" #: commonui/projectpref.cpp:106 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Mape" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Korisnički definirane naredbe za stavke mapa" #: commonui/projectpref.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Datoteke" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Korisnički definirane naredbe za stavke datoteka" #: commonui/projectpref.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Spremanje" #: commonui/projectpref.cpp:122 #, fuzzy msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "&Upravitelj kataloga..." #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Razlikovanje" #: commonui/projectpref.cpp:127 #, fuzzy msgid "Searching for Differences" msgstr "Tražim riječi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Grubi prijevod" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "&Zaustavi" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "O&tkaži" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "Šta da prijevodim" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "&Neprevedeni unosi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "&Nejasni unosi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "&Prevedenih unosa" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Kako da prevodim" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "&Koristi postavke rječnika" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Prevod ne&jasnih (sporo)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Prev&ođenje pojedinačnih riječi" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Označi promijenjene unose kao nejasne" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &TDE-specific entries" msgstr "Pokreni unose specifične za &TDE" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize TDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Riječnici" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Poruke:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Rezultat prevođenja:\n" "Izmjenjenih unosa: %1\n" "Točnih prijevoda: %2 (%3%)\n" "Parcijalnih prijevoda: %4 (%5%)\n" "Ništa nije nađeno: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Statistika grubog prijevoda" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" #: commonui/tdeactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "Dostupno:" #: commonui/tdeactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "Oda&brano:" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "Odgovarajuća izvorna datoteka nije pronađena" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel ne može pokrenuti komponentu izmjenjivača teksta.\n" "Provjerite svoju TDE instalaciju." #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "Sredina:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "&Ukloni pogled" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" #: commonui/finddialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Sredina:" #: commonui/finddialog.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "Sredina:" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Gdje da tražim" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "&Komentar" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Pazi na veličinu slova" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Sa&mo cijele riječi" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnoriraj oznaku za prečice sa tipkovnice" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignoriraj konte&kstne informacije" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Od pozicije poka&zivača" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "Na&đi unazad" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Koristi regu&larne izraze" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "&Pitaj prije zamijene" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune the search:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Idi na sljedeći" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Zamijeni &sve" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Da zamijenim ovaj niz?" #: commonui/projectwizard.cpp:78 #, fuzzy msgid "Basic Project Information" msgstr "Čitam informacije o datotekema" #: commonui/projectwizard.cpp:83 #, fuzzy msgid "Translation Files" msgstr "Prijevod" #: commonui/projectwizard.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Datoteka %1 već postoji.\n" "želite li da ga prebrišete?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Opcije datoteke" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Ažuriraj zaglavlje prilikom spremanja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Ažuriraj &opisni komentar prilikom spremanja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "Prover&i sintaksu datoteke prilikom spremanja" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Snimi &zastarjele unose" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "&Opis" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Zadano:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(uobičajena postavka)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Za&drži originalnu kodnu stranicu datoteke" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Automatsko spremanje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Nema vrijednost" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Polja za ažuriranje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Dat&um revizije" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Posljednji &prevodioc" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Jezik" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "&Skup znakova" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "Kodiranje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "&Projekt" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Format datuma revizije" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "Podr&azumijevani format datuma" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Lokalni fo&rmat datuma" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "Prilagođ&eni format datuma:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Znakovni niz projekta" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "Id. projekta:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "&Zaglavlje" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Ažuriraj autorska prava &prijevodioca" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Autorska prava Fondacije za slobodan softver" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Ukloni autorska prava ako su prazna" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "&Ažuriraj autorska prava" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 #, fuzzy msgid "Do ¬ change" msgstr "&Ne mijenjaj" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "&Autorsko pravo" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

Update Header

\n" "

Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

\n" "

The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

\n" "

You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

Fields to update

\n" "

Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

\n" "

If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

\n" "

Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

Encoding

" "

Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

" "
    " "
  • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
  • " "
  • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

Keep the encoding of the file

" "

If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

Check syntax of file when saving

\n" "

Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

Save obsolete entries

\n" "

If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

" msgstr "" "" "

Snimi zastarjele unose

\n" "

Ako je ova opcija aktivirana, zastarjeli unosi pronađeni dok je datoteka " "bila otvorena\n" "biće snimljeni nazad u datoteku. Zastarjeli unosi su obilježeni sa #~ i\n" "prave se kada msgmerge-u prijevod više nije potreban.\n" "Ako se tekst opet pojavi, zastarjeli unosi će biti ponovo aktivirani.\n" "Glavna mana je veličina snimljenedatoteke.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

Format of Revision-Date

" "

Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

    \n" "
  • Default is the format normally used in PO files.
  • \n" "
  • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in TDE's Control Center.
  • \n" "
  • Custom lets you define your own format.

" "

It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

" "

For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "Lokalizirano &ime:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "&E-pošta:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "&Puno ime jezika:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "&Jezična oznaka:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "&Lista e-pošte jezika:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Vremenska zona:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

Identity

\n" "

Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

\n" "

You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

" msgstr "" "" "

Identitet

\n" "

Unesite informacije o vama i vašem prijevodilačkom timu.\n" "Ove informacije se koriste prilikom ažuriranja zaglavlja datoteke.

\n" "

Možete pronaći opcije o tome da li i koja polja u zaglavlju bi trebala biti " "ažurirana\n" "na strani „Snimi“ u ovom prozoru.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "&Broj oblika jednine/množine:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automatski" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "&Test" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

Number of singular/plural forms

" "

Note: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE " "application, you can safely ignore this option.

" "

Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

" "

Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "Zaglavlje GNU o&blika množine:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Potraga" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "Za&htevaj argumente oblika množine u prijevodu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

Require plural form arguments in translation

\n" "

Note: This option is TDE specific at the moment. If you are not " "translating a TDE application, you can safely ignore this option.

\n" "

If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

" msgstr "" "" "

Zahtjevaj argumente oblika množine u prijevodu

\n" "

Napomena: Ova opcija je trenutno specifična za TDE. Ako ne " "prijevodite TDE program, možete slobodno ignorirati ovu opciju.

\n" "

Ako je ova opcija uključena, provjera ispravnosti će zahtjevati da se u " "poruci nalazi argument %n.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

GNU plural form header

\n" "

Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

\n" "

KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Prvo unesite skraćenicu jezika." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Nije moguće automatski pronaći broj oblika jednine/množine za skraćenicu jezika " "„%1“.\n" "Da li imate tdelibs.po instaliran za ovaj jezik?\n" "Postavite ručno ispravan broj." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "" "Broj pronađenih oblika jednine/množine za skraćenicu jezika „%1“ je %2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Nije bilo moguće odrediti GNU zaglavlje za oblike množine. Možda su vaši GNU " "gettext alati previše stari ili ne sadrže predloženu vrijednost za vaš jezik." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Oznaka za kraticu sa tipkovnice:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

Marker for keyboard accelerator

" "

Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in TQt it is '&' and in Gtk it is '_'.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "&Regularni izraz za kontekstne informacije:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

Regular expression for context information

" "

Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Metod kompresije za priloge e-pošte" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Koristi kompresiju pri slanju pojedinačne datoteke" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Provjera pravopisa u &hodu" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

On the fly spellchecking

" "

Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Zapamti ignorirane riječi" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "&Datoteka za pohranu ignoriranih riječi:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

Remember ignored words

" "

Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "&Osnovni direktorij za PO datoteke:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "O&snovni direktorij za POT datoteke:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

Base folders

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

" msgstr "" "" "

Osnovni mapai

\n" "

Upišite mapae koji sadrže sve vaše PO i POT datoteke.\n" "Datoteke i mape u ovim mapama će onda biti stopljeni u jedno\n" "stablo.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "&Otvaraj datoteke u novom prozoru" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

Open files in new window

\n" "

If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

" msgstr "" "" "

Otvaraj datoteke u novom prozoru

\n" "

Ako je ovo aktivirano, sve datoteke koji se otvaraju iz upravitelja kataloga " "otvaraju se\n" "u novom prozoru.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Ubij procese pri izlasku" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 #, fuzzy msgid "" "" "

Kill processes on exit

\n" "

If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

\n" "

NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

" msgstr "" "" "

Ubij procese pri izlasku

\n" "

Ako popunite ovo, KBabel će pokušati ubitiprocese koji još nisu završeni " "kada se izađe iz KBabel-a,\n" "šaljući im signal za ubijanje.

\n" "

Napomena: Nije sigurno da će procesi biti ubijeni.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Napravi ind&eks za sadržj datoteke" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

Create index for file contents

\n" "

If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

\n" "

NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

" "
" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

Run msgfmt before processing a file

" "

If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

" "

Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

" "

Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Naredbe za mape" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Zamjenjeive vrijednosti:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

Commands for folders

" "

Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the folder without path
  • " "
  • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the template folder with path
  • " "
  • @POFILES@: The names of the PO files with path
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

" "
" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Naredbe za datoteke" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Zamjenjive vrijednosti:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

Commands for files

" "

Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
  • " "
  • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
  • " "
  • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
  • " "
  • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
  • " "
  • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
  • " "

" msgstr "" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Prikaži stupce" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "&Zastava" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Opisni" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "&Neprevedeno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Ukupno" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 #, fuzzy msgid "SVN/&CVS status" msgstr "CVS &status: " #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Posljednja &revizija" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Posljednji p&revodioc" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

Shown columns

\n" "

" msgstr "" "" "

Prikaži stupce

\n" "

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "&Osnovna mapa za izvorni kôd:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Uzorci putanje" #: commonui/cmdedit.cpp:51 #, fuzzy msgid "Command &Label:" msgstr "&Naredba:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Naredba:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 94 #: rc.cpp:3 rc.cpp:578 rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nova stavka" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Gore" #. i18n: file ./commonui/tdelisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Dolje" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
\n" "

\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

\n" "

\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

\n" "

\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:34 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Configuration File Name" "
\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Jezik" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:44 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Language" "
\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:53 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "Ime projekta:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:56 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "" "

Project name" "
\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
\n" "
\n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:75 #, fuzzy, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "Ime projekta:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:78 rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

\n" "

Currently known types:\n" "

    \n" "
  • TDE: Trinity Desktop Environment Internalization project
  • \n" "
  • GNOME: GNOME Translation project
  • \n" "
  • Translation Robot: Translation Project Robot
  • \n" "
  • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
  • \n" "
\n" "

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "TDE" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Baza prijevoda" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

Translation Files

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

" msgstr "" "" "

Osnovni mapai

\n" "

Upišite mapae koji sadrže sve vaše PO i POT datoteke.\n" "Datoteke i mape u ovim mapama će onda biti stopljeni u jedno\n" "stablo.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
" "
\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
    \n" "
  • Templates: the files to be translated
  • \n" "
  • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
  • \n" "
\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Izvor razlikovanja" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "" "

Source for difference lookup

\n" "

Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

\n" "

You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

\n" "

If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

\n" "

The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

\n" "

You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

" msgstr "" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Koristi &datoteku" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "&Koristi poruke iz baze prijevoda" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Koristi msgstr iz &iste datoteke" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Osnovni mapa za datoteke razlika:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

\n" "

Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Dodani znakovi:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "Ka&ko da ih prikažem:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "Bo&ja:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Uklonjeni znaci:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "Kako &da ih prikažem:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 85 #: rc.cpp:238 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "&Boja:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:241 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Istaknut" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Podcrtano" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Precrtano" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Boja pozadine:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Boja za znakove &u navodnicima:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Boja za znakove &u navodnicima:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Boja za prečice sa &tastature:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Boja za c-format z&nakove:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Boja za &tagove:" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Pismo za poruke" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Aut&omatski pokreni pretragu" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically start search

\n" "

If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

" "

You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "P&odrazumijevani rječnik:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "" "

Default Dictionary

\n" "

Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

\n" "

You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Odaberite što želite pravopisno provjeriti " #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:312 rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Provjeri pravopis samo trenutne poruke." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "&Sve poruke" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Provjeri pravopis za sve prevedene poruke ove datoteke." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Samo t&ekuća poruka" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "&Od početka trenutne poruke do kraja datoteke" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "O&d početka datoteke do pozicije pokazivača" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Provjeri pravopis svog teksta od početka datoteke do trenutne pozicije " "pokazivača." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "Od po&zicije pokazivača do kraja datoteke" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Provjeri pravopis svog teksta od trenutne pozicije pokazivača do kraja " "datoteke." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Samo o&bilježeni tekst" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:345 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Provjeri pravopis samo obilježenog teksta." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "K&oristi ovaj odabir kao uobičajen" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "Popunite ovo da bi se trenutni odabir pohranio kao uobičajeni odabir." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "&Zaglavlje:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "&Automatski ukloni status „nejasno“" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically unset fuzzy status

\n" "

If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Koristi pa&metno uređivanje" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "" "" "

Use clever editing

\n" "

Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

\n" "

Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Automatske provjere" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "" "

Error recognition

\n" "

Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "Bipni kod greške" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Promijeni boju te&ksta prilikom greške" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "&Izgled" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "&Označi sintaksu" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:409 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Istakni pozadin&u" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "Označi &razmake točkama" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "&Pokaži okružujuće navodnike" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "Statusne lampice" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Pokaži u &statusnoj traci" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Pokaži u &uređivaču" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 29 #: rc.cpp:440 rc.cpp:1189 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 50 #: rc.cpp:443 rc.cpp:1195 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projekt" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Provjera pravopisa" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "&Razlika" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Riječnici" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 100 #: rc.cpp:467 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Glavni" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 113 #: rc.cpp:470 rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Navigaciona traka" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Općenito" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:476 rc.cpp:746 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Direktorij baze podataka:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Automatsko ažuriranje u kbabel-u" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Nove stavke" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "Iz kbabel-a" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritam" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Najmanji rezultat:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Algoritmi koje treba koristiti" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:503 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:527 rc.cpp:530 rc.cpp:533 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Rezultat:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Arhiva nejasnih rečenica" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glosarij" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Točno " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Rečenica po rečenica" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumerički" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Riječ po riječ" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dinamički rječnik" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Željeni broj rezultata:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Izlaz" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Obrada izlaza" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Poklapanje prvog velikog slova" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Poklapanje svih velikih slova" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Simbol ubrzivača (&&)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Pokušaj koristiti isto slovo" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Posebna pravila" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Originalni niz reg.iz.:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Omogućeno" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "&Ukloni pogled" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Prevedenih reg.iz. (traži):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Provjeri jezik" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Koristi trenutne filtere" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Postavi datum na današnji datum" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Izvorni kod" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:617 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Skeniraj sada" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Skeniraj sve" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filteri" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:632 rc.cpp:800 rc.cpp:963 rc.cpp:1131 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Generički" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:635 rc.cpp:966 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Metoda pretrage" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:638 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Traži u cijeloj bazi podataka (sporo)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:641 rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Pretraži cijelu bazu podataka i vrati sve što se poklapa \n" "prema pravilima definiranim u tabovima Generički \n" "i Poklapanje" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:646 rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Traži u listi „dobrih ključeva“ (najbolje)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:649 rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" "Traži u listidobrih ključeva (vidi tab " "Dobri ključevi) sa pravilima definiranim u Pretraga.\n" "Ovo je najbolji način za traženje zato jer lista dobrih ključeva " "vjerojatno sadrži sve ključeve koji se poklapaju sa vašim upitom. Ipak, ona je " "manja od cijele baze podataka." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:653 rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Vrati popis „dobrih ključeva“ (brzo)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:656 rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Vraća cijeli popis dobrih ključeva. Pravila definirana " "Pretraga se ignoriraju." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:659 rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj VELIKA/mala slova" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:662 rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Ako je uključeno, tijekom pretrage razlikovat će se velika i malaslova. " "Ignorirat će se ako koristite metodu pretrage Vrati popis „dobrih " "ključeva“." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:665 rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normaliziraj razmake" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:668 rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Ukloni razmake na početku i na kraju fraze.\n" "Takođe zamijenjuje grupe od više razmaka samo jednim razmakom." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:672 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Ukloni kontekstni komentar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:675 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Ukloni „_:komentar“, ako postoji" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:678 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Znakovi koje treba ignorirati:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:681 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "&Traži" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:684 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Postupak poklapanja" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:687 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "Upit je sadržan" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:690 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Poklapa se ako je upit sadržan u nizu baze podataka" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:693 rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "Upit sadrži" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:696 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Poklapa se ako upit sadrži niz baze podataka" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:699 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Normalni tekst" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:702 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Smatraj niz pretrage za običan tekst." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:705 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Jednako" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:708 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Poklapa se ako su upit i niz baze podataka jednaki" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:711 rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:714 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Smatraj niz pretrage za regularnim izrazom" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:717 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Zamijena riječi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:720 rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

\n" "Example:" "
\n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:725 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Koristi zamijenu jedne riječi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:728 rc.cpp:734 rc.cpp:1059 rc.cpp:1065 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Maksimalan broj riječi u upitu:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:731 rc.cpp:1062 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Koristi zamijenu dvije riječi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:737 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:740 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:743 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Lokalni znakovi za regularne izraze:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:749 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Mapa baze podataka:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:752 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Automatski dodaj unos u bazu podataka" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:755 rc.cpp:1086 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "Automatski dodaj unos u bazu podataka ako je novi prijevod primjećen od strane " "nekoga (može biti kbabel)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:758 rc.cpp:1089 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Automatski dodat autor unosa:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:761 rc.cpp:1092 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

" msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Skeniraj jednu PO datoteku" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Skeniraj mapu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Skeniraj mapu i podmape..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:773 rc.cpp:1104 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "Skeniraj datoteku:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:776 rc.cpp:1107 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Dodanih poruka:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:779 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Ukupno napredovanje:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:782 rc.cpp:1113 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "Analiziram datoteku:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:785 rc.cpp:1116 #, fuzzy, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "Učitavanje %d datoteke..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:788 rc.cpp:1119 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Izvezi..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:791 rc.cpp:1122 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:794 rc.cpp:1125 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Ponovljeni nizovi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:797 rc.cpp:1128 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Dobri ključevi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:803 rc.cpp:1134 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:810 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Minimalan broj riječi ključa koji je takođe u upitu (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:813 rc.cpp:819 rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:816 rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Minimalan broj riječi upita u ključu (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:822 rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Maksimalna dužina liste:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:825 rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Česte riječi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:828 rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Odbaci riječi koje su češće od:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:831 rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:834 rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "Prema čestim riječima se ophodi kao i u svakom ključu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Uredi izvor" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Dodatne informacije" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Status: " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Ime projekta:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Ključne riječi projekta:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Opće informacije" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Jedan datoteka" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:864 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Jedan mapa" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:867 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Rekurzivan mapa" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Ime izvora:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:873 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tip:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Podesi filter..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Koristi filter" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 40 #: rc.cpp:885 rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "&Putanja do datoteke pregledne" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "&Ignoriraj nejasne nizove" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 113 #: rc.cpp:894 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Sa&mo cijele riječi" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 124 #: rc.cpp:897 rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "&Osjetlj. na V/m slova:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 148 #: rc.cpp:900 rc.cpp:945 #, fuzzy, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Tekst se poklapa ako..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 174 #: rc.cpp:903 rc.cpp:948 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "je j&ednak traženom tekstu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 185 #: rc.cpp:906 rc.cpp:951 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "sadrži &riječ traženog teksta" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 196 #: rc.cpp:909 rc.cpp:954 #, fuzzy, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "je sa&držan u traženom tekstu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 207 #: rc.cpp:912 rc.cpp:957 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "je &sličan traženom tekstu" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 218 #: rc.cpp:915 rc.cpp:960 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "sadrži traženi te&kst" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "&Putanja do pomoćnoe datoteke:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Ignoriraj nejasne unose" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:924 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "" "

\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
  • \n" "
  • @LANG@: the language code
  • \n" "
  • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
  • \n" "

" msgstr "" "" "

\n" "Sljedeće verijable će biti zamijenjene u stazi ako su dostupne:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: ime trenutno prevedenog programa ili paketa
  • \n" "
  • @LANG@: kratica jezika
  • \n" "
  • @DIRn@: gdje je n pozitivan cijeli broj. Ovo se proširuje " "na n-tu mapu kada se broji od imena datoteke
  • \n" "

" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1095 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Skeniraj jednu PO datoteku..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1098 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Skeniraj mapu..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1101 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Skeniraj mapu i podmape..." #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Označi neispravne kao &nejasne" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "" "" "

Mark invalid as fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

" msgstr "" "" "

Označi neispravne kao nejasne" "

\n" "

Ako izaberete ovu opciju, sve stavke koje alat\n" "identificira kao neispravne biti će označene kao\n" "nejasne i rezultujuća datoteka će biti \n" "snimljena.

" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:1178 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "&Ne overavaj nejasne" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:1181 #, no-c-format msgid "" "" "

Do not validate fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

" msgstr "" "" "

Ne ovjeravaj nejasne" "

\n" "

Ako izaberete ovu opciju, sve stavke\n" "označene kao nejasne neće uopće bitiovjeravane.

" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:1192 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Markeri" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:1219 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:1204 rc.cpp:1222 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "Da se postavi dinamično:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Uključi predloške" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "&Koristi zamjenske znakove" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Trenutno:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Ukupno:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Trenutna datoteka:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Ovjera:" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Denis Lackovic, Hrvoje Spoljar, Nikola Planinac" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lokalizacija@linux.hr" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju preuzimanja lista poruka za ovu datoteku iz " "baze podataka:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Nisu pronađene razlike" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Pronađene su razlike" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Nije pronađena niti jedna odgovarajuća poruka" #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Nije pronađena niti jedna odgovarajuća poruka" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Odaberite datoteku sa kojim će se razlikovati" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "učitavam datoteku za razlikovanje" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Greška pri čitanju datoteke:\n" " %1\n" "Možda se ne radi o ispravnom PO fajlu." #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Niste naveli ispravnu datoteku:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel ne može naći odgovarajući umetak za MIME tip datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Umetak za uvoz ne može raditi sa ovim tipom datoteke:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Grekša pri pokušaju otvaranja datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "Još uvijek nije pronađen niz za pretragu.\n" "Međutim, niz može biti pronađen u datotekema koji se trenutno pretražuju.\n" "Pokušajte kasnije." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Ne prikazuj opet u ovoj nađi/zamijeni sesiji" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Unesite novi paket za trenutnu datoteku:" #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Nije pronađeno neslaganje." #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Pronađena su neka neslaganja.\n" "Provjerite problematične unose koristeći Idi->Sljedeća greška" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tablica:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

Character Selector

" "

This tool allows to insert special characters using double click.

" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:60 #, fuzzy msgid "&Apply Settings" msgstr "Postavke:" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Vrati na početak" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

This button will revert all changes made so far.

" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Izmjenjivač zaglavlja za %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating!

" msgstr "" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating.

" msgstr "" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

Comment Editor

\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

\n" "

The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

\n" "

You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Idi do unosa sa msgid " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 #, fuzzy msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "isključi uvodnu sliku na početku" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "Datoteka iz koje se učitavaju podešenja" #: kbabel/main.cpp:540 #, fuzzy msgid "Files to open" msgstr "datoteke za otvaranje" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Naprijedni uređivač PO datoteka" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 #, fuzzy msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004 razvojni tim KBabel-a" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Originalni autor" #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Napisao algoritam razlikovanja, popravio tdespell i dao dosta korisnih " "sugestija." #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "" "Napisao umetak rječnika za pretragu unutar baze podataka i ponešto drugog kôda." #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 #, fuzzy msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Trenutni održavatelj, prebacivanje na TDE3/Qt3." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "Ispravke gršaka,KFilePlugin za PO datoteke,CVS podrška,liste e-pošte" #: kbabel/main.cpp:562 #, fuzzy msgid "Translation List View" msgstr "Prijevod" #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Trenutni održavatelj" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "Napisao dokumentaciju i poslao mnogo izvještaja o greškama i prijedloga za " "poboljšanja." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Dao mnogo prijedloga za GUI i ponašanje kbabel-a. Takođe je priložio prelijepu " "uvodnu sliku." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Pomogao u ažuriranju kbabel-a u odnosu na TDE API i pružio raznu drugu pomoć." #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "" "Implementirao XML ovjeru/isticanje, zajedno sa drugim malim popravkama." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Razni umetci za ovjeru." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Sponzorirao razvoj kbabel-a neko vrijeme." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from TQt" msgstr "" "KBabel sadrži dijelove kôda sljedećih programa:\n" "Trolltech-ovog Qt-a i GNU-ovog gettext-a" #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "" #: kbabel/main.cpp:585 #, fuzzy msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "trenutni unos" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Idi do unosa" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

Search results

" "

This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

" "

In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

" "

Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

" "

The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Otvori predlošku" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "O&riginalni niz (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "" "

Originalni niz

\n" "

Ovaj dio prozora prikazuje originalnu poruku\n" "trenutno prikazanog unosa.

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 #, fuzzy msgid "Original Text" msgstr "P&rikaži originalni tekst" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "&Komentar" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Preve&denih niz (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "fuzzy" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "translated" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "neispravan" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 #, fuzzy msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

" msgstr "" "" "

Statusne lampice

\n" "

Ove lampice prikazuju status trenutno prikazane poruke.\n" "Možete mijenjati njihove boje u odjeljkuprozora za podešavanja\n" "Uređivač na strani Izgled

" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

Translation Editor

\n" "

This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

" msgstr "" "" "

Uređivač prijevoda

\n" "

Ovaj uređivač prikazuje i dopušta vam da mijenjate prijevod trenutno " "prikazane poruke." "

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Translated String" msgstr "&Prevedenih unosa" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 #, fuzzy msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Pr&etraga" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "Pr&etraga" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 #, fuzzy msgid "PO Context" msgstr "PO k&ontekst" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "PO k&ontekst" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 #, fuzzy msgid "Character Table" msgstr "Napravi bazu podataka" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "&Znakovi" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 #, fuzzy msgid "Tag List" msgstr "Tagovi" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Tagovi" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 #, fuzzy msgid "Source Context" msgstr "Ime izvora:" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 #, fuzzy msgid "Translation List" msgstr "Prijevod" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 #, fuzzy msgid "Error List" msgstr "Greška u %1" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [samo za čitanje]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "" "Došlo je do greške prilikom čitanja zaglavlja datoteke. Provjerite zaglavlje." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 #, fuzzy msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Grekša pri pokušaju otvaranja datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Datoteka je sadržala greške u sintaksi i učinjen je pokušaj da se povrati.\n" "Provjerite problematične unose koristeći Idi->Sljedeća greška" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Sve promjene će biti izgubljene ako se datoteka vrati u posljednje snimljeno " "stanje." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Vrati" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom čitanja zaglavlja datoteke. Provjerite zaglavlje." #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "KBabel ne može da nađe odgovarajući umetak za MIME tip datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "Umetak za izvoz ne može raditi sa ovim tipom datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "KBabel još uvijek nije završio posljednju operaciju.\n" "Pričekajte." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju zapisivanja u datoteku:\n" "%1\n" "Dali želite snimiti u drugu datoteku ili želite otkakazati?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka %1 već postoji. želite li ga prepisati?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "Pr&epiši" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Naveli ste mapa:\n" "%1\n" "želite li da snimiti u drugu datotekau ili otkazati?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "Umetak za izvoz ne može raditi sa ovim tipom datoteke:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 #, fuzzy msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Datoteka %1 već postoji.\n" "želite li da ga prebrišete?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Podešavanja Specijalnog spremanje" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Datoteka je sintaksički ispravan.\n" "\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 #, fuzzy msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "" "Alate gettext-a možete koristiti samo za provjeru GNU-ovskih PO datotekaova." #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "želite li da nastavite ili otkazati i opet urediti datoteku?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 #, fuzzy msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Datoteka je sintaksički ispravan.\n" "\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju provjere sintakse pomoću msgfmt-a.\n" "Uvjerite se da ste pravilno instalirali\n" "paket GNU gettext." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Izvrši sve provjere" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Ovaj dokument sadrži izmjene koje nisu snimljene.\n" "želite li ih sačuvati ili odbaciti?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
\n" "%n replacements made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "Da počnem ispočetka?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "napravljena je jedna zamijena\n" "napravljene su %n. zamijene\n" "napravljeno je %n. zamijena" #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "Traženi niz nije pronađen." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "Da li da nastavim u sljedećih datitecu?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "DCOP komunikcija sa upraviteljom kataloga nije uspjela." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
\n" "%n replacements made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Došao sam do početka dokumenta.\n" "Da počnem od kraja?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "Spremam provjeru pravopisa" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 #, fuzzy msgid "Spellcheck" msgstr "Provjeri prav&opis" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 #, fuzzy msgid "KBabel cannot start spell checker. Please check your TDE installation." msgstr "" "KBabel ne može pokrenuti provjeru pravopisa. Provjerite svoju TDE instalaciju." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "Nije pronađen relevantan tekst za provjeru pravopisa." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri otvaranju datoteke koji sadrži riječi koje treba ignorirati tijekom " "provjere pravopisa:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Dozvoljeno pohranjivanje ignoriranih riječi samo u lokalne datoteke tijekom " "provjere pravopisa.:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Izgleda da postoji greška sa sinhronizacijom procesa provjere pravopisa i " "KBabel-a.\n" "Provjerite jeste li postavili ispravna podešavanja za vaš jezik u vezi sa " "provjerom pravopisa.\n" "Ako jeste, a ovaj problem se nastavi ponavljati, pošaljite detaljan izvještaj o " "grešci (vaše opcije za provjeru pravopisa, koju ste datoteku provjerili i što " "treba uraditi da bi se problem ponovo javio) koristeći Pomoć->Prijavi grešku..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Provjera pravopisa: %n. riječ je zamijenjena\n" "Provjera pravopisa: %n. riječi su zamijenjene\n" "Provjera pravopisa: %n. riječi je zamijenjeno" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "Provjera pravopisa je uspješno završena.\n" "Nisu pronađene pravopisno pogrešne riječi." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Provjera pravopisa je otkazana" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 #, fuzzy msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "Nije moguće pokrenuti ispell.\n" "Uvjerite se da je ispell pravilno podešen i da je u stazi sustava." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 #, fuzzy msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "Ispell se izgleda srušio." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "Pretraživanje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 #, fuzzy msgid "Project File Error" msgstr "Ključne riječi projekta:" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Niste ranije pokretali KBabel. Da bi omogućili KBabel-u da ispravno radi, " "morate prvo unijeti neke informacije u prozoru za podešavanja.\n" "Minimalni zahtjev je da popunite stranu „Identitet“.\n" "Takođe provjerite kodnu stranicu na strani „Spremanje“, koje je trenutno " "namješteno na %1. Možda bi trebalo promijeniti ovopodešavanje prema " "podešavanjima vašeg jezičnog tima." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Snimi spe&cijalno..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Postavi &paket..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Novi &prozor" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "&Kopiraj msgid u msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Kopiraj rezulta&t pretrage u msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Kopiraj msgstr u druge &množine" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Kopiraj odabrani znak u msgstr" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "&Postavi/ukloni status nejasno" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Uredi zaglavlje..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "&Umetni sljedeću oznaku" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Umetni sljedeću oznaku iz msgid p&oložaja" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "&Umetni oznaku" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Pokaži izbornik „Oznake“" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Pređi na sljedeću oznaku" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Pređi na prethodnu oznaku" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Umetni sljedeći argument" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Umetn&i argument" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Pokaži izbornik „Argumenti“" #: kbabel/kbabel.cpp:517 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "&Dalje >" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "&Prvi unos" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Posljednji unos" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "P&rethodni nejasan ili nepreveden" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "S&ljedeći nejasni ili neprevedeni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Pre&thodni nejasan" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Slj&edeći nejasni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Pret&hodni neprevedeni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Sljed&eća neprevedena" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "&Prethodne greške" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "&Sljedeća greška" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Pronađi tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Na&đi obilježeni tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Uredi rječnik" #: kbabel/kbabel.cpp:579 #, fuzzy msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "&Podesi rječnik..." #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "O rječniku" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Novi..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "&Zatvori" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Podešavanje..." #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Provjera pravopisa..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "&Provjeri sve..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "P&rovjeri od trenutne pozicije pokazivača..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "Pr&overi trenutne..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "P&roveri od trenutne pozicije do kraja fajla..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "Prov&eri obilježeni tekst..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "&Režim razlika" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Pokaži razliku" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "P&rikaži originalni tekst" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Otvori datoteku za razlikovanje" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "&Grubi prijevod..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "&Upravitelj kataloga..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Promijeni metodu uređivanja" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Zaustavi Pretragu" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "&Gettext informacije" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Obriši oznake" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Trenutni: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Ukupno: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Nejasnih: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Neprevedenih: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INS" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Redak: %1 Stupac: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

" msgstr "" "" "

Statusna traka

\n" "

Statusna traka prikazuje neke \n" "informacije o otvorenoj datoteci, kao što je \n" "ukupan broj unosa i broj nejasnih i neprevedenih poruka. Takođe je prikazan " "indeks i status trenutno prikazanog unosa.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Vrednovanje" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Izvrši &sve provjere" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "P&rovjeri sintaksu" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Nema izmjena koje treba sačuvati." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of TDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Ne mogu da iskoristim TDELauncher pokrenuti upravitelja kataloga. Trebalo bi da " "provjerite instalaciju TDE-a.\n" "Pokrenite upravitelja kataloga ručno." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Trenutni: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Ukupno:" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Nejasnih: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Neprevedenih: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Greška je nastupila pri pokušaju otvaranja gettext stranice sa informacijama:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "Provjera pravopisa u više datoteka je završena." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Provjera pravopisa je gotova" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

Error List

" "

This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

" msgstr "" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 #, fuzzy msgid "Original String" msgstr "Originalni niz reg.iz.:" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

PO Context

" "

This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

" "

You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

" "
" msgstr "" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "trenutni unos" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Množina %1: %2\n" #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Pravopis" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 #, fuzzy msgid "&Spell Check" msgstr "Provjeri prav&opis" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Izmjene" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Opcije za uređivanje" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Pretraga" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Opcije za traženje sličnih prijevoda" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Opcije za prikazivanje razlika" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Mape" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Pravopis" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Množina %1" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "oblici množine" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "interpunkcija" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "kratice sa tipkovnice" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "kontekstne informacije" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "jednadžbe" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "XML oznake" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumenti" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "prijevodi samo sa razmacima" #: datatools/not-translated/main.cc:60 #, fuzzy msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "engleski tekst u prijevodu" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:118 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "datoteke za otvaranje" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "učitavam datoteku" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "snimam datoteku" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "O modulu" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Sakrij pod&ešavanja" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Pokaži pod&ešavanja" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Traži u modulu:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "&Pokreni pretragu" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Tr&aži u prijevodima" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Postavke:" #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - Rječnik" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "Rječnik za prevodioce" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003, razvojni tim kbabeldict-a" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Prijavite grešku..." #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Koristi" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Koristi" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "Premjesti &gore" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "Premjesti &dolje" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "&Podešavanje..." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "Ime koje ste odabrali je već u upotrebi.\n" "Promijenite ime izvora." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 #, fuzzy msgid "Name is Not Unique" msgstr "Ime nije jedinstveno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Baza prijevoda" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Brz pretraživač prijevoda baziran na bazi podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Autorska prava 2000-2003, Andrea Rici (Andrea Rizzi)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "BLOK PO BLOK" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

Chunk by chunk

CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "DINAMIČKI RIJEČ.:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

Dynamic Dictionary

This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 #, fuzzy msgid "Create Database" msgstr "Napravi bazu podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "PO pregled" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Modul za pretraživanje u PO datotekama" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "Učitavam PO zbornik" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri pokušaju čitanja datoteke za modul PO zbornika:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "Gradim indekse" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

Comparison Options

" "

Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

3-Gram-matching

" "

A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

Location

" "

Configure here which file is to be used for searching.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "PO pomoćnik" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "Učitavam PO pomoćnika" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri pokušaju otvaranja datoteke za modul PO pomoćnika:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "Gradim indeks" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Jednostavan modul za preciznu pretragu unutar PO datoteka" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "TMX zbornik" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Modul za pretraživanje unutar TMX datoteka" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "Učitavam TMX zbornik" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Ne mogu da raščlanim XML podatke." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "Nepodržan format." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Greška pri pokušaju čitanja datoteke za modul TMX zbornika:\n" "%1\n" "Razlog: %2" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "Uredi bazu podataka." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Autorska prava 2000-2001, Andrea Rici (Andrea Rizzi)" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Nema greške" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "Mapa baze podataka ne postoji:\n" "%1\n" "želite li ju sada kreirati ?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Skeniraj mapu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Nije bilo moguće napraviti mapu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
" "
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

" msgstr "" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 #, fuzzy msgid "Old Database Found" msgstr "Pronađena je stara baza podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 #, fuzzy msgid "Use &Old Database" msgstr "Koristi &staru bazu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 #, fuzzy msgid "Use &New Database" msgstr "Koristi &novu bazu" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Datoteke baze podataka nisu pronađene.\n" "želite li da ih sada kreirati?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Druga pretraga je već pokrenuta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "Ne mogu sada pokrenuti pretragu: u toku je skeniranje PO datoteka." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Baza podataka je prazna" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Nema unosa za ovaj paket u bazi podataka." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "Tražim %1 u bazi podataka" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "Tražim ponavljanja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 #, fuzzy msgid "Minimum Repetition" msgstr "Najmanji broj ponavljanja" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 #, fuzzy msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Unesite najmanji broj ponavljanja za niz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "Tražim ponovljen niz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Odaberite mapu koji želite pretražiti rekurzivno" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "Skeniram mapu %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Izberite mapu koju želite skenirati" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Izberite PO datoteku koju želite da skenirati" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "Skeniram datoteku %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "Tražim riječi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Obradi izlaz" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "Skeniram datoteku: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Dodanih unosa: %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Ukupno:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Pronađena u:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Prevoditelj:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Više" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Rezultat" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Original" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Smještaj" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "&< Nazad" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "&Dalje >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Uređivanje datoteke" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Uredi datoteku %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Izvještaje o greškama šaljite na %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Autori:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Zahvalnice:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Informacije nisu dostupne." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Podesi rječnik %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokretanja KBabel-a:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Došlo je do greške pri korištenju DCOP-a." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "Modul „Baza podataka prijevoda“\n" "izgleda da nije instaliran na vašem sustavu." #: common/kbmailer.cpp:106 #, fuzzy, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Greška pri pokušaju otvaranja datoteke %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Unesite ime arhive bez nastavka datoteke" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Greška pri pokušaju kreiranja datoteke za arhivu." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Greška pri pokušaju čitanja fajla %1." #: common/kbmailer.cpp:208 #, fuzzy msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Greška pri pokušaju otvaranja datoteke %1." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "neimenovan" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "Autorska prava Fondacije za slobodan softver ne sadrže nijednu godinu. Neće " "biti ažurirana." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "provjeravam datoteku" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "primenjujem alat" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "tražim poruku koja se poklapa" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "pripremam poruke za razlikovanje" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Katalog informacija" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Ukupno poruka" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Nejasne poruke" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Neprevedenih poruka" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Posljednji prevodioc" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Lektorski tim" #: addons/tdefile-plugins/tdefile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Revizija" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Otvori predlošku" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "&Otvori u novom prozoru" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "&Pronađi u datotekama..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "Zamij&eni u datotekema..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "&Uključi/isključi markiranje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Ukloni markiranje" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Uključi/Isključi sve markere" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Ukloni sve markere" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 #, fuzzy msgid "Mark Modified Files" msgstr "&Označene datoteke" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Učitaj markere..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "&Snimi markere..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Označi datoteke..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "Pon&išti oznake datotekama..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Samo sljedeća predl&oška" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Samo prethodna predlo&ška" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Sljedeći prije&vod postoji" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Prethodni prije&vod postoji" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Prethodni o&značen" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "Sljedeći oz&načeni" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "Statistike" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "S&tatistika u označenim" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Provjeri s&intaksu" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "Provjeri prav&opis" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Provjeri pravopis u o&značenim" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "&Grubi prijevod" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Grubi prijevod u ozn&ačenim" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "&Pošta" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Pošalji označ&ene poštom" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "&Pakiraj" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "O&vjera označenih" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Ažuriraj" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Ažuriraj označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Pošalji" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Predaj označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Status" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Status za označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 #, fuzzy msgid "Show Diff" msgstr "&Pokaži razliku" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 #, fuzzy msgid "Status (Local)" msgstr "Statusne lampice" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Status za označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 #, fuzzy msgid "Status (Remote)" msgstr "Status: " #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 #, fuzzy msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Status za označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 #, fuzzy msgid "Show Information" msgstr "Katalog informacija" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 #, fuzzy msgid "Show Information for Marked" msgstr "Status za označene" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Ažuriraj predloške" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Ažuriraj označene pedloške" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Predaj pedloške" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Predaj označene predloške" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Naredbe" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

Statusna traka

\n" "

Statusna traka prikazuje informacije o napretku trenutne operacije " "pronalaženja ili zamijenjivanja. Prvi broj u Nađeno: " "prikazuje broj datoteka u kojima se javlja traženi tekst koji još uvijek nisu " "prikazani u KBabel-ovom prozoru. Drugi prikazuje ukupan broj datoteka do sada " "koji sadrže traženi tekst.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 #, fuzzy msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your TDE installation." msgstr "" "Nemogu instancirati alat za potvrđivanje.\n" "Molimo, provjerite svoju instalaciju" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use TDELauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of TDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Ne mogu da iskoristim tdelauncher da bih pokrenuo KBabel.\n" "Trebalo bi da provjerite instalaciju TDE-a.\n" "Startajte KBabel ručno." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Nađeno: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Nađeno: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "Nije uspela DCOP komunikacija sa KBabel-om." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Greška u komunikaciji s DCOPom" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "KBabel ne može biti pokrenut." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Ne mogu pokrenuti KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "Traženi niz nije pronađen!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku." #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Katalog poruka" #: catalogmanager/main.cpp:187 #, fuzzy msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Naprijedni upravitelj kataloga za kbabel, uređivač za PO datoteke" #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "" #: catalogmanager/main.cpp:216 #, fuzzy msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "" "KBabel sadrži dijelove kôda sljedećih programa:\n" "Trolltech-ovog Qt-a i GNU-ovog gettext-a" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Ovjera" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "Z&anemari" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 #, fuzzy msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Nemogu instancirati alat za potvrđivanje.\n" "Molimo, provjerite svoju instalaciju" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Greška alata za ovjeru" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Ovjera je gotova.\n" "\n" "Provjereno datoteka: %1\n" "Broj grešaka: %2\n" "Broj ignoriranih grešaka: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 #, fuzzy msgid "Validation Done" msgstr "Ovjera je gotova" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Opcije datoteke" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "&U svim fajlovima" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "&Označene datoteke" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "U &šablonama" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Pitaj prije slje&deće datoteke" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Snimi &bez pitanja" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 #, fuzzy msgid "No SVN repository" msgstr "Nema skladišta" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 #, fuzzy msgid "Not in SVN" msgstr "Nije u CVS-u" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Lokalno dodano" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Lokalno uklonjeno" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Lokalno izmijenjeno" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Ažurirano" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Napoznato" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 #, fuzzy msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "Ovo nije ispravno CVS skladište. CVS naredbe se ne mogu izvršiti." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ Pokrećem naredbu ]" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 #, fuzzy msgid "SVN Dialog" msgstr "CVS prozor" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Ažuriraj sljedeće datoteke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Predaj sljedeće datoteke:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Dobavi status za sljedeće datoteke:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 #, fuzzy msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Dobavi status za sljedeće datoteke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Dobavi status za sljedeće datoteke:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 #, fuzzy msgid "Get information for the following files:" msgstr "Dobavi status za sljedeće datoteke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "&Stare poruke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "Poruke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Auto&matski dodaj datoteke ako je neophodno" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "&Pošalji" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "&Dobavi status" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 #, fuzzy msgid "&Get Diff" msgstr "&Pokaži razliku" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Get Information" msgstr "Katalog informacija" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Izlaz naredbe:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 #, fuzzy msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "Datoteka %1 već postoji. želite li ga prepisati?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 #, fuzzy msgid "The process could not be started." msgstr "KBabel ne može biti pokrenut." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Izašao sa statusom %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Završeno ]" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Katalozi poruka" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 #, fuzzy msgid "CVS/SVN Status" msgstr " (Stanje)" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "" #: catalogmanager/future.cpp:9 #, fuzzy msgid "Resolved for Marked" msgstr "Status za označene" #: catalogmanager/future.cpp:10 #, fuzzy msgid "Revert" msgstr "&Vrati" #: catalogmanager/future.cpp:11 #, fuzzy msgid "Revert for Marked" msgstr "Status za označene" #: catalogmanager/future.cpp:12 #, fuzzy msgid "Cleanup" msgstr "&Očisti" #: catalogmanager/future.cpp:13 #, fuzzy msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Status za označene" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Nema skladišta" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Datoteke:" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Ime" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Fuzzy" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Neprevedeno" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Posljednja revizija" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Prozor dnevnika" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Očisti" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Dnevnički prozor

\n" "

U ovom prozoru se prikazuje izlaz izvršenih naredbi.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 #, fuzzy msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Greška pri pokušaju čitanja datoteke:\n" " %1\n" "Možda to nije ispravna datoteke sa listom markera." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju zapisivanja u datoteku:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Došlo je do greške prilikom pokušaja slanja datoteke:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 #, fuzzy msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Statistika za %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Statistika za %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Broj paketa: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Završi prevedeno: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Postoji samo predloška: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Postoji samo PO datoteka: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Broj poruka: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Prevedeno: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Nejasno: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Neprevedeno: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Došlo je do greške pri izvršavanju \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 #, fuzzy msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Nemogu izvršiti msgfmt. Molimo provjerite da imate msgfmt u svojoj stazi." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Sve datoteke u mapi %1 su sintaktički ispravne.\n" "Izlaz naredbe \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Sve datoteke u osnovnoj mapi su sintaktički ispravne.\n" "Izlaz naredbe \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Barem jedna datoteka u mapi %1 sadrži sintaksne greške.\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Barem jedna datoteka u osnovnoj mapi sadrži sintaksne greške u zaglavlju!\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Barem jedna datoteka u mapi %1 sadrži sintaksne greške u zaglavlju!\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Barem jedna datoteka u osnovnoj mapi sadrži sintaksne greške u zaglavlju!\n" "Izlaz „msgfmt --statistics“:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Došlo je do greške za vrijeme procesiranja \"msgfmt --statistics *.po\" u mapi " "%1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Došlo je do greške pri izvršavanju \"msgfmt --statistics *.po\" u osnovnoj mapi" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete datoteku %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Nisam mogao obrisati datoteku %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Niste naveli ispravnu mapu za osnovnu mapu za PO datoteke:\n" "%1\n" "Provjerite svoja podešavanja u prozoru „podešavanja“!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 #, fuzzy msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Niste naveli ispravnu mapau za osnovnu mapu za PO šablonske datoteke:\n" "%1\n" "Provjerite svoja podešavanja u prozoru „podešavanja“!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "Čitam informacije o datotekema" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Postavke provjere" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 #, fuzzy msgid "No CVS repository" msgstr "Nema skladišta" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Nije u CVS-u" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "Ovo nije ispravno CVS skladište. CVS naredbe se ne mogu izvršiti." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "CVS prozor" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Dobavi status za sljedeće datoteke:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "E&ncoding:" msgstr "Kodiranje" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Označi datoteke koje odgova&raju sljedećem modelu:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Označi datoteke" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Poniš&ti oznake datotekama koje odgovaraju modelu:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "Poništi &oznake datotekama" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There was also an error while reading the header.\n" #~ "Please check the header." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Došlo je do grešaka tijekom čitanja zaglavlja.\n" #~ "Provjerite zaglavlje." #~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!" #~ msgstr "Nemogu izvršiti msgfmt. Molimo provjerite da imate msgfmt u svojoj stazi!" #~ msgid "" #~ "Can not instantiate a validation tool.\n" #~ "Please, check your installation." #~ msgstr "" #~ "Nemogu instancirati alat za potvrđivanje.\n" #~ "Molimo, provjerite svoju instalaciju" #~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers" #~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 razvojni tim KBabel-a" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Sve datoteke" #~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files" #~ msgstr "*.po *.pot|Gettext datoteke" #~ msgid "CVS Status" #~ msgstr " (Stanje)" #~ msgid "all" #~ msgstr "sve" #~ msgid "&Silent commit" #~ msgstr "&Tiho predaj" #, fuzzy #~ msgid "DiffPreferences" #~ msgstr "Pronađene su razlike" #, fuzzy #~ msgid "ColorPreferences" #~ msgstr "Pronađene su razlike" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Boje" #~ msgid "" #~ "KBabel contains code from the following projects:\n" #~ "Qt by Trolltech and GNU gettext" #~ msgstr "" #~ "KBabel sadrži dijelove kôda sljedećih programa:\n" #~ "Trolltech-ovog Qt-a i GNU-ovog gettext-a" #~ msgid "disable splashscreen at startup" #~ msgstr "isključi uvodnu sliku na početku" #~ msgid "Make" #~ msgstr "Načini" #~ msgid "Make Install" #~ msgstr "Načini instalaciju" #~ msgid "Run Application" #~ msgstr "Pokreni program" #~ msgid "Compile" #~ msgstr "Prevedi" #~ msgid "Resolve CVS Conflict" #~ msgstr "Istraži CVS konflikt" #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Svojstva projekta" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Nazad" #~ msgid "For&ward" #~ msgstr "&Naprijed" #~ msgid "Show Co&mments" #~ msgstr "Pokaži ko&mentare" #~ msgid "Show T&ools" #~ msgstr "Pokaži a&late" #~ msgid "" #~ "_: title of page in preferences dialog\n" #~ "View" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "View Settings" #~ msgstr "Postavke pogleda" #, fuzzy #~ msgid "Project &Name:" #~ msgstr "Ime projekta:" #~ msgid "DCOP communication error" #~ msgstr "Greška u DCOP komunikaciji" #~ msgid "*.po *.pot|Gettext files" #~ msgstr "*.po *.pot|Gettext datoteke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: Caption of dialog\n" #~ "Create New Project" #~ msgstr "Ovjera" #~ msgid "" #~ "_: Button label\n" #~ "&Create" #~ msgstr "&Kreiraj" #, fuzzy #~ msgid "Hide Co&mments" #~ msgstr "Pokaži ko&mentare" #, fuzzy #~ msgid "Hide T&ools" #~ msgstr "Pokaži a&late" #~ msgid "&File:" #~ msgstr "&Datoteka:" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Obrazac1"