# Tamas Szanto , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.5\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Speciális háttérbeállítások" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min" #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Ez a program az összes felhasználó számára (globálisan) lett telepítve, ezért " "eltávolításához rendszergazdai jogosultság szükséges." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "A program nem távolítható el" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Biztosan el akarja távolítani a(z) '%1' programot?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Háttérprogram eltávolítása" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "A háttérprogram beállításai" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Név:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "&Megjegyzés:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "&Parancs:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Előnézeti parancs:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "P&rogramfájl:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Frissítési időköz:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Új parancs" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Új parancs <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nem töltötte ki a 'Név' mezőt.\n" "Ez a mező nem hagyható üresen." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Már létezik `%1' nevű program.\n" "Felül szeretné írni?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nem töltötte ki a 'Programfájl' mezőt.\n" "Ezt a mező nem hagyható üresen." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Nem töltötte ki a 'Parancs' mezőt.\n" "Ezt a mező nem hagyható üresen." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Fájlablak megnyitása" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Háttér

Ebben a modulban a virtuális munkaasztalok kinézetét lehet " "testreszabni. A KDE sokféle beállítási lehetőséget ajánl fel, például minden " "asztalhoz másmilyen kinézet rendelhető, de közösen használt hátteret is meg " "lehet adni." "

Az asztal hátterének kinézetét befolyásolják a megadott háttérszínek és " "-minták, és ha kívánja, háttérképet is megadhat, ami nem más, mint egy, a " "háttérben megjelenő képfájl." "

A háttér lehet egyszínű, vagy létrehozható két szín különböző módokon " "kevert mintáiból. A háttérkép megjelenése is testreszabható, például elő lehet " "írni a kép nyújtását vagy mozaikszerű kirajzolását. A háttérkép eltakarhatja a " "hátteret vagy különböző módokon összeolvadhat a háttérszínekkel és a mintákkal." "

A KDE lehetővé teszi a háttérképek megadott időközönkénti folyamatos " "váltakozását, vagy meg lehet adni egy olyan programot, amely a háttér " "kirajzolásáért felelős. Például a \"kdeworld\" program egy folyamatosan " "frissített nappal/éjszaka világtérképet jelenít meg." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "%1. képernyő" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "egyszínű" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "vízszintes" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "függőleges" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "piramiscsúcs" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "csőkereszteződés" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "elliptikus" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "középen" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "mozaikszerűen" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "középen, mozaikszerűen" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "középen, arányosan nyújtva" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "mozaikszerűen, arányosan nyújtva" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "nyújtva" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "középen, automatikus méretezéssel" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "nyújtva, levágva" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "nincs összemosás" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "sima" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "piramiscsúcs" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "csőkereszteződés" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "elliptikus" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "intenzitásos" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "telítéses" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "kontrasztos" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "árnyalatváltozásos" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Háttérkép kiválasztása" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Háttérkép letöltése" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Ezen az előnézeti képen megtekinthető, hogyan fog kinézni a jelenlegi " "beállításokkal a munkaasztal." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Bemutató beállítása" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Kép kiválasztása" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE háttérbeállító modul" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) Martin R. Jones, 1997-2002." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Háttérprogram" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Hozzáadás..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide, ha egy programot fel szeretne venni a listába. Ezzel a " "gombbal megnyitható egy párbeszédablak, ahol meg lehet adni a futtatni kívánt " "program jellemzőit. Egy program sikeres felvételéhez tudnia kell, hogy " "kompatibilis-e a környezettel, ismerni kell a programfájl nevét és a szükséges " "parancssori argumentumokat.

\n" "

A legtöbb program esetén könnyen kiírathatók a parancssori argumentumok, ha " "elindítja a programot egy parancsértelmezőben a --help opcióval (pl. foobar " "--help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kattintson ide, ha el szeretne távolítani egy programot a listából. A program " "nem fog törlődni, csak abból a listából kerül ki, amely a háttér rajzolására " "alkalmas programokat tartalmazza." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Módosítás..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kattintson ide a program argumentumainak beállításához. Egy program " "parancssori argumentumai általában kiírathatók, ha egy parancsértelmezőben a " "program neve után beírja a --help argumentumot (például: kwebdesktop " "--help).

\n" "

Jó példa például a kwebdesktop. Ezzel egy weblapot lehet a munkaasztalon " "megjeleníteni. Ha egyszerűen kiválasztja ezt a programot a jobb oldali " "listában, akkor az alapértelmezett weboldal fog megjelenni. Más oldal " "megjelenítéséhez válassza ki a kwebdesktop programot a listában, majd " "kattintson ide. A megjelenő párbeszédablakban a régi cím helyére beírható egy " "tetszőleges új cím.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programnév" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Válassza ki ebből a listából, melyik programot használja a rendszer a " "munkaasztal hátterének kirajzolásához.

\n" "

A Programnév oszlopban az alkalmazás neve látható." "
\n" "A Leírás oszlopban az alkalmazás rövid leírása található." "
\n" "A Frissítés oszlopban a két újrarajzolás közötti időkülönbség " "látható.

\n" "

Érdemes kipróbálni a K Web Desktop programot (kwebdesktop): ez képes " "egy tetszőlegesen megadott weboldal megjelenítésére a munkaasztalon. A " "megjelenített oldal címének megváltoztatásához jelölje ki a programot, majd " "kattintson a Módosítás gombra." "
\n" "A listába külső programokat is fel lehet venni, csak kattintson a " "Hozzáadás gombra." "
\n" "Az Eltávolítás gombra kattintva lehet törölni egy programot a listából. " "Ilyenkor a program nem törlődik a lemezről, csak a választható programok " "listájából tűnik el.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "A hátteret az alábbi program állítsa elő:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a munkaasztal hátterét egy " "program rajzolja ki. Az alábbi listában a helyi gépen telepített, ilyen célra " "használható programok láthatók. Válasszon ki egyet a listából, vagy vegye fel a " "kívánt külső programot a listába, ha az még nem szerepel ott." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Háttérikon szövege" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kattintson ide a munkaasztali betűtípus színének beállításához." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Előtérszín:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Kattintson ide a háttérszín beállításához. Úgy válassza meg a színt a " "háttérszínt figyelembe véve, hogy a szövegek jól olvashatók legyenek." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Egyszínű háttéren legyen a szö&veg:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha egyszínű hátteret szeretne a szövegeknél. Így " "elérhető, hogy a szövegek jól olvashatók maradjanak bármilyen háttérszín vagy " "háttérkép választása esetén. Az opció bejelölése tehát biztosítja, hogy nagyon " "tarka háttér választása esetén is el lehessen olvasni mindent." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Az árnyé&kolás bekapcsolása" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Ha ez az opció be van jelölve, a munkaasztali szövegek betűi árnyékoltak " "lesznek. Ez segíthet a szövegek könnyebb elolvasásában, ha a szöveg és a háttér " "hasonló árnyalatú." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Az ikonszö&veg maximális sorszáma:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Itt lehet megadni, hogy maximum hány sor lehet az ikon szövege az asztalon. Ha " "a szöveg ennél hosszabb, akkor a rendszer levágja a végét." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Itt lehet megadni az ikonok alatti szöveg maximális szélességét (képpontban). " "Ha az értéke 'Automatikus', akkor a rendszer a használt betűtípus alapján " "választ egy elfogadható értéket." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Az ikonszö&veg maximális szélessége:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Memóriafelhasználás" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "A háttér tárolására szolgáló gyorstár mérete:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Ebben a mezőben lehet megadni, hogy a KDE mennyi memóriát foglaljon le a háttér " "eltárolására. Ha különféle háttereket állít be a virtuális munkaasztaloknál, " "akkor ezzel az asztalok közötti váltás gyorsabbá tehető (de kicsit megnő a " "memóriaigény)." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " kB" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "M&unkaasztal-beállítás:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Válassza ki azt az asztalt, amelynek hátterét módosítani szeretné. Ha ugyanazt " "a hátteret szeretné használni az összes asztalon, válassza ki a \"Minden " "munkaasztal\" opciót." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Minden munkaasztal" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Minden képernyőt lefedve" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Minden képernyőn külön" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Válassza ki a listából, melyik képernyő hátterét szeretné beállítani." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Képernyőazonosítás" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "Kattintson erre a gombra a képernyőazonosító számok megjelenítéséhez." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Speciális beállítások" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, ha az ikonok szövegszínét és árnyékolását, a hátteret " "előállító program nevét vagy a háttér tárolására szolgáló gyorstár méretét " "szeretné megváltoztatni." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Ha rákattint erre a gombra, a rendszer lehetővé teszi háttérképek letöltését az " "internetről." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Po&zíció:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Itt lehet kiválasztani a háttérkép megjelenítési módját:\n" "
    \n" "
  • Középen: a kép az asztal közepére igazítva jelenik meg.
  • \n" " " "
  • Mozaikszerűen: a kép a bal felső sarokból indulva annyiszor lesz " "kirajzolva, hogy lefedje az egész asztalt.
  • \n" "
  • Középen, mozaikszerűen: az első kép az asztal közepére kerül, majd " "onnan spirál alakban körbe annyiszor, hogy az asztalt teljesen lefedje.
  • \n" "
  • Középen, arányosan nyújtva: a kép az asztal közepére kerül, az " "eredeti oldalarány megtartása mellett akkorára nagyítva, hogy vízszintesen vagy " "függőlegesen kitöltse asztalt.
  • \n" "
  • Nyújtva: a kép akkorára lesz nagyítva, hogy befedje az egész " "asztalt. Az oldalarány megváltozhat (a kép eltorzulhat)!
  • \n" "
  • Középen, automatikus méretezéssel: ha a kép kifér az asztalra, " "akkor egyszerűen középre kerül, ha nagyobb az asztalnál, akkor az oldalarányok " "megtartásával le lesz kicsinyítve középre helyezés előtt.
  • \n" "
  • Nyújtva, levágva: a kép torzítás nélkül lesz felnagyítva, amíg " "mindkét irányban kitölti a munkaasztalt (a kilógó részek levágásával), úgy, " "hogy az asztal közepén jelenjen meg.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Háttérkép használata esetén meg lehet adni, hogy a kép hogyan olvadjon össze a " "háttérszínnel. Az alapértelmezett módszer a \"nincs összeolvadás\", ebben az " "esetben a kép egyszerűen eltakarja az alatta levő hátteret." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kattintson ide az elsődleges háttérszín kiválasztásához." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kattintson ide, ha a második háttérszínt szeretné megváltoztatni. Ha a " "kiválasztott háttérmegjelenítési mód csak egy színt igényel, ez a gomb le van " "tiltva." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Szín&ek:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Összem&osás:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Egyensúly:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Ezzel a csúszkával lehet beállítani az összeolvadás mértékét. A kapott eredmény " "azonnal megtekinthető az előnézeti képen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Felcserélés" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Néhány összeolvadási típusnál a háttérkép és a háttérszín szerepe " "felcserélődik, ha bejelöli ezt az opciót." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Háttér" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Nincs ké&p" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Diabemutató:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "Ké&p:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Beá&llítás..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Kattintson erre a gombra, majd válasszon ki néhány háttérképet. A kiválasztott " "képek felváltva jelennek meg a háttérben, mindegyik a megadott ideig lesz " "látható. A képek megjelenítése a megadott sorrendben vagy véletlenszerűen " "történhet." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "A megjelenő háttérképek:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "A megjelenési sorrend &véletlenszerű legyen" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Képváltá&si időköz:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Lefelé" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Felfelé"