# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Tamas Szanto , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-25 11:11+0100\n" "Last-Translator: Tamas Szanto \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szántó Tamás" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tszanto@mol.hu" #: kcmkded.cpp:53 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:53 msgid "KDE Service Manager" msgstr "KDE szolgáltatáskezelő" #: kcmkded.cpp:55 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) Daniel Molkentin, 2002." #: kcmkded.cpp:59 msgid "" "

Service Manager

" "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " "also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:

" "
    " "
  • Services invoked at startup
  • " "
  • Services called on demand
" "

The latter are only listed for convenience. The startup services can be " "started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " "services should be loaded at startup.

" "

Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " "services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

KDE szolgáltatások

" "

E modul segítségével könnyen áttekinthetők a KDE rendszerszolgáltatás " "bővítőmoduljai (más néven KDE szolgáltatások). Kétféle szolgáltatás létezik:

" "
    " "
  • Automatikusan elinduló szolgáltatások
  • " "
  • Szükség esetén elinduló szolgáltatások
" "

Az utóbbiak csak tájékoztatásul vannak megjelenítve. Az automatikusan " "elinduló szolgáltatások azonban elindíthatók és leállíthatók, illetve " "rendszergazdai módban a használatuk ki-be kapcsolható.

" "

A szolgáltatások jellemzőinek módosításánál kérjük legyen óvatosnak, " "mert néhány közülük mindenképpen kell a KDE működéséhez. Csak akkor kapcsoljon " "ki egy szolgáltatást, ha tisztában van a leállás kihatásaival.

" #: kcmkded.cpp:67 msgid "Running" msgstr "Fut" #: kcmkded.cpp:68 msgid "Not running" msgstr "Nem fut" #: kcmkded.cpp:72 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Automatikusan kezelt szolgáltatások" #: kcmkded.cpp:73 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " "are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." msgstr "" "Ez azoknak a szolgáltatásoknak a listája, melyek szükség esetén automatikusan " "betöltődnek. A lista csak tájékoztató jellegű, a szolgáltatások jellemzőit itt " "nem lehet módosítani." #: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 msgid "Service" msgstr "Szolgáltatás" #: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: kcmkded.cpp:85 msgid "Startup Services" msgstr "Választható szolgáltatások" #: kcmkded.cpp:86 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " "will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " "services." msgstr "" "Itt láthatók a KDE elindulásakor betölthető egyéb szolgáltatások. Csak a " "bejelölt szolgáltatások aktiválódnak a következő induláskor. Ne kapcsoljon ki " "olyan szolgáltatást, melynek rendeltetését nem ismeri." #: kcmkded.cpp:92 msgid "Use" msgstr "Használat" #: kcmkded.cpp:100 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Nem sikerült kapcsolatot teremteni a KDED-vel." #: kcmkded.cpp:322 msgid "Unable to start service." msgstr "Nem sikerült elindítani a szolgáltatást." #: kcmkded.cpp:344 msgid "Unable to stop service." msgstr "Nem sikerült leállítani a szolgáltatást." #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Üzenetütemező szolgáltatás" #~ msgid "Monitors KOrganizer/KAlarm schedules" #~ msgstr "A KOrganizer/KAlarm üzenetek ütemezője"